Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!
Ad Clicks : Ad Views : Ad Clicks : Ad Views : Ad Clicks : Ad Views : Ad Clicks : Ad Views : Ad Clicks : Ad Views : Ad Clicks : Ad Views : Ad Clicks : Ad Views : Ad Clicks : Ad Views : Ad Clicks : Ad Views : Ad Clicks : Ad Views :
Home / Hindu Mantras / Ashtaka / Dakshinamurti Stotra Lyrics in Gujarati | દક્ષિણામૂર્તિસ્તોત્રં

Dakshinamurti Stotra Lyrics in Gujarati | દક્ષિણામૂર્તિસ્તોત્રં

129 Views

દક્ષિણામૂર્તિસ્તોત્રં Lyrics in Gujarati:

દક્ષિણામૂર્તિસ્તોત્રં અથવા દક્ષિણામૂર્ત્યષ્ટકમ્

Introduction
Offered on this holy day of guru pUrnima, this poem is transliterated and translated as a humble dedication to my various spiritual teachers including my Guru, Yogiraj Vethathiri, and paramaguru, Adi Shankaracharya, and the Guru of all, ShrI DakShinAmUrti. They took pity on this unworthy disciple enslaved, enticed and ensnared by Maya and taught me to respect reason, aspire for Truth, discriminate between the real and the unreal and remain dedicated, disciplined and devoted to Shakti, residing with us all . Just as a beggar, for his own satisfaction, offers copper coins to a king, I, while remaining indebted, humbly offer this compilation at their Lotus feet as a small token. shrIdakShiNAmUrtI stotraM was written by Jagadguru Adi Shankaracharya Please refer to the biography of Shankara and His other compositions of vedic literature. shrIdakShiNAmUrti stotraM is one of the minor compositions of the spiritual giant and exquisite philosopher, Adi Shankaracharya . The popularity of this hymn is not just due to the poetic masterpiece but also because it encompasses the fundamental teachings of Vedanta succinctly and briefly. DakShninamurti (Shiva) manifests in three different forms as God, Preceptor and the Self (Atman). The all-pervasiveness of the Atman is clearly expounded in the tenth verse of the hymn. The practice of vedanta is to get rid of avidya (ignorance) by exercising the will over attachment to the unreal, and by overcoming fear and anxiety by finding the bliss in the eternal . The sAdhaka (aspirant) is often aided by a teacher who is self-realized, and the aspirant follows the teachings of this Guru, whom he/she considers to be an embodiment of God . The embodiment of DakShinamurti in the Guru, by whose
grace and grace alone, the illumination becomes apparent is saluted in the fourth line of each sloka in the hymn . The final understanding that there is no duality between Guru and God is the essence of religious life, according to Advaita Vedanta [please refer to shvetasvatara upaniShad, 6-23]. More on the knowledge of Atman can be found in brihadaranyaka upaniShad 4-4-12-21- The stotraM aids in the comprehension of the fact that Jiva, Ishvara and Brahman are all the same on the plane of Reality . The recital of this hymn, accompanied with contemplation of the meaning, is said to enable one to reach the plentitude of realization and become one with the Brahman. (Actually, it is the realization that you are already and always Brahman.)

An excellent commentary on the dakShinamurti stotra was written by His immediate disciple, Sureshvara, and it is called mAnasollAsa. Another beautiful commentary on the work is tattvasudhA by svayamprakAshayatinindra . Both of the works, along with a lucid commentary of the dakShinamurti stotra, has been published by the Sringeri Math . The book is called ‘SridakShinamurtistotram’ and translated by Dr. D.S . Subbramaiya. The book has two volumes and over 1200 pages. The fact that one requires over 1200 pages to explain the sridakShinamurti stotra provides an idea of the depth required to understand the stotra. May shri daksinamurti embodied in the acharya(s) lead us from ignorance to Truth. OM tat sat

॥ શાંતિપાઠઃ ॥ ૐ યો બ્રહ્માણં વિદધાતિ પૂર્વમ્
યો વૈ વેદાંશ્ચ પ્રહિણોતિ તસ્મૈ ।
તં હ દેવમાત્મબુદ્ધિપ્રકાશં
મુમુક્ષુર્વૈ શરણમહં પ્રપદ્યે ॥ ૐ શાંતિઃ શાંતિઃ શાંતિઃ

This verse is chanted before the stotraM. OM . I surrender to THAT, who projected brahma at the beginning of the creation and revealed vedas . The inspiration turns my intellect towards Atman. May peace be on us for ever.

વિશ્વં દર્પણદૃશ્યમાનનગરીતુલ્યં નિજાન્તર્ગતં
પશ્યન્નાત્મનિ માયયા બહિરિવોદ્ભૂતં યથા નિદ્રયા ।
યઃ સાક્ષાત્કુરુતે પ્રબોધસમયે સ્વાત્માનમેવાદ્વયં
તસ્મૈ શ્રીગુરુમૂર્તયે નમ ઇદં શ્રીદક્ષિણામૂર્તયે ॥ ૧॥
The universe is the reflection of a mirror . The Truth is the supreme Brahman, the one without a second . The mind, senses and intellect are all able to only discern the reflection of the Atman . The identity of the brahman and the Atman is apparent after self-illumination. I offer my profound salutations to the auspicious Guru, who is an embodiment of DakShinamurti, and whose grace is responsible for the illumination.

બીજસ્યાન્તરિવાઙ્કુરો જગદિદં પ્રાઙ્નિર્વિકલ્પં પુનઃ
માયાકલ્પિતદેશકાલકલનાવૈચિત્ર્યચિત્રીકૃતમ્ ।
માયાવીવ વિજૃમ્ભયત્યપિ મહાયોગીવ યઃ સ્વેચ્છયા
તસ્મૈ શ્રીગુરુમૂર્તયે નમ ઇદં શ્રીદક્ષિણામૂર્તયે ॥ ૨॥
He in whom this universe, prior to its projection was present like a tree in a seed (unmanifested), and by whose magic this was transformed(manifested) in various forms, by His own will similar to a yogi’s- to that DakShinamurti, who is embodied in the auspicious Guru, I offer my profound salutations.

યસ્યૈવ સ્ફુરણં સદાત્મકમસત્કલ્પાર્થકં ભાસતે
સાક્ષાત્તત્ત્વમસીતિ વેદવચસા યો બોધયત્યાશ્રિતાન્ ।
યત્સાક્ષાત્કરણાદ્ભવેન્ન પુનરાવૃત્તિર્ભવામ્ભોનિધૌ
તસ્મૈ શ્રીગુરુમૂર્તયે નમ ઇદં શ્રીદક્ષિણામૂર્તયે ॥ ૩॥
He, by whose light the (unreal) universe appears real, teaches the truth of brahman to those who want to know the Atman through the vedic statement tattvamasi (thou art That) and He Who puts an end to the samsaric cycle – to that DakShinamurti, who is embodied in the auspicious Guru, I offer my profound salutations.

નાનાચ્છિદ્રઘટોદરસ્થિતમહાદીપપ્રભાભાસ્વરં
જ્ઞાનં યસ્ય તુ ચક્ષુરાદિકરણદ્વારા બહિઃ સ્પન્દતે ।
જાનામીતિ તમેવ ભાન્તમનુભાત્યેતત્સમસ્તં જગત્
તસ્મૈ શ્રીગુરુમૂર્તયે નમ ઇદં શ્રીદક્ષિણામૂર્તયે ॥ ૪॥
He whose light gleams through the senses like the light emanating from a pot with holes (in which a lamp is kept), He whose knowledge alone brings the state of knowing (I am That), He whose brightness makes everything shine – to that DakShinamurti, who is embodied in the auspicious Guru, I offer my profound salutations.

દેહં પ્રાણમપીન્દ્રિયાણ્યપિ ચલાં બુદ્ધિં ચ શૂન્યં વિદુઃ
સ્ત્રીબાલાન્ધજડોપમાસ્ત્વહમિતિ ભ્રાન્તા ભૃશં વાદિનઃ ।
માયાશક્તિવિલાસકલ્પિતમહા વ્યામોહસંહારિણે
તસ્મૈ શ્રીગુરુમૂર્તયે નમ ઇદં શ્રીદક્ષિણામૂર્તયે ॥ ૫॥
Some philosophers contend the body, senses, life-breath, intellect and non-existence (shunya) as the real `I’ (Atman). Their comprehension is worse than that of women, children, blind and the dull. He who destroys this delusion caused by maya (and makes us aware of the Truth)- to that
DakShinamurti, who is embodied in the auspicious Guru, I offer my profound salutations.

રાહુગ્રસ્તદિવાકરેન્દુસદૃશો માયાસમાચ્છાદનાત્
સન્માત્રઃ કરણોપસંહરણતો યોઽભૂત્સુષુપ્તઃ પુમાન્ ।
પ્રાગસ્વાપ્સમિતિ પ્રબોધસમયે યઃ પ્રત્યભિજ્ઞાયતે
તસ્મૈ શ્રીગુરુમૂર્તયે નમ ઇદં શ્રીદક્ષિણામૂર્તયે ॥ ૬॥
The brillance of sun exists even when intercepted by Rahu during eclipse . Similarly, the power of cognition only remains suspended during deep sleep . The Self exists as pure being even though unrecognized due to the veil of Maya . A person on awakening becomes aware that he was asleep earlier (and the dream was unreal). Similarly, a person who awakens to the consciousness of the Self recognizes his previous state of ignorance as unreal . He by whose grace alone does one awaken to the consciousness of the Self – to that DakShinamurti, who is embodied in the auspicious Guru, I offer my profound salutations.

બાલ્યાદિષ્વપિ જાગ્રદાદિષુ તથા સર્વાસ્વવસ્થાસ્વપિ
વ્યાવૃત્તાસ્વનુવર્તમાનમહમિત્યન્તઃ સ્ફુરન્તં સદા ।
સ્વાત્માનં પ્રકટીકરોતિ ભજતાં યો મુદ્રયા ભદ્રયા
તસ્મૈ શ્રીગુરુમૂર્તયે નમ ઇદં શ્રીદક્ષિણામૂર્તયે ॥ ૭॥
He, whose existence is changeless throughout the various states of the body (like old, young etc) and the mind (waking, dreaming etc), and who reveals the greatest knowledge of Atman by j~nAna-mudra (the joining of the thumb and the forefinger of a raised right hand) – to that DakShinamurti, who is embodied in the auspicious Guru, I offer my profound salutations.

વિશ્વં પશ્યતિ કાર્યકારણતયા સ્વસ્વામિસંબન્ધતઃ
શિષ્યાચાર્યતયા તથૈવ પિતૃપુત્રાદ્યાત્મના ભેદતઃ ।
સ્વપ્ને જાગ્રતિ વા ય એષ પુરુષો માયાપરિભ્રામિતઃ
તસ્મૈ શ્રીગુરુમૂર્તયે નમ ઇદં શ્રીદક્ષિણામૂર્તયે ॥ ૮॥
He, whose power of Maya enables one to experience the world as multiform (like teacher, disciple, father, son etc) during both the waking and dream states – to that DakShinamurti, who is embodied in the auspicious Guru, I offer my profound salutations.

ભૂરમ્ભાંસ્યનલોઽનિલોઽમ્બરમહર્નાથો હિમાંશુઃ પુમાન્
ઇત્યાભાતિ ચરાચરાત્મકમિદં યસ્યૈવ મૂર્ત્યષ્ટકમ્ ।
નાન્યત્કિઞ્ચન વિદ્યતે વિમૃશતાં યસ્માત્પરસ્માદ્વિભોઃ
તસ્મૈ શ્રીગુરુમૂર્તયે નમ ઇદં શ્રીદક્ષિણામૂર્તયે ॥ ૯॥
He, whose subtle and unmanifest eightfold form causes the moving and unmoving universe, and by whose grace alone does all these manifestation disappear to reveal that `All that exists is Brahman’ – to that DakShinamurti, who is embodied in the auspicious Guru, I offer my profound salutations.

સર્વાત્મત્વમિતિ સ્ફુટીકૃતમિદં યસ્માદમુષ્મિન્ સ્તવે
તેનાસ્ય શ્રવણાત્તદર્થમનનાદ્‍ધ્યાનાચ્ચ સઙ્કીર્તનાત્ ।
સર્વાત્મત્વમહાવિભૂતિસહિતં સ્યાદીશ્વરત્વં સ્વતઃ var તતઃ
સિદ્‍ધ્યેત્તત્પુનરષ્ટધા પરિણતં ચૈશ્વર્યમવ્યાહતમ્ ॥ ૧૦॥
The verse points out to the all pervasiveness of the indwelling Spirit, Atman . By the recital, contemplation and meditation of this hymn, the disciple attains the state of oneness with Atman and realizes his unity with the universe,thus becoming the very essence of the eightfold manifestation.

વટવિટપિસમીપે ભૂમિભાગે નિષણ્ણં
સકલમુનિજનાનાં જ્ઞાનદાતારમારાત્ ।
ત્રિભુવનગુરુમીશં દક્ષિણામૂર્તિદેવં
જનનમરણદુઃખચ્છેદદક્ષં નમામિ ॥
This verse is usually recited at the end of the recital of the above hymn. I offer my profound salutations to Shri maha dakShinamurti, the remover of the worldly (samasric) bonds binding us, Who is to be meditated upon as the one sitting under a banyan tree and bestowing knowledge (j~nana)instantly on all the sages (and the devoted disciples).

ઇતિ શ્રીમત્પરમહંસપરિવ્રાજકાચાર્યસ્ય શ્રીગોવિન્દભગવત્પૂજ્યપાદશિષ્યસ્ય
શ્રીમચ્છઙ્કરભગવતઃ કૃતૌ દક્ષિણામૂર્ત્યષ્ટકં સમ્પૂર્ણમ્ ।

Dakshinamurti Stotra:

દક્ષિણામૂર્તિસ્તોત્રં અથવા દક્ષિણામૂર્ત્યષ્ટકમ્

ૐ યો બ્રહ્માણં વિદધાતિ પૂર્વમ્
યો વૈ વેદાંશ્ચ પ્રહિણોતિ તસ્મૈ ।
તં હ દેવમાત્મબુદ્ધિપ્રકાશં
મુમુક્ષુર્વૈ શરણમહં પ્રપદ્યે ॥

ૐ શાંતિઃ શાંતિઃ શાંતિઃ

વિશ્વં દર્પણદૃશ્યમાનનગરીતુલ્યં નિજાન્તર્ગતં
પશ્યન્નાત્મનિ માયયા બહિરિવોદ્ભૂતં યથા નિદ્રયા ।
યઃ સાક્ષાત્કુરુતે પ્રબોધસમયે સ્વાત્માનમેવાદ્વયં
તસ્મૈ શ્રીગુરુમૂર્તયે નમ ઇદં શ્રીદક્ષિણામૂર્તયે ॥ ૧॥

બીજસ્યાન્તરિવાઙ્કુરો જગદિદં પ્રાઙ્નિર્વિકલ્પં પુનઃ
માયાકલ્પિતદેશકાલકલનાવૈચિત્ર્યચિત્રીકૃતમ્ ।
માયાવીવ વિજૃમ્ભયત્યપિ મહાયોગીવ યઃ સ્વેચ્છયા
તસ્મૈ શ્રીગુરુમૂર્તયે નમ ઇદં શ્રીદક્ષિણામૂર્તયે ॥ ૨॥

યસ્યૈવ સ્ફુરણં સદાત્મકમસત્કલ્પાર્થકં ભાસતે
સાક્ષાત્તત્ત્વમસીતિ વેદવચસા યો બોધયત્યાશ્રિતાન્ ।
યત્સાક્ષાત્કરણાદ્ભવેન્ન પુનરાવૃત્તિર્ભવામ્ભોનિધૌ
તસ્મૈ શ્રીગુરુમૂર્તયે નમ ઇદં શ્રીદક્ષિણામૂર્તયે ॥ ૩॥

નાનાચ્છિદ્રઘટોદરસ્થિતમહાદીપપ્રભાભાસ્વરં
જ્ઞાનં યસ્ય તુ ચક્ષુરાદિકરણદ્વારા બહિઃ સ્પન્દતે ।
જાનામીતિ તમેવ ભાન્તમનુભાત્યેતત્સમસ્તં જગત્
તસ્મૈ શ્રીગુરુમૂર્તયે નમ ઇદં શ્રીદક્ષિણામૂર્તયે ॥ ૪॥

દેહં પ્રાણમપીન્દ્રિયાણ્યપિ ચલાં બુદ્ધિં ચ શૂન્યં વિદુઃ
સ્ત્રીબાલાન્ધજડોપમાસ્ત્વહમિતિ ભ્રાન્તા ભૃશં વાદિનઃ ।
માયાશક્તિવિલાસકલ્પિતમહા વ્યામોહસંહારિણે
તસ્મૈ શ્રીગુરુમૂર્તયે નમ ઇદં શ્રીદક્ષિણામૂર્તયે ॥ ૫॥

રાહુગ્રસ્તદિવાકરેન્દુસદૃશો માયાસમાચ્છાદનાત્
સન્માત્રઃ કરણોપસંહરણતો યોઽભૂત્સુષુપ્તઃ પુમાન્ ।
પ્રાગસ્વાપ્સમિતિ પ્રબોધસમયે યઃ પ્રત્યભિજ્ઞાયતે
તસ્મૈ શ્રીગુરુમૂર્તયે નમ ઇદં શ્રીદક્ષિણામૂર્તયે ॥ ૬॥

બાલ્યાદિષ્વપિ જાગ્રદાદિષુ તથા સર્વાસ્વવસ્થાસ્વપિ
વ્યાવૃત્તાસ્વનુવર્તમાનમહમિત્યન્તઃ સ્ફુરન્તં સદા ।
સ્વાત્માનં પ્રકટીકરોતિ ભજતાં યો મુદ્રયા ભદ્રયા
તસ્મૈ શ્રીગુરુમૂર્તયે નમ ઇદં શ્રીદક્ષિણામૂર્તયે ॥ ૭॥

વિશ્વં પશ્યતિ કાર્યકારણતયા સ્વસ્વામિસંબન્ધતઃ
શિષ્યાચાર્યતયા તથૈવ પિતૃપુત્રાદ્યાત્મના ભેદતઃ ।
સ્વપ્ને જાગ્રતિ વા ય એષ પુરુષો માયાપરિભ્રામિતઃ
તસ્મૈ શ્રીગુરુમૂર્તયે નમ ઇદં શ્રીદક્ષિણામૂર્તયે ॥ ૮॥

ભૂરમ્ભાંસ્યનલોઽનિલોઽમ્બરમહર્નાથો હિમાંશુઃ પુમાન્
ઇત્યાભાતિ ચરાચરાત્મકમિદં યસ્યૈવ મૂર્ત્યષ્ટકમ્ ।
નાન્યત્કિઞ્ચન વિદ્યતે વિમૃશતાં યસ્માત્પરસ્માદ્વિભોઃ
તસ્મૈ શ્રીગુરુમૂર્તયે નમ ઇદં શ્રીદક્ષિણામૂર્તયે ॥ ૯॥

સર્વાત્મત્વમિતિ સ્ફુટીકૃતમિદં યસ્માદમુષ્મિન્ સ્તવે
તેનાસ્ય શ્રવણાત્તદર્થમનનાદ્‍ધ્યાનાચ્ચ સઙ્કીર્તનાત્ ।
સર્વાત્મત્વમહાવિભૂતિસહિતં સ્યાદીશ્વરત્વં સ્વતઃ var તતઃ
સિદ્‍ધ્યેત્તત્પુનરષ્ટધા પરિણતં ચૈશ્વર્યમવ્યાહતમ્ ॥ ૧૦॥

વટવિટપિસમીપે ભૂમિભાગે નિષણ્ણં
સકલમુનિજનાનાં જ્ઞાનદાતારમારાત્ ।
ત્રિભુવનગુરુમીશં દક્ષિણામૂર્તિદેવં
જનનમરણદુઃખચ્છેદદક્ષં નમામિ ॥

ઇતિ શ્રીમત્પરમહંસપરિવ્રાજકાચાર્યસ્ય શ્રીગોવિન્દભગવત્પૂજ્યપાદશિષ્યસ્ય
શ્રીમચ્છઙ્કરભગવતઃ કૃતૌ દક્ષિણામૂર્ત્યષ્ટકં સમ્પૂર્ણમ્ ।

Appendix: Word meanings
The following words and meanings are added as an appendix to allow the reader to learn Sanskrit words . My many thanks to ShrI Ganesan (deepa at tiac.net) for providing the meanings.
ૐ = Refers to the Brahman, Godhood,both symbolically otherwise;
યો = (Masc.Nom.Sing.) that person;
યઃ = (Masc.Nom.Sing.) that person;
બ્રહ્માણં = (Masc.Acc.case . sing.) God Brahman;
વિદધાતિ = (Verb Pr . III Per.Sing.PP) projects;
પૂર્વં = in the beginning (of Creation);
વૈ = an emphasis;
વેદાન્ = Vedas;
ચ = and;
પ્રહિણોતિ = (Verb.Pr.III Per.sing.PP) inspires;
તસ્મૈ = ( Masc.Dative.sing.) to that person;
તં = (Masc.Nom.sing.) He;
હ = an emphasis;
દેવં = God;
આત્મ = Self, soul;
બુદ્ધિ = (Fem.Nom.sing.) intellect, Discrimination, awareness;
પ્રકાશં = (Masc.Acc.sing.) illumined (person);
મુમુક્ષુઃ = Person desiring MokSha;
શરણં = surrender, refuge;
અહં = (pronoun Nom.sing.) I;
પ્રપદ્યે = (Verb Pr.I Per . sing.AP) surrender, resort to;
શાંતિઃ = (Fem.Nom.sing.) peace
વિશ્વં = (Nr . Acc.case,sing.)) Universe;
દર્પણ(ં ) = (Nr.Acc.case, sing.) mirror;
દૃશ્યમાનં = (Nr.Acc.sing.) looking like, appearing;
નગરીતુલ્યં = (acc.case, sing.) like a city;
નિજાન્તર્ગતં = (acc . case) which is within Himself;
પશ્યન્ = (Pr.Participle) seeing;
આત્મનિ = (Loc.case) within Himself;
માયયા = (Fem . instr.sing.) through illusion;
બહિઃ = (indec.) outside;
ઇવ = (indec.) like i.e as if the Universe is manifesting outside;
ઉદ્ભૂતં = (Acc.case) being, manifested entity;
યથા = (indec.) as in a manner, in such a manner as;
નિદ્રયા = ( Fem.instr . case, sing.) through sleep(-iness);
યઃ = he who;
સાક્ષાત્ = (indec.) before one’s eyes, in white and black;
કુરુતે = (verb Pr.III P.sing . AP ) performs, acts;
પ્રબોધસમયે = (loc.case) during wakefulness, waking state;
સ્વ = one’s own;
આત્મનાં = (Acc.case) self;
એવ = itself, alone;
અદ્વયં = (Nr.Acc,sing.) the(No-second), non-dual Self;
તસ્મૈ = ( Masc.Dative,sing.) to him;
શ્રી = LakShmi, wealth (here auspicious prefix);
ગુરુમૂર્તયે = (Masc.Dative,sing.) God(himself) embodied in guru;
નમઃ = (Nr.Nom.sing.) salutation, bowing, namaskAra;
ઇદં = (neuter,Nom.sing.) this;
દક્ષિણામૂર્તયે = Masc.Dative,sing.) to dakShinAmUrti God;
બીજસ્ય = (Nr.Poss.sing.) of the seed;
અન્તઃ = (indec.) inside;
ઇવ = (indec.) like;
અંકુરઃ = (Masc.Nom.sing.) sprout;
જગત્ = (Neuter Nom.Sing.) world;
ઇદં = (Nr . Nom.Sing.) this;
પ્રાઙ્ = in the beginning;
નિર્વિકલ્પં = unmanifested;
પુનઃ = (indec.) again;
માયા = (fem.Nom.sing.) illusion;
કલ્પિત = arranged, caused, created;
દેશ = (Masc.Nom.sing.) country, place, spot, space;
કાલઃ = (Masc.Nom.sing.) time;
કલના = reckoning;
વૈચિતૃય = varied, different;
ચિત્રીકૃતમ્ = (Past Passive Participle verb) put in the form of a picture, painting
માયાવીઃ = (masc . Nom.sing.) magician;
ઇવ = like;
વિજૃમ્ભયતિ = (Verb Pr.III ) displays brilliantly;
અપિ = (P.sing.PP) and;
મહાયોગી = (masc.nom.sing.) Great Yogi, ascetic;
યઃ = (Masc . Nom.Sing.) He who;
સ્વ = (indec.) one’s own;
ઇચ્છયા = ( Fem.instr.sing.) by desire;
યસ્ય = (masc . poss.case.sing.) that person’s;
સ્ફુરણં = gerund,Nr . Nom . sing.) throbbing state (manifestation);
સાદ = (indec.) always;
આત્મકં = (nr.Nom.sing.) that which is within i.e.,the Reality;
અસત્ = appearing as unreal, unreal;
કલ્પ = fictitious;
અર્થકં = notions, meanings, wealth;
ભાસતે = (verb.III P.Sing . Atmn.padam) shines;
સાક્ષાત્ = (indec.) in front of the eyes, in white and black;
તત્ = that;
ત્વં = thou;
અસિ = are;
ઇતિ = thus;
વેદવચસા = through the saying of the Veda;
યો = yaH(Masc.Nom.Sing.) He who;
બોધયતિ = (V.Pr . III P.Sing.Parasm.pada) enlightens, teaches;
આશ્રિતાન્ = (Masc.Objective, Acc . case, Plural) those who have taken refuge;
યત્ = Neut . Nom.sing.) that thing which;
સાક્ષાત્ = (Ablative) by producing it in front of the eyes;
કરણાત્ = (Ablative) in white black;
પુનઃ = (indec.) again;
આવૃત્તિઃ = cycle, repetition, certain “times”;
ભવેત્ = (verb, sing.PP) may happen;
ન = not;
ભવ = (Masc.Nom.sing.) the cycle of births ( deaths);
અમ્ભસ્ય = (in) waters;
નિધૌ = (locative) (of) great quantity, heap i.e.ocean;
નાના = (indec.) diverse;
ચ્છિદ્રં = (Nr . Nom.sing.) hole;
ઘટઃ = (Nr.Nom.sing.) pot;
ઉદરં = (Masc . Nom.sing.) stomach;
સ્તિથઃ = ( participle,Nom.sing.) standing thing
મહા = (adj.) great, big;
દીપં = (Masc.Nom.sing.) lamp;
પ્રભા = (fem.Nom.sing.) light, flame;
ભાસ્વરં = bright light;
જ્ઞાનં = knowledge, supreme intelligence;
યસ્ય = (Masc . Poss . Sing.) that person’s (whose);
તુ = (indec.) emphasis;
ચક્ષુઃ = Nr.Nom . Sing.) eye;
આદિ = (indec.) here etc . (may also mean `the beginning’ in another context);
કરણઃ = (one of the 5) sensory objects, here refers to `eye’;
દ્વારા = (indec.) through;
બહિઃ = (indec.) outside;
સ્પન્દતે = (Verb Pr . III P sing.AP) throbs, vibrates;
જાનામિ = (Verb Pr.I P.sing) know;
તં = (Masc . Obj . Sing.) him;
એવ = (indec.) alone;
ભાન્તં = Acc . Masc.Sing.Participle noun) shining person;
અનુભાતિ = (verb IIII P . sing . PP) shines along with that (following);
યેતત્ = (Nr.nom.sing.) this;
સમસ્તં = entire;
જગત્ = (Nr.nom.sing.) world;
દેહં = (Masc.Acc.Sing) body;
પ્રાણં = (Masc . Sing . Acc.) life-breath;
ઈન્દ્રિયાણિ = (Nr.Nom.Pl.) sense organs;
અપિ = and;
ચલાં = (adj.Fem.) changing;
બુદ્ધિં = (Fem.Acc . Sing.) intellect, reason, awareness;
ચ = (indec.) and;
શુન્યં = (Masc.Acc.sing.) Nothingness, void;
વિદુઃ = (Verb) Understand, know, consider;
સ્ત્રી = (Fem . Nom . Sing) a female;
બાલઃ = (Masc . Nom.Sing.) child;
અન્ધઃ = blind;
જડઃ = idiot;
ઉપમાઃ = comparable;
તુ = emphasis;
અહં = I;
ઇતિ = thus;
ભ્રાન્તાઃ = (gerund, Masc.Nom.Pl.) infatuated (persons);
ભૃશં = in vain;
વાદિનઃ = (Masc . Nom . Pl . Participle noun) People who argue;
માયા = the great delusion Maya;
શક્તિઃ = (Fem.Nom.sing.) Power, energy;
વિલાસ = play;
કલ્પિત = created;
મહા = great, big;
વ્યામોહ = infatuation;
સંહારિણે = (Dative case) destroyer;
રાહુઃ = (Masc.Nom.sing.) The planet Rahu;
ગ્રસ્ત = Having been grasped, caught;
દિવાકરઃ = sun;
ઇન્દુઃ = moon;
સદૃશઃ = (Masc.person, thing) similar to;
માયા = (Fem.Nom.sing.) the delusion Maya;
સમાચ્છાદનાત્ = from being covered, surrounded, eclipsed,very well;
સત્ = Reality, Existence;
માત્રઃ = lone;
કરણ = senses;
ઉપ = prefix;
સંહરણતઃ = withdrawn well;
અભૂત્ = became;
સુષુપ્તઃ = awakened(after a good sleep);
પુમાન્ = (Masc.Nom.Sing.) A male;
પ્રાક્ = beforehand;
અસ્વાપ્સં = well slept;
ઇતિ = thus;
પ્રબોધસમયે = (Loc . Sing) at the time of awakening;
યઃ = (Masc.Nom.sing.) He (who);
પ્રતિઅયભિજ્ઞાયતે = remembers, understands;
બાલ્ય = (Loc . PI.) during childhood;
આદિષુ = (Loc.pl.) etc.;
અપિ = and;
જાગ્રત્ = (Loc.Pl.) during awakened state;
આદિષુ = etc.;
તથા = (indec.) likewise, in that manner;
સર્વાસુ = (Fem . Loc . PI) in all;
અવસ્થાસુ = states, conditions;
અપિ = and;
વ્યાવૃત્તાસુ = (Loc . Pl.) (even after the) departure (of these states);
અનુ = accompanied;
વર્તમાનં = presence(persists, follows);
અહં = I;
ઇતિ = thus;
અન્તઃ = inwardly;
સ્ફુરન્તં = (Masc . Acc.Sing.) the throbbing;
સદા = (indec.) always;
સ્વ = (Masc . Acc.Sing.) one’s own;
આત્માનં = Self;
પ્રકટીકરોતિ = (Verb Pr.III P . Sing.PP) shows Himself publicly, openly;
ભજતાં = Masc.Poss.Pl.) to the worshippers;
યઃ = He who;
મુદ્રયા = (Fem.instr.Sing.) through the sign (of hand), stamp, money;
ભદ્રયા = (Adj.Fem.instr.Sing.) through auspicious;
વિશ્વં = (Nr . Nom . Sing.) universe;
પશ્યતિ = Verb Pr.III P.sing.PP) sees;
કાર્યકારણતયા = (Fem.instr,sing.)(through the quality of) effect;
સ્વ = one’s own;
સ્વામિ = master;
સંબન્ધતઃ = as related;
શિષ્ય = (fem.instr.sing.)(thro’ the quality of) disciple;
આચાર્યતયા = teachership;
તથ્હ = (both words indec.) in that manner;
ઇવ = ike;
પિતૃ = (Masc.Nom.sing.) Father, forefather;
પુત્ર = son.;
આદિ = etc.;
આત્મના = (Masc.instr.sing.) through self;
ભેદતઃ = as different;
સ્વપ્ને = ( Mal,Loc . sing.) in dream;
જાગ્રતિ = (Loc.sing.) during wakeful state;
વા = (indec.) or;
યઃ = e who;
એષઃ = (Male Nom.sing.) this;
પુરુષઃ = A male;
પરિભ્રામિતઃ = (Gerund.Male Nom.sing.) whirled(person);
ભૂઃ = (nom.sing.) earth;
અમ્ભાંસિ = (Nr.nom.pl.) water;
અનલઃ = fire;
અનિલઃ = air;
અમ્બરં = ether;
અહર્નાથઃ = sacrificer;
હિમાંશુઃ = moon;
પુમાન્ = Man;
આભાતિ = Verb.Pr.III P.sing.PP) shines;
ચર = moving;
અચર = not moving;
આત્મકં = containing inwardly;
ઇદં = (Nr.nom.sing.) this;
યસ્ય = (Masc.Poss.sing.) (He) whose;
એવ = (indec.) thus;
મૂર્તિઃ = (Male Nom.sing,) embodiment, incarnate;
અષ્ટકં = (Nr.Nom.sing.) eight-fold piece, poem;
ન = (indec.) no;
અન્યત્ = (indec.) other;
કિઞ્ચન = (Nr.Nom.sing.) some thing;
વિદ્યતે = (Verb Pr.III P.sing . AP) exists, is present;
વિમૃશતાં = (masc.poss.pl.)(of those) who reflect;
યસ્માત્ = (Masc.Absol.sing.) from (he) whose;
પરસ્માત્ = (Masc.Absol.sing.) from the Supreme being;
વિભોઃ = (Masc.Poss.sing.) of the omnipresent Lord;
સર્વઃ = all, everything (the Universe);
આત્મત્વં = composed of, Manifested by the Self;
ઇતિ = thus;
સ્ફુટીકૃતં = (past Participle) made tell-tale, plain;
યસ્માત્ = from whose;
અમુષ્મિન્ = (Loc . sing.) in this;
સ્તવે = (Masc.?Loc.sing.) hymn;
તેન = (Masc.instr.sing.) through that person;
અસ્ય = (Masc.instr.sing.) through this person;
શ્રવણાત્ = (Nr.Absol.sing.) from hearing;
અર્થ(સ્ય) = (Nr.Nom.sing.) meaning’s;
મનનાત્ = (both Nr . Abso.sing.) reflecting in mind;
ધ્યાનાત્ = (Nr . Abso . sing.) meditating;
ચ = (indec.) and;
સં = good;
કીર્તનાત્ = (Nr.Absol.sing.) from reciting it;
સર્વ = (adj.) all;
આત્મત્વં = the quality of the Atman, the great Self;
મહા = (adj.) great, big;
વિભૂતિ = ashes, wealth;
સહિતં = along with that;
સ્યાત્ = Verb.) May there be;
ઈશ્વરત્વં = he quality of the Lord himself;
સ્વતઃ = automatically;
સિદ્‍ધ્યેત્ = (verb) May it materialise (for the worshipper);
પુનઃ = again;
અષ્ટધા = eight-fold;
પરિણતં = transformed into;
ચ = and;
ઐશ્વર્યં = (divine) wealth;
અવ્યાહતમ્ = undivided;
વટ = the banyan;
વિટપિ = tree;
સમીપે = (Nr.Loc.sing.) in the nearness;
ભૂમિ = (fem.loc.sing.) ground, earth;
ભાગે = side;
નિષણ્ણં = (Masc.Acc.sing.) the seated person;
સકલ = of all;
મુનિ = ascetic, seer;
જનાનાં = people (here groups);
જ્ઞાનદાતારં = (Masc.Obj.sing.) him who gives knowledge;
આરાત્ = (indec.) quickly;
ત્રિભુવન = (Masc.Obj.sing.) three worlds;
ગુરું = (masc.acc.sing.) teacher;
ઈશં = (masc.acc.sing.) Master;
દક્ષિણામૂર્તિ = (Masc.Obj.) dakShinAmUrti;
દેવં = (masc.acc.sing.) God;
જનન = birth;
મરણ = death;
દુઃખઃ = suffering;
છેદ = cutting;
દક્ષં = capable person, expert;
નમાં = (Verb Pr . I Per.sing.PP) I salute, bow.

  • Facebook
  • Twitter
  • Google+
  • Pinterest
 
Note: We will give astrological reading / solution for those who are longing for children and do not give predictions for Job, etc.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *