Annamayya Keerthana

Annamayya Keerthana – Jo Achyutananda in Bengali With Meaning

Jo Achyutananda Lyrics in Bengali:

জো অচ্য়ুতানংদ জোজো মুকুংদা
রাবে পরমানংদ রাম গোবিংদা ||

অংগজুনি গন্ন মা য়ন্ন য়িটু রারা
বংগারু গিন্নেলো পালু পোসেরা |
দোংগ নীবনি সতুলু গোংকুচুন্নারা
মুংগিট নাডরা মোহনাকার ||

গোবর্ধনংবেল্ল গোডুগুগা পট্টি
কাবরম্মুন নুন্ন কংসুপডগোট্টি |
নীবু মধুরাপুরমু নেলচেপট্টি
ঠীবিতো নেলিন দেবকীপট্টি ||

নংদু নিংটনু জেরি নয়মু মীরঅংগ
চংদ্রবদনলু নীকু সেব চেয়ংগ |
নংদমুগ বারিংড্ল নাডুচুংডংগ
মংদলকু দোংগ মা মুদ্দুরংগ ||

পালবারাশিলো পবলিংচিনাবু
বালুগা মুনুল কভয়মিচ্চিনাবু |
মেলুগা বসুদেবু কুদয়িংচিনাবু
বালুডৈ য়ুংডি গোপালুডৈনাবু ||

অট্টুগট্টিন মীগ ডট্টে তিন্নাডে
পট্টি কোডলু মূতিপৈ রাসিনাডে |
অট্টে তিনেননি য়ত্ত য়ডগ বিন্নাডে
গট্টিগা নিদি দোংগ কোট্টুমন্নাডে ||

গোল্লবারিংড্লকু গোব্বুনকুবোয়ি
কোল্ললুগা ত্রাবি কুংডলনু নেয়ি |
চেল্লুনা মগনাংড্র জেলিগি য়ীশায়ী
চিল্লতনমুলু সেয় জেল্লুনটবোয়ি ||

রেপল্লে সতুলেল্ল গোপংবুতোনু
গোপম্ম মী কোডুকু মা য়িংড্ল লোনু |
মাপুগানে বচ্চি মা মানমুলনু
নী পাপডে চেরইচে নেমংদুমম্ম ||

ওকনি য়ালিনিদেচ্চি নোকনি কডবেট্টি
জগডমুলু কলিপিংচি সতিপতুলবট্টি |
পগলু নলুজামুলুনু বালুডৈ নট্টি
মগনাংড্র চেপট্টি মদনুডৈ নট্টি ||

অলিগি তৃণাবর্তু নবনি গূল্চিতিবি
বলিমিমৈ বূতন বট্টি পীল্চিতিবি |
চেলগি শকটাসুরুনি জেরি ডোল্চিতিবি
তলচি মদ্দুলু রেংডু ধরণি ব্রাল্চিতিবি ||

হংগুগা তাল্লপাকন্নয়্য় চাল
শৃংগার রচনগা চেপ্পে নী জোল |
সংগতিগ সকল সংপদল নীবেল
মংগলমু তিরুপট্ল মদনগোপাল ||

Annamayya Keerthana – Jo Achyutananda Meaning

Sleep (dear) Eternally blissful one!Sleep (dear) Vishnu!O, Supreme bliss come to pleasant Govinda!! Sleep ….

Having come to Nanda’s house, (you) even having surpassed the morality/dignity; as the moon-faced ones served you, beautifully played in their houses; the thief in the herd is our lovable Colored Krishna!

In the milk ocean (you) slept;
as a boy you gave protection from fear to sages;
for safety, you dawned to Vasudeva;
being a boy, you became the protector of cows.

He ate the cream tied to the roof loft just like that!
He held and rubbed (it)on the daughter-in-law’s mouth just like that!
When the mother-in-law asked, he just heard/listened;
The treasure thief asked her(mother-in-law) to hit (daughter-in-law) strongly.

He goes to the cow-herdsmen houses quickly and plunders the ghee/butter in the pots by drinking;
He prevails over the married women and makes them pleasant/agreeable(instead of angry)
He makes them do silly things; As if this will prevail/work!

All the village women, in a fit of anger (said) ” Cowherdswoman(Yashoda), your son comes to our houses in the evening itself . Your infant spoils our pride/respect. What do we say lady?”

“He brought someone’s wife and put in someone else’s place; started fights/quarells between the husbands of those wives. At bright noon in daylight, that little boy (of yours) held hands of a married woman as Cupid.”

Having held the whole of govardhana as umbrella; having defeated the arrogance filled Kamsa;
You took over the reigns of Madhura city into your hands and ruled it with grandeur, O Devaki’s child!

My elder brother who gave birth to Cupid come this way;
In golden bowl, (I) poured milk;
calling you as the thief, are the women boiling (with anger)?
Play in the front yard; O bewitching shaped one!

Beautifully has Tallapakka brother with lovely writing told your lullby;
As a matter, all the treasure you rule;
Good omen to the lovely cow-herdsman at the Thiru Hill.

Also Read :

Jo Achyutananda Lyrics in Hindi | English | Bengali | Kannada | Malayalam | Telugu | Tamil