Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!
Ad Clicks : Ad Views : Ad Clicks : Ad Views : Ad Clicks : Ad Views : Ad Clicks : Ad Views : Ad Clicks : Ad Views : Ad Clicks : Ad Views : Ad Clicks : Ad Views : Ad Clicks : Ad Views : Ad Clicks : Ad Views : Ad Clicks : Ad Views :
Home / Hindu Mantras / Ashtaka / Dakshinamurti Stotra Lyrics in Bengali | দক্ষিণামূর্তিস্তোত্রং

Dakshinamurti Stotra Lyrics in Bengali | দক্ষিণামূর্তিস্তোত্রং

105 Views

দক্ষিণামূর্তিস্তোত্রং Lyrics in Bengali:

দক্ষিণামূর্তিস্তোত্রং অথবা দক্ষিণামূর্ত্যষ্টকম্
Introduction
Offered on this holy day of guru pUrnima, this poem is transliterated and translated as a humble dedication to my various spiritual teachers including my Guru, Yogiraj Vethathiri, and paramaguru, Adi Shankaracharya, and the Guru of all, ShrI DakShinAmUrti. They took pity on this unworthy disciple enslaved, enticed and ensnared by Maya and taught me to respect reason, aspire for Truth, discriminate between the real and the unreal and remain dedicated, disciplined and devoted to Shakti, residing with us all . Just as a beggar, for his own satisfaction, offers copper coins to a king, I, while remaining indebted, humbly offer this compilation at their Lotus feet as a small token. shrIdakShiNAmUrtI stotraM was written by Jagadguru Adi Shankaracharya Please refer to the biography of Shankara and His other compositions of vedic literature. shrIdakShiNAmUrti stotraM is one of the minor compositions of the spiritual giant and exquisite philosopher, Adi Shankaracharya . The popularity of this hymn is not just due to the poetic masterpiece but also because it encompasses the fundamental teachings of Vedanta succinctly and briefly. DakShninamurti (Shiva) manifests in three different forms as God, Preceptor and the Self (Atman). The all-pervasiveness of the Atman is clearly expounded in the tenth verse of the hymn. The practice of vedanta is to get rid of avidya (ignorance) by exercising the will over attachment to the unreal, and by overcoming fear and anxiety by finding the bliss in the eternal . The sAdhaka (aspirant) is often aided by a teacher who is self-realized, and the aspirant follows the teachings of this Guru, whom he/she considers to be an embodiment of God . The embodiment of DakShinamurti in the Guru, by whose
grace and grace alone, the illumination becomes apparent is saluted in the fourth line of each sloka in the hymn . The final understanding that there is no duality between Guru and God is the essence of religious life, according to Advaita Vedanta [please refer to shvetasvatara upaniShad, 6-23].
More on the knowledge of Atman can be found in brihadaranyaka upaniShad 4-4-12-21- The stotraM aids in the comprehension of the fact that Jiva, Ishvara and Brahman are all the same on the plane of Reality . The recital of this hymn, accompanied with contemplation of the meaning, is said to
enable one to reach the plentitude of realization and become one with the Brahman. (Actually, it is the realization that you are already and always Brahman.)

An excellent commentary on the dakShinamurti stotra was written by His immediate disciple, Sureshvara, and it is called mAnasollAsa. Another beautiful commentary on the work is tattvasudhA by svayamprakAshayatinindra . Both of the works, along with a lucid commentary of the dakShinamurti stotra, has been published by the Sringeri Math . The book is called ‘SridakShinamurtistotram’ and translated by Dr. D.S . Subbramaiya. The book has two volumes and over 1200 pages. The fact that one requires over 1200 pages to explain the sridakShinamurti stotra provides an idea of the depth required to understand the stotra. May shri daksinamurti embodied in the acharya(s) lead us from ignorance to Truth. OM tat sat

॥ শাংতিপাঠঃ ॥ ওঁ য়ো ব্রহ্মাণং বিদধাতি পূর্বম্
য়ো বৈ বেদাংশ্চ প্রহিণোতি তস্মৈ ।
তং হ দেবমাত্মবুদ্ধিপ্রকাশং
মুমুক্ষুর্বৈ শরণমহং প্রপদ্যে ॥ ওঁ শাংতিঃ শাংতিঃ শাংতিঃ

This verse is chanted before the stotraM. OM . I surrender to THAT, who projected brahma at the beginning of the creation and revealed vedas . The inspiration turns my intellect towards Atman . May peace be on us for ever.

বিশ্বং দর্পণদৃশ্যমাননগরীতুল্যং নিজান্তর্গতং
পশ্যন্নাত্মনি মায়য়া বহিরিবোদ্ভূতং য়থা নিদ্রয়া ।
য়ঃ সাক্ষাত্কুরুতে প্রবোধসময়ে স্বাত্মানমেবাদ্বয়ং
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তয়ে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তয়ে ॥ ১॥
The universe is the reflection of a mirror. The Truth is the supreme Brahman, the one without a second . The mind, senses and intellect are all able to only discern the reflection of the
Atman . The identity of the brahman and the Atman is apparent after self-illumination. I offer my profound salutations to the auspicious Guru, who is an embodiment of DakShinamurti,
and whose grace is responsible for the illumination.

বীজস্যান্তরিবাঙ্কুরো জগদিদং প্রাঙ্নির্বিকল্পং পুনঃ
মায়াকল্পিতদেশকালকলনাবৈচিত্র্যচিত্রীকৃতম্ ।
মায়াবীব বিজৃম্ভয়ত্যপি মহায়োগীব য়ঃ স্বেচ্ছয়া
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তয়ে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তয়ে ॥ ২॥
He in whom this universe, prior to its projection was present like a tree in a seed(unmanifested), and by whose magic this was transformed(manifested) in various forms, by His own will similar to a yogi’s- to that DakShinamurti, who is embodied in the auspicious Guru, I offer my profound salutations.

য়স্যৈব স্ফুরণং সদাত্মকমসত্কল্পার্থকং ভাসতে
সাক্ষাত্তত্ত্বমসীতি বেদবচসা য়ো বোধয়ত্যাশ্রিতান্ ।
য়ত্সাক্ষাত্করণাদ্ভবেন্ন পুনরাবৃত্তির্ভবাম্ভোনিধৌ
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তয়ে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তয়ে ॥ ৩॥
He, by whose light the (unreal) universe appears real, teaches the truth of brahman to those who want to know the Atman through the vedic statement tattvamasi (thou art That) and He Who puts an end to the samsaric cycle – to that DakShinamurti, who is embodied in the auspicious Guru, I offer my profound salutations.

নানাচ্ছিদ্রঘটোদরস্থিতমহাদীপপ্রভাভাস্বরং
জ্ঞানং য়স্য তু চক্ষুরাদিকরণদ্বারা বহিঃ স্পন্দতে ।
জানামীতি তমেব ভান্তমনুভাত্যেতত্সমস্তং জগত্
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তয়ে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তয়ে ॥ ৪॥
He whose light gleams through the senses like the light emanating from a pot with holes (in which a lamp is kept), He whose knowledge alone brings the state of knowing (I am That), He whose brightness makes everything shine – to that DakShinamurti, who is embodied in the auspicious Guru, I offer my profound salutations.

দেহং প্রাণমপীন্দ্রিয়াণ্যপি চলাং বুদ্ধিং চ শূন্যং বিদুঃ
স্ত্রীবালান্ধজডোপমাস্ত্বহমিতি ভ্রান্তা ভৃশং বাদিনঃ ।
মায়াশক্তিবিলাসকল্পিতমহা ব্যামোহসংহারিণে
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তয়ে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তয়ে ॥ ৫॥
Some philosophers contend the body, senses, life-breath, intellect and non-existence (shunya) as the real `I’ (Atman). Their comprehension is worse than that of women, children, blind and the dull. He who destroys this delusion caused by maya (and makes us aware of the Truth)- to that
DakShinamurti, who is embodied in the auspicious Guru, I offer my profound salutations.

রাহুগ্রস্তদিবাকরেন্দুসদৃশো মায়াসমাচ্ছাদনাত্
সন্মাত্রঃ করণোপসংহরণতো য়োঽভূত্সুষুপ্তঃ পুমান্ ।
প্রাগস্বাপ্সমিতি প্রবোধসময়ে য়ঃ প্রত্যভিজ্ঞায়তে
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তয়ে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তয়ে ॥ ৬॥
The brillance of sun exists even when intercepted by Rahu during eclipse . Similarly, the power of cognition only remains suspended during deep sleep . The Self exists as pure being even though unrecognized due to the veil of Maya . A person on awakening becomes aware that he was asleep earlier (and the dream was unreal). Similarly, a person who awakens to the consciousness of the Self recognizes his previous state of ignorance as unreal . He by whose grace alone does one awaken to the consciousness of the Self – to that DakShinamurti, who is embodied in the auspicious Guru, I offer my profound salutations.

বাল্যাদিষ্বপি জাগ্রদাদিষু তথা সর্বাস্ববস্থাস্বপি
ব্যাবৃত্তাস্বনুবর্তমানমহমিত্যন্তঃ স্ফুরন্তং সদা ।
স্বাত্মানং প্রকটীকরোতি ভজতাং য়ো মুদ্রয়া ভদ্রয়া
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তয়ে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তয়ে ॥ ৭॥
He, whose existence is changeless throughout the various states of the body (like old, young etc) and the mind (waking, dreaming etc), and who reveals the greatest knowledge of Atman by j~nAna-mudra (the joining of the thumb and the forefinger of a raised right hand) – to that DakShinamurti, who is embodied in the auspicious Guru, I offer my profound salutations.

বিশ্বং পশ্যতি কার্যকারণতয়া স্বস্বামিসংবন্ধতঃ
শিষ্যাচার্যতয়া তথৈব পিতৃপুত্রাদ্যাত্মনা ভেদতঃ ।
স্বপ্নে জাগ্রতি বা য় এষ পুরুষো মায়াপরিভ্রামিতঃ
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তয়ে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তয়ে ॥ ৮॥
He, whose power of Maya enables one to experience the world as multiform (like teacher, disciple, father, son etc) during both the waking and dream states – to that DakShinamurti, who is embodied in the auspicious Guru, I offer my profound salutations.

ভূরম্ভাংস্যনলোঽনিলোঽম্বরমহর্নাথো হিমাংশুঃ পুমান্
ইত্যাভাতি চরাচরাত্মকমিদং য়স্যৈব মূর্ত্যষ্টকম্ ।
নান্যত্কিঞ্চন বিদ্যতে বিমৃশতাং য়স্মাত্পরস্মাদ্বিভোঃ
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তয়ে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তয়ে ॥ ৯॥
He, whose subtle and unmanifest eightfold form causes the moving and unmoving universe, and by whose grace alone does all these manifestation disappear to reveal that `All that exists is Brahman’ – to that DakShinamurti, who is embodied in the auspicious Guru, I offer my profound salutations.

সর্বাত্মত্বমিতি স্ফুটীকৃতমিদং য়স্মাদমুষ্মিন্ স্তবে
তেনাস্য শ্রবণাত্তদর্থমননাদ্‍ধ্যানাচ্চ সঙ্কীর্তনাত্ ।
সর্বাত্মত্বমহাবিভূতিসহিতং স্যাদীশ্বরত্বং স্বতঃ var ততঃ
সিদ্‍ধ্যেত্তত্পুনরষ্টধা পরিণতং চৈশ্বর্যমব্যাহতম্ ॥ ১০॥
The verse points out to the all pervasiveness of the indwelling Spirit, Atman . By the recital, contemplation and meditation of this hymn, the disciple attains the state of oneness with Atman and realizes his unity with the universe,thus becoming the very essence of the eightfold manifestation.

বটবিটপিসমীপে ভূমিভাগে নিষণ্ণং
সকলমুনিজনানাং জ্ঞানদাতারমারাত্ ।
ত্রিভুবনগুরুমীশং দক্ষিণামূর্তিদেবং
জননমরণদুঃখচ্ছেদদক্ষং নমামি ॥
This verse is usually recited at the end of the recital of the above hymn. I offer my profound salutations to Shri maha dakShinamurti, the remover of the worldly (samasric) bonds binding us, Who is to be meditated upon as the one sitting under a banyan tree and bestowing knowledge (j~nana)instantly on all the sages (and the devoted disciples).

ইতি শ্রীমত্পরমহংসপরিব্রাজকাচার্যস্য শ্রীগোবিন্দভগবত্পূজ্যপাদশিষ্যস্য
শ্রীমচ্ছঙ্করভগবতঃ কৃতৌ দক্ষিণামূর্ত্যষ্টকং সম্পূর্ণম্ ।

Dakshinamurti Stotra

দক্ষিণামূর্তিস্তোত্রং অথবা দক্ষিণামূর্ত্যষ্টকম্

ওঁ য়ো ব্রহ্মাণং বিদধাতি পূর্বম্
য়ো বৈ বেদাংশ্চ প্রহিণোতি তস্মৈ ।
তং হ দেবমাত্মবুদ্ধিপ্রকাশং
মুমুক্ষুর্বৈ শরণমহং প্রপদ্যে ॥

ওঁ শাংতিঃ শাংতিঃ শাংতিঃ

বিশ্বং দর্পণদৃশ্যমাননগরীতুল্যং নিজান্তর্গতং
পশ্যন্নাত্মনি মায়য়া বহিরিবোদ্ভূতং য়থা নিদ্রয়া ।
য়ঃ সাক্ষাত্কুরুতে প্রবোধসময়ে স্বাত্মানমেবাদ্বয়ং
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তয়ে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তয়ে ॥ ১॥

বীজস্যান্তরিবাঙ্কুরো জগদিদং প্রাঙ্নির্বিকল্পং পুনঃ
মায়াকল্পিতদেশকালকলনাবৈচিত্র্যচিত্রীকৃতম্ ।
মায়াবীব বিজৃম্ভয়ত্যপি মহায়োগীব য়ঃ স্বেচ্ছয়া
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তয়ে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তয়ে ॥ ২॥

য়স্যৈব স্ফুরণং সদাত্মকমসত্কল্পার্থকং ভাসতে
সাক্ষাত্তত্ত্বমসীতি বেদবচসা য়ো বোধয়ত্যাশ্রিতান্ ।
য়ত্সাক্ষাত্করণাদ্ভবেন্ন পুনরাবৃত্তির্ভবাম্ভোনিধৌ
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তয়ে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তয়ে ॥ ৩॥

নানাচ্ছিদ্রঘটোদরস্থিতমহাদীপপ্রভাভাস্বরং
জ্ঞানং য়স্য তু চক্ষুরাদিকরণদ্বারা বহিঃ স্পন্দতে ।
জানামীতি তমেব ভান্তমনুভাত্যেতত্সমস্তং জগত্
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তয়ে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তয়ে ॥ ৪॥

দেহং প্রাণমপীন্দ্রিয়াণ্যপি চলাং বুদ্ধিং চ শূন্যং বিদুঃ
স্ত্রীবালান্ধজডোপমাস্ত্বহমিতি ভ্রান্তা ভৃশং বাদিনঃ ।
মায়াশক্তিবিলাসকল্পিতমহা ব্যামোহসংহারিণে
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তয়ে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তয়ে ॥ ৫॥

রাহুগ্রস্তদিবাকরেন্দুসদৃশো মায়াসমাচ্ছাদনাত্
সন্মাত্রঃ করণোপসংহরণতো য়োঽভূত্সুষুপ্তঃ পুমান্ ।
প্রাগস্বাপ্সমিতি প্রবোধসময়ে য়ঃ প্রত্যভিজ্ঞায়তে
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তয়ে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তয়ে ॥ ৬॥

বাল্যাদিষ্বপি জাগ্রদাদিষু তথা সর্বাস্ববস্থাস্বপি
ব্যাবৃত্তাস্বনুবর্তমানমহমিত্যন্তঃ স্ফুরন্তং সদা ।
স্বাত্মানং প্রকটীকরোতি ভজতাং য়ো মুদ্রয়া ভদ্রয়া
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তয়ে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তয়ে ॥ ৭॥

বিশ্বং পশ্যতি কার্যকারণতয়া স্বস্বামিসংবন্ধতঃ
শিষ্যাচার্যতয়া তথৈব পিতৃপুত্রাদ্যাত্মনা ভেদতঃ ।
স্বপ্নে জাগ্রতি বা য় এষ পুরুষো মায়াপরিভ্রামিতঃ
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তয়ে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তয়ে ॥ ৮॥

ভূরম্ভাংস্যনলোঽনিলোঽম্বরমহর্নাথো হিমাংশুঃ পুমান্
ইত্যাভাতি চরাচরাত্মকমিদং য়স্যৈব মূর্ত্যষ্টকম্ ।
নান্যত্কিঞ্চন বিদ্যতে বিমৃশতাং য়স্মাত্পরস্মাদ্বিভোঃ
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তয়ে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তয়ে ॥ ৯॥

সর্বাত্মত্বমিতি স্ফুটীকৃতমিদং য়স্মাদমুষ্মিন্ স্তবে
তেনাস্য শ্রবণাত্তদর্থমননাদ্‍ধ্যানাচ্চ সঙ্কীর্তনাত্ ।
সর্বাত্মত্বমহাবিভূতিসহিতং স্যাদীশ্বরত্বং স্বতঃ var ততঃ
সিদ্‍ধ্যেত্তত্পুনরষ্টধা পরিণতং চৈশ্বর্যমব্যাহতম্ ॥ ১০॥

বটবিটপিসমীপে ভূমিভাগে নিষণ্ণং
সকলমুনিজনানাং জ্ঞানদাতারমারাত্ ।
ত্রিভুবনগুরুমীশং দক্ষিণামূর্তিদেবং
জননমরণদুঃখচ্ছেদদক্ষং নমামি ॥

ইতি শ্রীমত্পরমহংসপরিব্রাজকাচার্যস্য শ্রীগোবিন্দভগবত্পূজ্যপাদশিষ্যস্য
শ্রীমচ্ছঙ্করভগবতঃ কৃতৌ দক্ষিণামূর্ত্যষ্টকং সম্পূর্ণম্ ।

Appendix: Word meanings
The following words and meanings are added as an appendix to allow the reader to learn Sanskrit words . My many thanks to ShrI Ganesan (deepa at tiac.net) for providing the meanings.
ওঁ = Refers to the Brahman, Godhood,both symbolically otherwise;
য়ো = (Masc.Nom.Sing.) that person;
য়ঃ = (Masc.Nom.Sing.) that person;
ব্রহ্মাণং = (Masc.Acc.case . sing.) God Brahman;
বিদধাতি = (Verb Pr . III Per.Sing.PP) projects;
পূর্বং = in the beginning (of Creation);
বৈ = an emphasis;
বেদান্ = Vedas;
চ = and;
প্রহিণোতি = (Verb.Pr.III Per.sing.PP) inspires;
তস্মৈ = ( Masc.Dative.sing.) to that person;
তং = (Masc.Nom.sing.) He;
হ = an emphasis;
দেবং = God;
আত্ম = Self, soul;
বুদ্ধি = (Fem.Nom.sing.) intellect, Discrimination, awareness;
প্রকাশং = (Masc.Acc.sing.) illumined (person);
মুমুক্ষুঃ = Person desiring MokSha;
শরণং = surrender, refuge;
অহং = (pronoun Nom.sing.) I;
প্রপদ্যে = (Verb Pr.I Per . sing.AP) surrender, resort to;
শাংতিঃ = (Fem.Nom.sing.) peace
বিশ্বং = (Nr . Acc.case,sing.)) Universe;
দর্পণ(ং ) = (Nr.Acc.case, sing.) mirror;
দৃশ্যমানং = (Nr.Acc.sing.) looking like, appearing;
নগরীতুল্যং = (acc.case, sing.) like a city;
নিজান্তর্গতং = (acc . case) which is within Himself;
পশ্যন্ = (Pr.Participle) seeing;
আত্মনি = (Loc.case) within Himself;
মায়য়া = (Fem . instr.sing.) through illusion;
বহিঃ = (indec.) outside;
ইব = (indec.) like i.e as if the Universe is manifesting outside;
উদ্ভূতং = (Acc.case) being, manifested entity;
য়থা = (indec.) as in a manner, in such a manner as;
নিদ্রয়া = ( Fem.instr . case, sing.) through sleep(-iness);
য়ঃ = he who;
সাক্ষাত্ = (indec.) before one’s eyes, in white and black;
কুরুতে = (verb Pr.III P.sing . AP ) performs, acts;
প্রবোধসময়ে = (loc.case) during wakefulness, waking state;
স্ব = one’s own;
আত্মনাং = (Acc.case) self;
এব = itself, alone;
অদ্বয়ং = (Nr.Acc,sing.) the(No-second), non-dual Self;
তস্মৈ = ( Masc.Dative,sing.) to him;
শ্রী = LakShmi, wealth (here auspicious prefix);
গুরুমূর্তয়ে = (Masc.Dative,sing.) God(himself) embodied in guru;
নমঃ = (Nr.Nom.sing.) salutation, bowing, namaskAra;
ইদং = (neuter,Nom.sing.) this;
দক্ষিণামূর্তয়ে = Masc.Dative,sing.) to dakShinAmUrti God;
বীজস্য = (Nr.Poss.sing.) of the seed;
অন্তঃ = (indec.) inside;
ইব = (indec.) like;
অংকুরঃ = (Masc.Nom.sing.) sprout;
জগত্ = (Neuter Nom.Sing.) world;
ইদং = (Nr . Nom.Sing.) this;
প্রাঙ্ = in the beginning;
নির্বিকল্পং = unmanifested;
পুনঃ = (indec.) again;
মায়া = (fem.Nom.sing.) illusion;
কল্পিত = arranged, caused, created;
দেশ = (Masc.Nom.sing.) country, place, spot, space;
কালঃ = (Masc.Nom.sing.) time;
কলনা = reckoning;
বৈচিতৃয় = varied, different;
চিত্রীকৃতম্ = (Past Passive Participle verb) put in the form of a picture, painting
মায়াবীঃ = (masc . Nom.sing.) magician;
ইব = like;
বিজৃম্ভয়তি = (Verb Pr.III ) displays brilliantly;
অপি = (P.sing.PP) and;
মহায়োগী = (masc.nom.sing.) Great Yogi, ascetic;
য়ঃ = (Masc . Nom.Sing.) He who;
স্ব = (indec.) one’s own;
ইচ্ছয়া = ( Fem.instr.sing.) by desire;
য়স্য = (masc . poss.case.sing.) that person’s;
স্ফুরণং = gerund,Nr . Nom . sing.) throbbing state (manifestation);
সাদ = (indec.) always;
আত্মকং = (nr.Nom.sing.) that which is within i.e.,the Reality;
অসত্ = appearing as unreal, unreal;
কল্প = fictitious;
অর্থকং = notions, meanings, wealth;
ভাসতে = (verb.III P.Sing . Atmn.padam) shines;
সাক্ষাত্ = (indec.) in front of the eyes, in white and black;
তত্ = that;
ত্বং = thou;
অসি = are;
ইতি = thus;
বেদবচসা = through the saying of the Veda;
য়ো = yaH(Masc.Nom.Sing.) He who;
বোধয়তি = (V.Pr . III P.Sing.Parasm.pada) enlightens, teaches;
আশ্রিতান্ = (Masc.Objective, Acc . case, Plural) those who have taken refuge;
য়ত্ = Neut . Nom.sing.) that thing which;
সাক্ষাত্ = (Ablative) by producing it in front of the eyes;
করণাত্ = (Ablative) in white black;
পুনঃ = (indec.) again;
আবৃত্তিঃ = cycle, repetition, certain “times”;
ভবেত্ = (verb, sing.PP) may happen;
ন = not;
ভব = (Masc.Nom.sing.) the cycle of births ( deaths);
অম্ভস্য = (in) waters;
নিধৌ = (locative) (of) great quantity, heap i.e.ocean;
নানা = (indec.) diverse;
চ্ছিদ্রং = (Nr . Nom.sing.) hole;
ঘটঃ = (Nr.Nom.sing.) pot;
উদরং = (Masc . Nom.sing.) stomach;
স্তিথঃ = ( participle,Nom.sing.) standing thing
মহা = (adj.) great, big;
দীপং = (Masc.Nom.sing.) lamp;
প্রভা = (fem.Nom.sing.) light, flame;
ভাস্বরং = bright light;
জ্ঞানং = knowledge, supreme intelligence;
য়স্য = (Masc . Poss . Sing.) that person’s (whose);
তু = (indec.) emphasis;
চক্ষুঃ = Nr.Nom . Sing.) eye;
আদি = (indec.) here etc . (may also mean `the beginning’ in another context);
করণঃ = (one of the 5) sensory objects, here refers to `eye’;
দ্বারা = (indec.) through;
বহিঃ = (indec.) outside;
স্পন্দতে = (Verb Pr . III P sing.AP) throbs, vibrates;
জানামি = (Verb Pr.I P.sing) know;
তং = (Masc . Obj . Sing.) him;
এব = (indec.) alone;
ভান্তং = Acc . Masc.Sing.Participle noun) shining person;
অনুভাতি = (verb IIII P . sing . PP) shines along with that (following);
য়েতত্ = (Nr.nom.sing.) this;
সমস্তং = entire;
জগত্ = (Nr.nom.sing.) world;
দেহং = (Masc.Acc.Sing) body;
প্রাণং = (Masc . Sing . Acc.) life-breath;
ঈন্দ্রিয়াণি = (Nr.Nom.Pl.) sense organs;
অপি = and;
চলাং = (adj.Fem.) changing;
বুদ্ধিং = (Fem.Acc . Sing.) intellect, reason, awareness;
চ = (indec.) and;
শুন্যং = (Masc.Acc.sing.) Nothingness, void;
বিদুঃ = (Verb) Understand, know, consider;
স্ত্রী = (Fem . Nom . Sing) a female;
বালঃ = (Masc . Nom.Sing.) child;
অন্ধঃ = blind;
জডঃ = idiot;
উপমাঃ = comparable;
তু = emphasis;
অহং = I;
ইতি = thus;
ভ্রান্তাঃ = (gerund, Masc.Nom.Pl.) infatuated (persons);
ভৃশং = in vain;
বাদিনঃ = (Masc . Nom . Pl . Participle noun) People who argue;
মায়া = the great delusion Maya;
শক্তিঃ = (Fem.Nom.sing.) Power, energy;
বিলাস = play;
কল্পিত = created;
মহা = great, big;
ব্যামোহ = infatuation;
সংহারিণে = (Dative case) destroyer;
রাহুঃ = (Masc.Nom.sing.) The planet Rahu;
গ্রস্ত = Having been grasped, caught;
দিবাকরঃ = sun;
ইন্দুঃ = moon;
সদৃশঃ = (Masc.person, thing) similar to;
মায়া = (Fem.Nom.sing.) the delusion Maya;
সমাচ্ছাদনাত্ = from being covered, surrounded, eclipsed,very well;
সত্ = Reality, Existence;
মাত্রঃ = lone;
করণ = senses;
উপ = prefix;
সংহরণতঃ = withdrawn well;
অভূত্ = became;
সুষুপ্তঃ = awakened(after a good sleep);
পুমান্ = (Masc.Nom.Sing.) A male;
প্রাক্ = beforehand;
অস্বাপ্সং = well slept;
ইতি = thus;
প্রবোধসময়ে = (Loc . Sing) at the time of awakening;
য়ঃ = (Masc.Nom.sing.) He (who);
প্রতিঅয়ভিজ্ঞায়তে = remembers, understands;
বাল্য = (Loc . PI.) during childhood;
আদিষু = (Loc.pl.) etc.;
অপি = and;
জাগ্রত্ = (Loc.Pl.) during awakened state;
আদিষু = etc.;
তথা = (indec.) likewise, in that manner;
সর্বাসু = (Fem . Loc . PI) in all;
অবস্থাসু = states, conditions;
অপি = and;
ব্যাবৃত্তাসু = (Loc . Pl.) (even after the) departure (of these states);
অনু = accompanied;
বর্তমানং = presence(persists, follows);
অহং = I;
ইতি = thus;
অন্তঃ = inwardly;
স্ফুরন্তং = (Masc . Acc.Sing.) the throbbing;
সদা = (indec.) always;
স্ব = (Masc . Acc.Sing.) one’s own;
আত্মানং = Self;
প্রকটীকরোতি = (Verb Pr.III P . Sing.PP) shows Himself publicly, openly;
ভজতাং = Masc.Poss.Pl.) to the worshippers;
য়ঃ = He who;
মুদ্রয়া = (Fem.instr.Sing.) through the sign (of hand), stamp, money;
ভদ্রয়া = (Adj.Fem.instr.Sing.) through auspicious;
বিশ্বং = (Nr . Nom . Sing.) universe;
পশ্যতি = Verb Pr.III P.sing.PP) sees;
কার্যকারণতয়া = (Fem.instr,sing.)(through the quality of) effect;
স্ব = one’s own;
স্বামি = master;
সংবন্ধতঃ = as related;
শিষ্য = (fem.instr.sing.)(thro’ the quality of) disciple;
আচার্যতয়া = teachership;
তথ্হ = (both words indec.) in that manner;
ইব = ike;
পিতৃ = (Masc.Nom.sing.) Father, forefather;
পুত্র = son.;
আদি = etc.;
আত্মনা = (Masc.instr.sing.) through self;
ভেদতঃ = as different;
স্বপ্নে = ( Mal,Loc . sing.) in dream;
জাগ্রতি = (Loc.sing.) during wakeful state;
বা = (indec.) or;
য়ঃ = e who;
এষঃ = (Male Nom.sing.) this;
পুরুষঃ = A male;
পরিভ্রামিতঃ = (Gerund.Male Nom.sing.) whirled(person);
ভূঃ = (nom.sing.) earth;
অম্ভাংসি = (Nr.nom.pl.) water;
অনলঃ = fire;
অনিলঃ = air;
অম্বরং = ether;
অহর্নাথঃ = sacrificer;
হিমাংশুঃ = moon;
পুমান্ = Man;
আভাতি = Verb.Pr.III P.sing.PP) shines;
চর = moving;
অচর = not moving;
আত্মকং = containing inwardly;
ইদং = (Nr.nom.sing.) this;
য়স্য = (Masc.Poss.sing.) (He) whose;
এব = (indec.) thus;
মূর্তিঃ = (Male Nom.sing,) embodiment, incarnate;
অষ্টকং = (Nr.Nom.sing.) eight-fold piece, poem;
ন = (indec.) no;
অন্যত্ = (indec.) other;
কিঞ্চন = (Nr.Nom.sing.) some thing;
বিদ্যতে = (Verb Pr.III P.sing . AP) exists, is present;
বিমৃশতাং = (masc.poss.pl.)(of those) who reflect;
য়স্মাত্ = (Masc.Absol.sing.) from (he) whose;
পরস্মাত্ = (Masc.Absol.sing.) from the Supreme being;
বিভোঃ = (Masc.Poss.sing.) of the omnipresent Lord;
সর্বঃ = all, everything (the Universe);
আত্মত্বং = composed of, Manifested by the Self;
ইতি = thus;
স্ফুটীকৃতং = (past Participle) made tell-tale, plain;
য়স্মাত্ = from whose;
অমুষ্মিন্ = (Loc . sing.) in this;
স্তবে = (Masc.?Loc.sing.) hymn;
তেন = (Masc.instr.sing.) through that person;
অস্য = (Masc.instr.sing.) through this person;
শ্রবণাত্ = (Nr.Absol.sing.) from hearing;
অর্থ(স্য) = (Nr.Nom.sing.) meaning’s;
মননাত্ = (both Nr . Abso.sing.) reflecting in mind;
ধ্যানাত্ = (Nr . Abso . sing.) meditating;
চ = (indec.) and;
সং = good;
কীর্তনাত্ = (Nr.Absol.sing.) from reciting it;
সর্ব = (adj.) all;
আত্মত্বং = the quality of the Atman, the great Self;
মহা = (adj.) great, big;
বিভূতি = ashes, wealth;
সহিতং = along with that;
স্যাত্ = Verb.) May there be;
ঈশ্বরত্বং = he quality of the Lord himself;
স্বতঃ = automatically;
সিদ্‍ধ্যেত্ = (verb) May it materialise (for the worshipper);
পুনঃ = again;
অষ্টধা = eight-fold;
পরিণতং = transformed into;
চ = and;
ঐশ্বর্যং = (divine) wealth;
অব্যাহতম্ = undivided;
বট = the banyan;
বিটপি = tree;
সমীপে = (Nr.Loc.sing.) in the nearness;
ভূমি = (fem.loc.sing.) ground, earth;
ভাগে = side;
নিষণ্ণং = (Masc.Acc.sing.) the seated person;
সকল = of all;
মুনি = ascetic, seer;
জনানাং = people (here groups);
জ্ঞানদাতারং = (Masc.Obj.sing.) him who gives knowledge;
আরাত্ = (indec.) quickly;
ত্রিভুবন = (Masc.Obj.sing.) three worlds;
গুরুং = (masc.acc.sing.) teacher;
ঈশং = (masc.acc.sing.) Master;
দক্ষিণামূর্তি = (Masc.Obj.) dakShinAmUrti;
দেবং = (masc.acc.sing.) God;
জনন = birth;
মরণ = death;
দুঃখঃ = suffering;
ছেদ = cutting;
দক্ষং = capable person, expert;
নমাং = (Verb Pr . I Per.sing.PP) I salute, bow.

  • Facebook
  • Twitter
  • Google+
  • Pinterest
 
Note: We will give astrological reading / solution for those who are longing for children and do not give predictions for Job, etc.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *