Templesinindiainfo

Best Spiritual Website

Vairagya Shatakam Lyrics in Oriya with Meaning | Hindu Shataka

Vairagyashatakam Lyrics in Oriya:

ଵୈରାଗ୍ୟଶତକମ୍

୧ ତୃଷ୍ଣାଦୂଷଣମ୍ ।

ଚୂଡୋତ୍ତଂସିତଚନ୍ଦ୍ରଚାରୁକଲିକାଚଞ୍ଚଚ୍ଛିଖାଭାସ୍ଵରୋ
ଲୀଲାଦଗ୍ଧଵିଲୋଲକାମଶଲଭଃ ଶ୍ରେୟୋଦଶାଗ୍ରେ ସ୍ଫୁରନ୍ ।
ଅନ୍ତଃସ୍ଫୂର୍ଜଦପାରମୋହତିମିରପ୍ରାଗ୍ଭାରମୁଚ୍ଚାଟୟନ୍ଃ
ଚେତଃସଦ୍ମନି ୟୋଗିନାଂ ଵିଜୟତେ ଜ୍ଞାନପ୍ରଦୀପୋ ହରଃ ॥ ୧ ॥

1 Condemnation of Desire
To Him who appears radiant in the shimmering rays, like half-bloomed buds,
of the crescent moon which ornaments His head; who sportively burned Cupid
like a moth; whose presence augurs supreme well-being; who, like the sun,
inwardly dispels the dense darkness of ignorance engulfing the mind; who is
like a lamp of knowledge shining in the hearts of yogis; Victory to Shiva!
ତୃଷ୍ଣା = thirst (of desire)
ଦୂଷଣଂ = condemnation
ଚୂଡ = head
ଉତ୍ତଂସିତ = made an ornament
ଚନ୍ଦ୍ର = moon
ଚାରୁ = beautiful
କଲିକା = partially opened buds
ଚଞ୍ଚଚ୍ଛିଖା = lambent beams
ଭାସ୍ଵରଃ = shining sun
ଲୀଲା = sport
ଦଗ୍ଧ = burnt up
ଵିଲୋଲ = unsteady
କାମ = passion
ଶଲଭଃ = a moth
ଶ୍ରେୟୋଦଶ = circumstances of prosperity
ଅଗ୍ରେ = in front of
ସ୍ଫୁରନ୍ = appearing
ଅନ୍ତଃସ୍ଫୂର୍ଜତ୍ = spreading forth in the heart
ଅପାର = endless
ମୋହ = ignorance
ତିମିର = night
ପ୍ରାଗ୍ଭାରଂ = heavy mass at the front
ଉଚ୍ଚାଟୟନ୍ଃ = smites away
ଚେତଃ = heart
ସଦ୍ମନି = in the temple of
ୟୋଗିନାଂ = of the yogi
ଵିଜୟତେ = proves victorious
ଜ୍ଞାନପ୍ରଦୀପଃ = light of knowledge
ହରଃ = Siva

ଭ୍ରାନ୍ତଂ ଦେଶମନେକଦୁର୍ଗଵିଷମଂ ପ୍ରାପ୍ତଂ ନ କିଞ୍ଚିତ୍ଫଲମ୍
ତ୍ୟକ୍ତ୍ଵା ଜାତିକୁଲାଭିମାନମୁଚିତଂ ସେଵା କୃତା ନିଷ୍ଫଲା ।
ଭୁକ୍ତଂ ମାନଵିଵର୍ଜିତଂ ପରଗୃହେଷ୍ଵାଶଙ୍କୟା କାକଵତ୍
ତୃଷ୍ଣେ ଜୃମ୍ଭସି ପାପକର୍ମପିଶୁନେ ନାଦ୍ୟାପି ସନ୍ତୁଷ୍ୟସି ॥ ୨ ॥

Travelling across many difficult and dangerous places brought me no
wealth; giving up pride of lineage, I have served the rich in vain,
without self-respect, in others’ homes; I have craved and eaten like
crows in others’ homes; and still, oh Desire! instigator of wicked deeds,
you prosper and even then remain unsatisfied.

ଭ୍ରାନ୍ତଂ = roamed
ଦେଶଂ = places
ଅନେକ = various
ଦୁର୍ଗ = difficult
ଵିଷମଂ = obstacles
ପ୍ରାପ୍ତଂ = obtained
ନ = not
କିଞ୍ଚିତ୍ = even a little
ଫଲଂ = result/wealth
ତ୍ୟକ୍ତ୍ଵା = having given up
ଜାତି = birth in a caste
କୁଲ = lineage
ଅଭିମାନଂ = pride
ଉଚିତଂ = proper
ସେଵା = service
କୃତା = having performed
ନିଷ୍ଫଲା = fruitless
ଭୁକ୍ତଂ = fed
ମାନ = honor
ଵିଵର୍ଜିତଂ = devoid of
ପରଗୃହେଶୁ = in others’ homes
ଆଶଙ୍କୟା = hankering after gain
କାକଵତ୍ = like a crow
ତୃଷ୍ଣେ = thirsting desire
ଜୃମ୍ଭସି = increases
ପାପକର୍ମପିଶୁନେ = indicative of evil deeds
ନ ଅଦ୍ୟ ଅପି = not now even
ସନ୍ତୁଷ୍ୟସି = satisfied

ଉତ୍ଖାତଂ ନିଧିଶଙ୍କୟା କ୍ଷିତିତଲଂ ଧ୍ମାତା ଗିରେର୍ଧାତଵୋ
ନିସ୍ତୀର୍ଣଃ ସରିତାଂ ପତିର୍ନୃପତୟୋ ୟତ୍ନେନ ସଂତୋଷିତାଃ ।
ମନ୍ତ୍ରାରାଧନତତ୍ପରେଣ ମନସା ନୀତାଃ ଶ୍ମଶାନେ ନିଶାଃ
ପ୍ରାପ୍ତଃ କାଣଵରାଟକୋଽପି ନ ମୟା ତୃଷ୍ଣେ ସକାମା ଭଵ ॥ ୩ ॥

Digging the earth for wealth, smelting the rocks for prcious metals,
crossing the oceans, laboring to keep in favor of kings, chanting
incantations with a totally absorbed mind in cremation sites,–brought
me not even a broken piece of a glimmering shell. Oh Desire! therefore,
remain contented.
ଉତ୍ଖାତଂ = dug
ନିଧି = precious metals
ଶଙ୍କୟା = in quest of
କ୍ଷିତିତଲଂ = earth
ଧ୍ମାତା = smelted
ଗିରେଃ = stones
ଧାତଵଃ = precious metals
ନିସ୍ତୀର୍ଣଃ = crossed
ସରିତାଂ = oceans
ପତିଃ = chief
ନୃପତୟଃ = royal
ୟତ୍ନେନ = with effort
ସଂତୋଷିତାଃ = favored
ମନ୍ତ୍ର = incantations
ଆରାଧନ = worship
ତତ୍ପରେଣ = utmost effort
ମନସା = mentally
ନୀତାଃ = carried out
ଶ୍ମଶାନେ = cramation grounds
ନିଶାଃ = nights
ପ୍ରାପ୍ତଃ = achieved
କାଣଵରାଟକଃ = a broken cowrie
ଅପି = even
ନ = not
ମୟା = by me
ତୃଷ୍ଣେ = desire
ସକାମା = satisfied
ଭଵ = be

ଖଲାଲାପାଃ ସୋଢାଃ କଥମପି ତଦାରାଧନପରୈଃ
ନିଗୃହ୍ୟାନ୍ତର୍ବାଷ୍ପଂ ହସିତମପି ଶୂନ୍ୟେନ ମନସା ।
କୃତୋ ଵିତ୍ତସ୍ତମ୍ଭପ୍ରତିହତଧିୟାମଞ୍ଜଲିରପି
ତ୍ଵମାଶେ ମୋଘାଶେ କିମପରମତୋ ନର୍ତୟସି ମାମ୍ ॥ ୪ ॥

Enduring somehow in servility the talk of the wicked; holding back tears;
smiling with a vacant mind; bowing low to wealthy but stupid people; oh
insatiable Desire! What other futile deeds would you have me dance in?
ଖଲ = wicked
ଆଲାପାଃ = talk
ସୋଢାଃ = shabby
କଥମପି = somehow
ତତ୍ = that
ଆରାଧନପରୈଃ = servile attendance
ନିଗୃହ୍ୟ = suppressing
ଅନ୍ତର୍ବାଷ୍ପଂ = tears
ହସିତଂ = smiling
ଅପି = even
ଶୂନ୍ୟେନ = vacant
ମନସା = mentally
କୃତଃ = made
ଵିତ୍ତ = wealth
ସ୍ତମ୍ଭ = inactive
ପ୍ରତିହତ = dulled
ଧିୟାଂ = intellect
ଅଞ୍ଜଲିଃ = obeisance
ଅପି = also
ତ୍ଵଂ = you
ଆଶେ = oh Desire!
ମୋଘାଶେ = with hopes thwarted
କିଂ = what
ଅପରଂ = other
ଅତଃ = hence
ନର୍ତୟସି = dance
ମାଂ = me

ଅମୀଷାଂ ପ୍ରାଣାନାଂ ତୁଲିତବିସିନୀପତ୍ରପୟସାଂ
କୃତେ କିଂ ନାସ୍ମାଭିର୍ଵିଗଲିତଵିଵେକୈର୍ଵ୍ୟଵସିତମ୍ ।
ୟଦାଢ୍ୟାନାମଗ୍ରେ ଦ୍ରଵିଣମଦନିଃସଂଜ୍ଞମନସାଂ
କୃତଂ ଵୀତଵ୍ରୀଡୈର୍ନିଜଗୁଣକଥାପାତକମପି ॥ ୫ ॥

Our energies, as fickle as the water drops on the lotus leaf, we have spent
with thoughtless abandon. In front of the rich, with their minds dulled by the
arrogance of wealth, we have sinned by flattering ourselves.
ଅମୀଷାଂ = our
ପ୍ରାଣାନାଂ = all the vital forces
ତୁଲିତ = unsteady
ବିସିନୀ = lotus
ପତ୍ର = leaf
ପୟସାଂ = water
କୃତେ = done
କିଂ = what
ନ = not
ଅସ୍ମାଭିଃ = by us
ଵିଗଲିତ = depraved
ଵିଵେକୈଃ = conscience
ଵ୍ୟଵସିତଂ = performed
ୟତ୍ = which
ଆଢ୍ୟାନାଂ = of the rich
ଅଗ୍ରେ = in the presence
ଦ୍ରଵିଣମଦ = pride of wealth
ନିଃସଂଜ୍ଞ = stupefied
ମନସାଂ = minds
କୃତଂ = committed
ଵୀତ = without
ଵ୍ରୀଡୈର୍ = shame
ନିଜଗୁଣ = own virtues
କଥା = reciting
ପାତକଂ = sin
ଅପି = even

କ୍ଷାନ୍ତଂ ନ କ୍ଷମୟା ଗୃହୋଚିତସୁଖଂ ତ୍ୟକ୍ତଂ ନ ସଂତୋଷତଃ
ସୋଢା ଦୁଃସହଶୀତଵାତତପନକ୍ଲେଶା ନ ତପ୍ତଂ ତପଃ ।
ଧ୍ୟାତଂ ଵିତ୍ତମହର୍ନିଶଂ ନିୟମିତପ୍ରାଣୈର୍ନ ଶମ୍ଭୋଃ ପଦଂ
ତତ୍ତତ୍କର୍ମ କୃତଂ ୟଦେଵ ମୁନିଭିସ୍ତୈସ୍ତୈଃ ଫଲୈର୍ଵଞ୍ଚିତାଃ ॥ ୬ ॥

Forgiving out of weakness, giving up comforts of the home out of lack
of fulfilment, tolerating the unbearable cold, wind, heat, without
fulfilling austerities, thinking of riches day and night withintense
energy but not on Shiva’s feet,; thus have we performed the actions of
the ascetic recluse, but devoid of the benefits.
କ୍ଷାନ୍ତଂ = forgiven
ନ = not
କ୍ଷମୟା = forgiveness
ଗୃହୋଚିତସୁଖଂ = comforts of home-life
ତ୍ୟକ୍ତଂ = renounced
ନ = not
ସଂତୋଷତଃ = with contentment
soDhA
ଦୁଃସହ = inclement
ଶୀତ = cold
ଵାତ = wind
ତପନ = heat
କ୍ଲେଶା = suffered inclement weather
ନ = not
ତପ୍ତଂ = heated
ତପଃ = austerities
ଧ୍ୟାତଂ = meditating
ଵିତ୍ତଂ = money
ଅହର୍ନିଶଂ = day and night
ନିୟମିତ = controlled
ପ୍ରାଣୈଃ = breath and vital forces
ନ = not
ଶମ୍ଭୋଃ = of Shiva
ପଦଂ = feet
ତତ୍ତତ୍କର୍ମ =those very acts
କୃତଂ = done
ୟଦେଵ = which verily
ମୁନିଭିଃ = by reclusive saints
ତୈସ୍ତୈଃ = those only
ଫଲୈଃ = of good results
ଵଞ୍ଚିତାଃ = deprived of

ଭୋଗା ନ ଭୁକ୍ତା ଵୟମେଵ ଭୁକ୍ତାଃ
ତପୋ ନ ତପ୍ତଂ ଵୟମେଵ ତପ୍ତାଃ ।
କାଲୋ ନ ୟାତୋ ଵୟମେଵ ୟାତା-
ସ୍ତୃଷ୍ଣା ନ ଜୀର୍ଣା ଵୟମେଵ ଜୀର୍ଣାଃ ॥ ୭ ॥

We have not enjoyed mundane pleasures, but ourselves have been devoured by
desires. We have not performed austeriries, but got scorched ourselves,
nevertheless; time is not gone but we approach the end. Desires do not
wear out, only we ourselves are struck down by senility.
ଭୋଗା = worldly pleasures
ନ = not
ଭୁକ୍ତା = enjoyed
ଵୟଂ ଏଵ = we ourselves
ଭୁକ୍ତାଃ = eaten up
ତପଃ = austerities
ନ = not
ତପ୍ତଂ = performed
ଵୟଂ ଏଵ = we ourselves
ତପ୍ତାଃ = burnt
କାଲଃ = time
ନ = not
ୟାତଃ = gone
ଵୟଂ ଏଵ = we ourselves
ୟାତାଃ = gone
ତୃଷ୍ଣା = desire
ନ = not
ଜୀର୍ଣା = reduced
ଵୟଂ = we
ଏଵ = alone
ଜୀର୍ଣାଃ = aged

ଵଲୀଭିର୍ମୁଖମାକ୍ରାନ୍ତଂ ପଲିତେନାଙ୍କିତଂ ଶିରଃ ।
ଗାତ୍ରାଣି ଶିଥିଲାୟନ୍ତେ ତୃଷ୍ଣୈକା ତରୁଣାୟତେ ॥ ୮ ॥

Face covered with wrinkles, the head painted white with gray hair, the limbs
feeble, and yet Desire alone stays youthful.
ଵଲୀ = with wrinkles
ମୁଖଂ = face
ଆକ୍ରାନ୍ତଂ = attacked
ପଲିତେନ = grey hair
ଅଙ୍କିତଂ = painted white
ଶିରଃ = head
ଗାତ୍ରାଣି = limbs
ଶିଥିଲାୟନ୍ତେ = enfeebled
ତୃଷ୍ଣୈକା = desire alone
ତରୁଣାୟତେ = rejuvenating

ନିଵୃତ୍ତା ଭୋଗେଚ୍ଛା ପୁରୁଷବହୁମାନୋଽପି ଗଲିତଃ
ସମାନାଃ ସ୍ଵର୍ୟାତାଃ ସପଦି ସୁହୃଦୋ ଜୀଵିତସମାଃ ।
ଶନୈର୍ୟଷ୍ଟ୍ୟୁତ୍ଥାନଂ ଘନତିମିରରୁଦ୍ଧେ ଚ ନୟନେ
ଅହୋ ମୂଢଃ କାୟସ୍ତଦପି ମରଣାପାୟଚକିତଃ ॥ ୯ ॥

With desires receding, even much respect of many dropping away, dear
friends close to my heart fleeing to heaven, standing up slowly with
the help of a stick, eyesight darkened by cataracts,—even then the
body in its stupidity, wonders at the prospect of death!
ନିଵୃତ୍ତା = receded
ଭୋଗେଚ୍ଛା = desire for pleasures
ପୁରୁଷ = person
ବହୁମାନଃ = respect
ଅପି = also
ଗଲିତଃ = lost
ସମାନାଃ = compeers
ସ୍ଵର୍ୟାତାଃ = gone to heaven
ସପଦି = swiftly
ସୁହୃଦଃ = dear friends
ଜୀଵିତସମାଃ = as much as life
ଶନୈଃ = slowly
ୟଷ୍ଟ୍ୟୁତ୍ଥାନଂ = raise oneself slowly with the help of a staff
ଘନତିମିରରୁଦ୍ଧେ = covered by dense cataracts
ଚ = and
ନୟନେ = eyes
ଅହୋ = alas
ମୂଢଃ = stupidity
କାୟଃ = the body
ତଦପି = even then
ମରଣାପାୟଚକିତଃ = wonders at the thought of death

ଆଶା ନାମ ନଦୀ ମନୋରଥଜଲା ତୃଷ୍ଣାତରଙ୍ଗାକୁଲା
ରାଗଗ୍ରାହଵତୀ ଵିତର୍କଵିହଗା ଧୈର୍ୟଦ୍ରୁମଧ୍ଵଂସିନୀ ।
ମୋହାଵର୍ତସୁଦୁସ୍ତରାତିଗହନା ପ୍ରୋତ୍ତୁଙ୍ଗଚିନ୍ତାତଟୀ
ତସ୍ୟାଃ ପାରଗତା ଵିଶୁଦ୍ଧମନସୋ ନନ୍ଦନ୍ତି ୟୋଗୀଶ୍ଵରାଃ ॥ ୧୦ ॥

Hope, like a river, with fantasies as water, agitated by waves of desires;
attachments to various objects serving as prey; abounding in thoughts of greed,
like birds; destroying the foes of courage; surrounded by eddies of ignorance
deep and difficult to cross; with precipitous banks of anxiety—such a river
the perfected yogis of pure minds, cross to enjoy beatitude.
ଆଶା = hope
ନାମ = named
ନଦୀ = river
ମନୋରଥଜଲା = of the water of desires
ତୃଷ୍ଣା = passions
ତରଙ୍ଗ = waves
ଆକୁଲା = raging
ରାଗଗ୍ରାହଵତୀ = grasped by attachments to objects
ଵିତର୍କ = scheming thoughts (of greed)
ଵିହଗା = birds
ଧୈର୍ୟ = courage
ଦ୍ରୁମ = tree
ଧ୍ଵଂସିନୀ = destroyer
ମୋହାଵର୍ତ = whirlpools of ignorance
ସୁଦୁସ୍ତର = impassable
ଅତି = great
ଗହନା = deep
ପ୍ରୋତ୍ତୁଙ୍ଗ = precipitous
ଚିନ୍ତା = anxiety
ତଟୀ = banks
ତସ୍ୟାଃ = their
ପାରଗତାଃ = cross beyond
ଵିଶୁଦ୍ଧ = purified
ମନସଃ = mind
ନନ୍ଦନ୍ତି = enjoy
ୟୋଗୀଶ୍ଵରାଃ = great yogis
ଵିଷୟପରିତ୍ୟାଗଵିଡମ୍ବନା ।

ନ ସଂସାରୋତ୍ପନ୍ନଂ ଚରିତମନୁପଶ୍ୟାମି କୁଶଲଂ
ଵିପାକଃ ପୁଣ୍ୟାନାଂ ଜନୟତି ଭୟଂ ମେ ଵିମୃଶତଃ ।
ମହଦ୍ଭିଃ ପୁଣ୍ୟୌଘୈଶ୍ଚିରପରିଗୃହୀତାଶ୍ଚ ଵିଷୟା
ମହାନ୍ତୋ ଜାୟନ୍ତେ ଵ୍ୟସନମିଵ ଦାତୁଂ ଵିଷୟିଣାମ୍ ॥ ୧୧ ॥

I do not see true well-being accruing from actions repeated life after life
in this world. On deep thought, I find it fearsome this collection of merits.
By this great store of merits further enjoyments can be procured. Attachment to
pleasures only brings more misery.
ଵିଷୟ = sensual objects
ପରିତ୍ୟାଗ = giving up
ଵିଡମ୍ବନା = futile efforts
ନ = not
ସଂସାରୋତ୍ପନ୍ନଂ = produced through life after life
ଚରିତଂ = performed
ଅନୁପଶ୍ୟାମି = see
କୁଶଲଂ = well-being
ଵିପାକଃ = accumulation
ପୁଣ୍ୟାନାଂ = of virtues
ଜନୟତି = engenders
ଭୟଂ = fear
ମେ = in me
ଵିମୃଶତଃ = on deep thinking
ମହଦ୍ଭିଃ = by great
ପୁଣ୍ୟ = merit
ଓଘୈଃ = stream
ଚିର =constant
ପରିଗୃହିତାଃ = earned
ଚ = and
ଵିଷୟା = sensual pleasures
ମହାନ୍ତଃ = greatly
ଜାୟନ୍ତେ = produces
ଵ୍ୟସନମିଵ = misery
ଦାତୁଂ = giving
ଵିଷୟିଣାଂ = those attached to pleasures

ଅଵଶ୍ୟଂ ୟାତାରଶ୍ଚିରତରମୁଷିତ୍ଵାପି ଵିଷୟା
ଵିୟୋଗେ କୋ ଭେଦସ୍ତ୍ୟଜତି ନ ଜନୋ ୟତ୍ସ୍ଵୟମମୂନ୍ ।
ଵ୍ରଜନ୍ତଃ ସ୍ଵାତନ୍ତ୍ର୍ୟାଦତୁଲପରିତାପାୟ ମନସଃ
ସ୍ଵୟଂ ତ୍ୟକ୍ତା ହ୍ୟେତେ ଶମସୁଖମନନ୍ତଂ ଵିଦଧତି ॥ ୧୨ ॥

Sensual pleasures will surely leave us sometime, even if they stay with us
for a long time. Then, what difference does it make if the people discard them
by their own choice? The mind is sorely afflicted if pleasures leave us
of their own accord. However, if people renounce them voluntarily, such
self-control gives infinite bliss.
ଅଵଶ୍ୟଂ = certainly
ୟାତାରଃ = gone
ଚିରତରଂ = long time
ଉଷିତ୍ଵାପି = even after staying
ଵିଷୟା = sensual pleasures
ଵିୟୋଗେ = departure
କଃ = what
ଭେଦଃ = difference
ତ୍ୟଜତି = give up
ନ = not
ଜନଃ = people
ୟତ୍ସ୍ଵୟମମୂନ୍ = that of their own accord
ଵ୍ରଜନ୍ତଃ = leave
ସ୍ଵାତନ୍ତ୍ର୍ୟାତ୍ = on their own
ଅତୁଲ = incomparable
ପରିତାପାୟ = misery
ମନସଃ = mental
ସ୍ଵୟଂ = by themselves
ତ୍ୟକ୍ତା = give up
ହ୍ୟେତେ = verily these
ଶମ = self-control
ସୁଖଂ = happiness
ଅନନ୍ତଂ = infinite
ଵିଦଧତି = specially give

ବ୍ରହ୍ମଜ୍ଞାନଵିଵେକନିର୍ମଲଧିୟଃ କୁର୍ଵନ୍ତ୍ୟହୋ ଦୁଷ୍କରଂ
ୟନ୍ମୁଞ୍ଚନ୍ତ୍ୟୁପଭୋଗଭାଞ୍ଜ୍ୟପି ଧନାନ୍ୟେକାନ୍ତତୋ ନିଃସ୍ପୃହାଃ ।
ସମ୍ପ୍ରାପ୍ତାନ୍ନ ପୁରା ନ ସମ୍ପ୍ରତି ନ ଚ ପ୍ରାପ୍ତୌ ଦୃଢପ୍ରତ୍ୟୟାନ୍
ଵାଞ୍ଛାମାତ୍ରପରିଗ୍ରହାନପି ପରଂ ତ୍ୟକ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ତା ଵୟମ୍ ॥ ୧୩ ॥

Ah! knowledge of Reality gained by discrimination through purified intellect
must be difficult. For it results from the absolute renunciation of desires
which wealth enabled them to enjoy. The same obtained in the past or present,
or to be obtained in the future, we are unable to renounce, though they remain
as mere longings.
ବ୍ରହ୍ମଜ୍ଞାନ = knowledge of supreme reality
ଵିଵେକ = discrimination
ନିର୍ମଲ = pure
ଧିୟଃ = minds
କୁର୍ଵନ୍ତି = do
ଅହୋ = ah!
ଦୁଷ୍କରଂ = difficult to achieve
ୟତ୍ = which
ମୁଞ୍ଚନ୍ତ୍ୟ୍ = discard
ଉପଭୋଗଭାଞ୍ଜ୍ୟପି = bringing enjoyment
ଧନାନି = wealth
ଏକାନ୍ତତଃ = wholly
ନିଃସ୍ପୃହାଃ = those devoid of craving
ସମ୍ପ୍ରାପ୍ତାନ୍ନ = not obtained
ପୁରା = in the past
ନ = not
ସମ୍ପ୍ରତି = in the present
ନ = not
ଚ = and
ପ୍ରାପ୍ତୌ = obtained
ଦୃଢ = firm
ପ୍ରତ୍ୟୟାନ୍ = conviction
ଵାଞ୍ଛାମାତ୍ର = desiring
ପରିଗ୍ରହାନପି = to obtain
ପରଂ = lasting
ତ୍ୟକ୍ତୁଂ = to give up
ନ = not
ଶକ୍ତା = able
ଵୟଂ = we

ଧନ୍ୟାନାଂ ଗିରିକନ୍ଦରେଷୁ ଵସତାଂ ଜ୍ୟୋତିଃ ପରଂ ଧ୍ୟାୟତାଂ
ଆନନ୍ଦାଶ୍ରୁକଣାନ୍ପିବନ୍ତି ଶକୁନା ନିଃଶଙ୍କମଙ୍କେଶୟାଃ ।
ଅସ୍ମାକଂ ତୁ ମନୋରଥୋପରଚିତପ୍ରାସାଦଵାପୀତଟ-
କ୍ରୀଡାକାନନକେଲିକୌତୁକଜୁଷାମାୟୁଃ ପରଂ କ୍ଷୀୟତେ ॥ ୧୪ ॥

Blessed are they who live in mountain-caves, meditating on the Supreme Light,
with the birds fearlessly sitting on their laps drinking the tears of joy.
Our life fades away, revelling in fantasies in palaces or on the banks
of refreshing ponds, or in pleasure gardens.
ଧନ୍ୟାନାଂ = blessed
ଗିରିକନ୍ଦରେଷୁ = in mountain-caves
ଵସତାଂ = living
ଜ୍ୟୋତିଃ = light
ପରଂ = supreme
ଧ୍ୟାୟତାଂ = meditating
ଆନନ୍ଦ = joy
ଅଶ୍ରୁକଣାନ୍ = tear drops
ପିବନ୍ତି = drink
ଶକୁନା = birds
ନିଃଶଙ୍କଂ = without fear
ଅଙ୍କେଶୟାଃ = sitting on laps
ଅସ୍ମାକଂ = our
ତୁ = indeed
ମନୋରଥ = fantasies
ଉପରଚିତ = created
ପ୍ରାସାଦ = palaces
ଵାପୀତଟ- = on banks of waters
କ୍ରୀଡା = sport
କାନନକେଲିକୌତୁକ = pleasure gardens
ଜୁଷାଂ = fast
ଆୟୁଃ = life
ପରଂ = fast
କ୍ଷୀୟତେ = weakens ..14..

ଭିକ୍ଷାଶନଂ ତଦପି ନୀରସମେକଵାରଂ
ଶୟ୍ୟା ଚ ଭୂଃ ପରିଜନୋ ନିଜଦେହମାତ୍ରମ୍ ।
ଵସ୍ତ୍ରଂ ଵିଶୀର୍ଣଶତଖଣ୍ଡମୟୀ ଚ କନ୍ଥା
ହା ହା ତଥାପି ଵିଷୟା ନ ପରିତ୍ୟଜନ୍ତି ॥ ୧୫ ॥

For eating I have tasteless food once a day, after begging of alms; the earth
for a bed, and my own body as a servant; for dress, a blanket made from
hundreds of rags; and yet alas! sensual desires do not leave me!
ଭିକ୍ଷାଶନଂ = food by begging
ତଦପି = that too
ନୀରସଂ = tasteless
ଏକଵାରଂ = once a day
ଶୟ୍ୟା = bed
ଚ = and
ଭୂଃ = earth
ପରିଜନଃ = attendants
ଵସ୍ତ୍ରଂ = dress
ଵିଶୀର୍ଣ = worn out
ଶତଖଣ୍ଡମୟୀ = torn in hundred pieces
ଚ = and
କନ୍ଥା = patched up
ହା = alas
ହା = alas
ତଥାପି = even then
ଵିଷୟା = sensual craving
ନ = not
ପରିତ୍ୟଜନ୍ତି = give up

ସ୍ତନୌ ମାଂସଗ୍ରନ୍ଥୀ କନକକଲଶାଵିତ୍ୟୁପମିତୌ
ମୁଖଂ ଶ୍ଲେଷ୍ମାଗାରଂ ତଦପି ଚ ଶଶାଙ୍କେନ ତୁଲିତମ୍ ।
ସ୍ରଵନ୍ମୂତ୍ରକ୍ଲୀନ୍ନଂ କରିଵରଶିରସ୍ପର୍ଧି ଜଘନଂ
ମୁହୁର୍ନିନ୍ଦ୍ୟଂ ରୂପଂ କଵିଜନଵିଶେଷୈର୍ଗୁରୁ କୃତମ୍ ॥ ୧୬ ॥

The poets give such metaphors as golden vessels to the breasts which are
but two lumps of flesh; the mouth, seat of phlegm and mucus, are compared to
the moon; the loins, outlet for wet urine, are likened to the forehead of
an elephant; thus glorifying the human form that is always contemptible.
ସ୍ତନୌ = breasts
ମାଂସଗ୍ରନ୍ଥୀ = lumps of flesh
କନକକଲଶାଵିତ୍ୟୁପମିତୌ = compared to golden jugs
ମୁଖଂ = mouth
ଶ୍ଲେଷ୍ମ = saliva/phlegm
ଅଗାରଂ = seat
ତଦପି = yet
ଚ = and
ଶଶାଙ୍କେନ = to the moon
ତୁଲିତଂ = compared to
ସ୍ରଵନ୍ = flowing
ମୂତ୍ର = urine
କ୍ଲିନ୍ନଂ = fouled
କରିଵର = elephant
ଶିର = head
ସ୍ପର୍ଧି = likened to
ଜଘନଂ = hip and loins
ମୁହୁର୍ନିନ୍ଦ୍ୟଂ = ever despicable
ରୂପଂ = form
କଵିଜନ = poets
ଵିଶେଷୈଃ = especially
ଗୁରୁ = great
କୃତଂ = done

ଏକୋ ରାଗିଷୁ ରାଜତେ ପ୍ରିୟତମାଦେହାର୍ଧହାରୀ ହରୋ
ନୀରାଗେଷୁ ଜନୋ ଵିମୁକ୍ତଲଲନାସଙ୍ଗୋ ନ ୟସ୍ମାତ୍ପରଃ ।
ଦୁର୍ଵାରସ୍ମରବାଣପନ୍ନଗଵିଷଵ୍ୟାଵିଦ୍ଧମୁଗ୍ଧୋ ଜନଃ
ଶେଷଃ କାମଵିଡମ୍ବିତାନ୍ନ ଵିଷୟାନ୍ଭୋକ୍ତୁଂ ନ ମୋକ୍ତୁଂ କ୍ଷମଃ ॥ ୧୭ ॥

Uniquely great is Shiva among the sensuous, for he shares half the body with
His beloved; among the dispassionate no one excels Him in detachment from women.
Rest of the people, stunned in infatuation by Cupid’s irresistible arrows tipped
with serpent poison, can neither enjoy their desires nor give them up at will.
ଏକଃ = one, unique
ରାଗିଷୁ = sensual
ରାଜତେ = stands out
ପ୍ରିୟତମା = beloved
ଦେହ = body
ଅର୍ଧହାରୀ = sharing
ହରଃ = Siva
ନୀରାଗେଷୁ = among the dispassionate
ଜନଃ = people
ଵିମୁକ୍ତ = free
ଲଲନା = woman
ସଙ୍ଗଃ = company
ନ = not
ୟସ୍ମାତ୍ = from which
ପରଃ = superior
ଦୁର୍ଵାରସ୍ମର = irresistible, Cupid
ବାଣ = arrow
ପନ୍ନଗ = snake
ଵିଷ = poison
ଵ୍ୟାଵିଦ୍ଧ = smitten
ମୁଗ୍ଧଃ = stupefied
ଜନଃ = people
ଶେଷଃ = rest
କାମଵିଡମ୍ବିତାନ୍ =infatuated by love
ନ = not
ଵିଷୟାନ୍ଭୋକ୍ତୁଂ = enjoying desires
ନ = not
ମୋକ୍ତୁଂ = give up
କ୍ଷମଃ = able

ଅଜାନନ୍ଦାହାତ୍ମ୍ୟଂ ପତତୁ ଶଲଭସ୍ତୀଵ୍ରଦହନେ
ସ ମୀନୋଽପ୍ୟଜ୍ଞାନାଦ୍ଵଡିଶୟୁତମଶ୍ନାତୁ ପିଶିତମ୍ ।
ଵିଜାନନ୍ତୋଽପ୍ୟେତେ ଵୟମିହ ଵିପଜ୍ଜାଲଜଟିଲାନ୍
ନ ମୁଞ୍ଚାମଃ କାମାନହହ ଗହନୋ ମୋହମହିମା ॥ ୧୮ ॥

Like a moth falling in fire, not knowing its burning power; or like the fish
caught in ignorance by the baited hook; we, despite knowing the dangers, do not
renounce sensual pleasures. Oh! how profound is the glory of delusion!
ଅଜାନନ୍ = not knowing
ଦାହାତ୍ମ୍ୟଂ = burning power
ପତତୁ = falls
ଶଲଭଃ = moth
ତୀଵ୍ର = glowing
ଦହନେ = in fire
ସ = that
ମୀନଃ = fish
ଅପି = also
ଅଜ୍ଞାନାଦ୍ = due to ignorance
ଵଡିଶ = fish-hook
ୟୁତଂ = with
ଅଶ୍ନାତୁ = fish also due to ignorance eats from the hook
ପିଶିତଂ = bait
ଵିଜାନନ୍ତଃ = intellectual understanding
ଅପି = even
ଏତେ = herewith
ଵୟମିହ = we here
ଵିପଜ୍ଜାଲଜଟିଲାନ୍ = complex and dangerous
ନ = not
ମୁଞ୍ଚାମଃ = give up
କାମାନହହ = sensuality
ଗହନଃ = profound
ମୋହମହିମା = power of delusion

ତୃଷା ଶୁଷ୍ୟତ୍ୟାସ୍ୟେ ପିବତି ସଲିଲଂ ଶୀତମଧୁରଂ
କ୍ଷୁଧାର୍ତଃ ଶାଲ୍ୟାନ୍ନଂ କଵଲୟତି ମାଂସାଦିକଲିତମ୍ ।
ପ୍ରଦୀପ୍ତେ କାମାଗ୍ନୌ ସୁଦୃଢତରମାଲିଙ୍ଗତି ଵଧୂଂ
ପ୍ରତୀକାରଂ ଵ୍ୟାଧେଃ ସୁଖମିତି ଵିପର୍ୟସ୍ୟତି ଜନଃ ॥ ୧୯ ॥

When the mouth is parched with thirst, a person drinks cool and sweet water;
when smitten with hunger the person eats rice, flavored with meat et cetera.;
when afire with passion, he embraces the wife with great firmness; thus, joy
is the remedying of these diseases(thirst,hunger,lust), and yet how much distress
in these remedies!
ତୃଷା = thirst
ଶୁଷ୍ୟତ୍ = parched
ଆସ୍ୟେ = mouth
ପିବତି = drinks
ସଲିଲଂ = water
ଶୀତ = cold
ମଧୁରଂ = refreshing
କ୍ଷୁଧାର୍ତଃ = hunger-stricken
ଶାଲ୍ୟାନଂ = cooked food
କଵଲୟତି = eats
ମାଂସାଦିକଲିତଂ = made delicious by adding meat, etc.
ପ୍ରଦୀପ୍ତେ = aroused
କାମାଗ୍ନୌ = fiery desire
ସୁଦୃଢତରଂ = very firmly
ଆଲିଙ୍ଗତି = embraces
ଵଧୂଂ = wife
ପ୍ରତୀକାରଂ = opposing
ଵ୍ୟାଧେଃ = diseases
ସୁଖମିତି = happiness
ଵିପର୍ୟସ୍ୟତି = upset
ଜନଃ = persons

ତୁଙ୍ଗଂ ଵେଶ୍ମ ସୁତାଃ ସତାମଭିମତାଃ ସଂଖ୍ୟାତିଗାଃ ସମ୍ପଦଃ
କଲ୍ୟାଣୀ ଦୟିତା ଵୟଶ୍ଚ ନଵମିତ୍ୟଜ୍ଞାନମୂଢୋ ଜନଃ ।
ମତ୍ଵା ଵିଶ୍ଵମନଶ୍ଵରଂ ନିଵିଶତେ ସଂସାରକାରାଗୃହେ
ସଂଦୃଶ୍ୟ କ୍ଷଣଭଂଗୁରଂ ତଦଖିଲଂ ଧନ୍ୟସ୍ତୁ ସଂନ୍ୟସ୍ୟତି ॥ ୨୦ ॥

Owning towering mansions, with sons honored by the learned and wealthy;
with a charitable and youthful wife, the ignorant people regard this
world as permanent, and enter this prison of repeated cycles of birth
and death. Blessed indeed is one who sees the momentary transience and
renounces it.

ତୁଙ୍ଗଂ = tall
ଵେଶ୍ମ = mansions
ସୁତାଃ = sons
ସତାମଭିମତାଃ = honored by the learned
ସଂଖ୍ୟାତିଗାଃ = immeasurable
ସମ୍ପଦଃ = wealth
କଲ୍ୟାଣୀ = beneficent
ଦୟିତା = charitable
ଵୟଃ = age
ଚ = and
ନଵଂ = young
ଇତି = thus
ଅଜ୍ଞାନ = ignorance
ମୂଢଃ = deluded
ଜନଃ = persons
ମତ୍ଵା = thinking
ଵିଶ୍ଵଂ = world
ଅନଶ୍ଵରଂ = permanent
ନିଵିଶତେ = regard
ସଂସାର = world cycles (creation-dissolution)
କାରାଗୃହେ = prison
ସଂଦୃଶ୍ୟ = having seen
କ୍ଷଣଭଂଗୁରଂ = momentariness
ତଦଖିଲଂ = all that
ଧନ୍ୟସ୍ତୁ = blessed indeed
ସଂନ୍ୟସ୍ୟତି = renounces
ୟାଞ୍ଚାଦୈନ୍ୟଦୂଷଣମ୍ ।

ଦୀନା ଦୀନମୁଖୈଃ ସଦୈଵ ଶିଶୁକୈରାକୃଷ୍ଟଜୀର୍ଣାମ୍ବରା
କ୍ରୋଶଦ୍ଭିଃ କ୍ଷୁଧିତୈର୍ନିରନ୍ନଵିଧୁରା ଦୃଶ୍ୟା ନ ଚେଦ୍ଗେହିନୀ ।
ୟାଞ୍ଚାଭଙ୍ଗଭୟେନ ଗଦ୍ଗଦଗଲତ୍ତ୍ରୁଟ୍ୟଦ୍ଵିଲୀନାକ୍ଷରଂ
କୋ ଦେହୀତି ଵଦେତ୍ସ୍ଵଦଗ୍ଧଜଠରସ୍ୟାର୍ଥେ ମନସ୍ଵୀ ପୁମାନ୍ ॥ ୨୧ ॥

Distressed, misery written on her face, constantly tugged at her worn-out
clothes by hungry, crying children—if one were to see such a wife,
what wise person, smitten with hunger, with a choked and faltering voice,
would say ⁠Give me⁠, fearing refusal of his entreaty?
ୟାଞ୍ଚା = supplicant attitude
ଦୈନ୍ୟ = poverty
ଦୂଷଣଂ = condemnation
ଦୀନା = suffering
ଦୀନମୁଖୈଃ = piteous faces
ସଦୈଵ = always
ଶିଶୁକୈଃ = by children
ଆକୃଷ୍ଟ = pulling
ଜୀର୍ଣ = worn out
ଅମ୍ବରା = clothes
କ୍ରୋଶଦ୍ଭିଃ = crying
କ୍ଷୁଧିତୈର୍ନିରନ୍ନଵିଧୁରା = hungry without food
ଦୃଶ୍ୟା = seeing
ନ = not
ଚେଦ୍ = if it be
ଗେହିନୀ = one’s wife
ୟାଞ୍ଚା = request
ଭଙ୍ଗ = refusal
ଭୟେନ = fear of
ଗଦ୍ଗଦଗଲତ୍ = choking
ତ୍ରୁଟ୍ୟଦ୍ = faltering
ଵିଲୀନ = jumbled
ଅକ୍ଷରଂ = voice
କଃ = who
ଦେହୀତି = give me, thus
ଵଦେତ୍ = speaks
ସ୍ଵ = one’s own
ଦଗ୍ଧ = on fire
ଜଠରସ୍ୟ = of the stomach
ଅର୍ଥେ = for the sake of
ମନସ୍ଵୀ = wise
ପୁମାନ୍ = man

ଅଭିମତମହାମାନଗ୍ରନ୍ଥିପ୍ରଭେଦପଟୀୟସୀ
ଗୁରୁତରଗୁଣଗ୍ରାମାମ୍ଭୋଜସ୍ଫୁଟୋଜ୍ଜ୍ଵଲଚନ୍ଦ୍ରିକା ।
ଵିପୁଲଵିଲସଲ୍ଲଜ୍ଜାଵଲ୍ଲୀଵିତାନକୁଠାରିକା
ଜଠରପିଠରୀ ଦୁଷ୍ପୂରେୟଂ କରୋତି ଵିଡମ୍ବନମ୍ ॥ ୨୨ ॥

Clever in undoing the knots of self-respect; like the moonlight brightly
shining on the lotus of virtues; like a hatchet cutting off the lush creepers
of our vaunted modesy— such is the hard mockery of filling the pit of
the stomach
ଅଭିମତମହାମାନଗ୍ରନ୍ଥିପ୍ରଭେଦପଟୀୟସୀ = fond self-respect,like
knots,being cleverly cut
ଗୁରୁତରଗୁଣଗ୍ରାମାମ୍ଭୋଜସ୍ଫୁଟୋଜ୍ଜ୍ଵଲଚନ୍ଦ୍ରିକା = greatly valued
virtues of the lotus in bright moonlight
ଵିପୁଲଵିଲସଲ୍ଲଜ୍ଜାଵଲ୍ଲୀଵିତାନକୁଠାରିକା = great modesty,growing
abundantly like creepers, cut by a scythe
ଜଠରପିଠରୀ = pit of the stomach
ଦୁଷ୍ପୂରେୟଂ = hard to fill
କରୋତି = do
ଵିଡମ୍ବନଂ = undoing

ପୁଣ୍ୟେ ଗ୍ରାମେ ଵନେ ଵା ମହତି ସିତପଟଚ୍ଛନ୍ନପାଲିଂ କପାଲିଂ
ହ୍ୟାଦାୟ ନ୍ୟାୟଗର୍ଭଦ୍ଵିଜହୁତହୁତଭୁଗ୍ଧୂମଧୂମ୍ରୋପକଣ୍ଠେ ।
ଦ୍ଵାରଂ ଦ୍ଵାରଂ ପ୍ରଵିଷ୍ଟୋ ଵରମୁଦରଦରୀପୂରଣାୟ କ୍ଷୁଧାର୍ତୋ
ମାନୀ ପ୍ରାଣୈଃ ସନାଥୋ ନ ପୁନରନୁଦିନଂ ତୁଲ୍ୟକୁଲ୍ୟେଷୁ ଦୀନଃ ॥ ୨୩ ॥

Wandering in holy places or extensive forests, whose outskirts are grey with
smoke of fires tended by priests expert in rituals; a begging bowl in hand
covered with a white cloth; entering from door to door to appease the distressing
hunger by filling the stomach and sustaining the energy, is preferred by a
self-respecting person to being a beggar among his compeers every day.
ପୁଣ୍ୟେ = holy
ଗ୍ରାମେ = places
ଵନେ = forests
ଵା = or
ମହତି = great
ସିତ = white
ପଟଚ୍ଛନ୍ନପାଲିଂ = cloth covering
କପାଲିଂ = begging bowl
ହି = indeed
ଆଦାୟ = taking
ନ୍ୟାୟଗର୍ଭ = experts in rituals
ଦ୍ଵିଜ = brahmanas
ହୁତହୁତଭୁଗ୍ = sacrificial fires
ଧୂମ = smoke
ଧୂମ୍ର = grey
ଉପକଣ୍ଠେ = periphery
ଦ୍ଵାରଂ = door
ଦ୍ଵାରଂ = door
ପ୍ରଵିଷ୍ଟଃ = enter
ଵରଂ = man of self respect
ଉଦରଦରୀ = cavity of the stomach
ପୂରଣାୟ = filling
କ୍ଷୁଧାର୍ତଃ = craving with hunger
ମାନୀ = self-respecting
ପ୍ରାଣୈଃ = energies
ସନାଥଃ = preserved
ନ = not
ପୁନରନୁଦିନଂ = day to day
ତୁଲ୍ୟକୁଲ୍ୟେଷୁ = among one’s peers
ଦୀନଃ = beggar

ଗଙ୍ଗାତରଙ୍ଗକଣଶୀକରଶୀତଲାନି
ଵିଦ୍ୟାଧରାଧ୍ୟୁଷିତଚାରୁଶିଲାତଲାନି ।
ସ୍ଥାନାନି କିଂ ହିମଵତଃ ପ୍ରଲୟଂ ଗତାନି
ୟତ୍ସାଵମାନପରପିଣ୍ଡରତା ମନୁଷ୍ୟାଃ ॥ ୨୪ ॥

Have the Himalayan ranges, cooled by the fine spray from the waves of the Ganges,
and with the beautiful rocky plateaus habited by celestial musicians, dissolved
and disappeared, prompting people to disgrace themselves by depending on others
for their livelihood?
ଗଙ୍ଗାତରଙ୍ଗ = waves of Ganges
କଣ = minute bits
ଶୀକର = spray
ଶୀତଲାନି = cool
ଵିଦ୍ୟାଧର = celestial beings expert in the arts
ଅଧ୍ୟୁଷିତ = inhabited
ଚାରୁ = beautiful
ଶିଲା = rock
ତଲାନି = plateaus
ସ୍ଥାନାନି = places
କିଂ = why
ହିମଵତଃ = rocky
ପ୍ରଲୟଂ = destruction
ଗତାନି = gone
ୟତ୍ = which
ସାଵମାନ =humiliated
ପରପିଣ୍ଡରତା = dependent on others
ମନୁଷ୍ୟାଃ = human beings

କିଂ କନ୍ଦାଃ କନ୍ଦରେଭ୍ୟଃ ପ୍ରଲୟମୁପଗତା ନିର୍ଝରା ଵା ଗିରିଭ୍ୟଃ
ପ୍ରଧ୍ଵସ୍ତା ଵା ତରୁଭ୍ୟଃ ସରସଫଲଭୃତୋ ଵଲ୍କଲିନ୍ୟଶ୍ଚ ଶାଖାଃ ।
ଵୀକ୍ଷ୍ୟନ୍ତେ ୟନ୍ମୁଖାନି ପ୍ରସଭମପଗତପ୍ରଶ୍ରୟାଣାଂ ଖଲାନାଂ
ଦୁଃଖାପ୍ତସ୍ଵଲ୍ପଵିତ୍ତସ୍ମୟପଵନଵଶାନ୍ନର୍ତିତଭ୍ରୂଲତାନି ॥ ୨୫ ॥

Have the roots and herbs from the caves gone out of existence, or have
the streams disappeared from the mountains, or have the trees yielding
succulent fruits on their branches and barks from their trunks been
destroyed, which would lead these wicked folks, destitute of good
breeding, to show their faces, with eyebrows dancing like wind-blown
creepers due to arrogance of laboriously earning their meager livelihood?
କିଂ = is it
କନ୍ଦାଃ = roots/herbs
କନ୍ଦରେଭ୍ୟଃ = from caves
ପ୍ରଲୟମୁପଗତା = disappeared
ନିର୍ଝରା = streams
ଵା = or
ଗିରିଭ୍ୟଃ = from mountains
ପ୍ରଧ୍ଵସ୍ତା = destroyed
ଵା = or
ତରୁଭ୍ୟଃ = from trees
ସରସ = juicy
ଫଲ = fruits
ଭୃତଃ = bearing
ଵଲ୍କଲିନ୍ୟଃ = giving barks
ଚ = and
ଶାଖାଃ = branches
ଵୀକ୍ଷ୍ୟନ୍ତେ = gone
ୟନ୍ମୁଖାନି = whose faces
ପ୍ରସଭଂ = extremely
ଅପଗତ = devoid of
ପ୍ରଶ୍ରୟାଣାଂ = good breeding
ଖଲାନାଂ = wicked
ଦୁଃଖ = misery
ଆପ୍ତ = acquired
ସ୍ଵଲ୍ପ = little
ଵିତ୍ତ = wealth
ସ୍ମୟ = arrogance
ପଵନ = wind
ଵଶାନ୍ = moved vy
ନର୍ତିତ = dancing
ଭ୍ରୂ = eye-brow
ଲତାନି = creepers

ପୁଣ୍ୟୈର୍ମୂଲଫଲୈସ୍ତଥା ପ୍ରଣୟିନୀଂ ଵୃତ୍ତିଂ କୁରୁଷ୍ଵାଧୁନା
ଭୂଶୟ୍ୟାଂ ନଵପଲ୍ଲଵୈରକୃପଣୈରୁତ୍ତିଷ୍ଠ ୟାଵୋ ଵନମ୍ ।
କ୍ଷୁଦ୍ରାଣାମଵିଵେକମୂଢମନସାଂ ୟତ୍ରେଶ୍ଵରାଣାଂ ସଦା
ଵିତ୍ତଵ୍ୟାଧିଵିକାରଵିହ୍ଵଲଗିରାଂ ନାମାପି ନ ଶ୍ରୂୟତେ ॥ ୨୬ ॥

Now, accepting lovingly the sacred roots and fruits for sustenance and the
earth covered with fresh leaves of branches for a bed, let us go forth to the
forest, where people whose minds are mean and devoid of discretion, and who
always talk excruciatingly of the afflictions of wealth, are not even heard from.
ପୁଣ୍ୟୈଃ = sacred
ମୂଲ = roots
ଫଲୈଃ = fruits
ତଥା = therefore
ପ୍ରଣୟିନୀଂ = enjoyable
ଵୃତ୍ତିଂ = attitude
କୁରୁଷ୍ଵ = make
ଅଧୁନା = now
ଭୂଶୟ୍ୟାଂ = the earth as a bed
ନଵ = new
ପଲ୍ଲଵୈଃ = leaves
ଅକୃପଣୈଃ = without grief
ଉତ୍ତିଷ୍ଠ = arise
ୟାଵଃ = go
ଵନଂ = forest
କ୍ଷୁଦ୍ରାଣାଂ = of the trivial
ଅଵିଵେକ = unintelligent
ମୂଢ = stupid
ମନସାଂ = minds
ୟତ୍ରେଶ୍ଵରାଣାଂ = where, of the rich
ସଦା = always
ଵିତ୍ତ = wealth
ଵ୍ୟାଧି = afflictions
ଵିକାର = unfavorable changes
ଵିହ୍ଵଲ = excruciating
ଗିରାଂ = talk
ନାମାପି = even the name
ନ = not
ଶ୍ରୂୟତେ = heard

ଫଲଂ ସ୍ଵେଚ୍ଛାଲଭ୍ୟଂ ପ୍ରତିଵନମଖେଦଂ କ୍ଷିତିରୁହାଂ
ପୟଃ ସ୍ଥାନେ ସ୍ଥାନେ ଶିଶିରମଧୁରଂ ପୁଣ୍ୟସରିତାମ୍ ।
ମୃଦୁସ୍ପର୍ଶା ଶୟ୍ୟା ସୁଲଲିତଲତାପଲ୍ଲଵମୟୀ
ସହନ୍ତେ ସନ୍ତାପଂ ତଦପି ଧନିନାଂ ଦ୍ଵାରି କୃପଣାଃ ॥ ୨୭ ॥

With fruits available at will in every forest, and cool, sweet water from holy
streams in every place, and a bed made of tender leaves and twigs, still these
miserable people endure sorrow at the gates of the rich.
ଫଲଂ = fruit
ସ୍ଵେଚ୍ଛା = at will
ଲଭ୍ୟଂ = got
ପ୍ରତିଵନଂ = in every forest
ଅଖେଦଂ = without sorrow
କ୍ଷିତିରୁହାଂ = walk on the earth
ପୟଃ = water
ସ୍ଥାନେ = place
ସ୍ଥାନେ = place
ଶିଶିରମଧୁରଂ = cool, sweet
ପୁଣ୍ୟସରିତାଂ = holy streams
ମୃଦୁସ୍ପର୍ଶା = soft to touch
ଶୟ୍ୟା = bed
ସୁଲଲିତ = tender
ଲତା = creepers
ପଲ୍ଲଵମୟୀ = made of twigs
ସହନ୍ତେ = suffer
ସନ୍ତାପଂ = grief
ତଦପି = still
ଧନିନାଂ = of the wealthy
ଦ୍ଵାରି = at the doors
କୃପଣାଃ = pitiable

ୟେ ଵର୍ତନ୍ତେ ଧନପତିପୁରଃ ପ୍ରାର୍ଥନାଦୁଃଖଭାଜୋ
ୟେ ଚାଲ୍ପତ୍ଵଂ ଦଧତି ଵିଷୟାକ୍ଷେପପର୍ୟାପ୍ତବୁଦ୍ଧେଃ ।
ତେଷାମନ୍ତଃସ୍ଫୁରିତହସିତଂ ଵାସରାଣି ସ୍ମରେୟଂ
ଧ୍ୟାନଚ୍ଛେଦେ ଶିଖରିକୁହରଗ୍ରାଵଶୟ୍ୟାନିଷଣ୍ଣଃ ॥ ୨୮ ॥

Those who grovel before the rich, and those given to meanness with their reason
satisfied with mere sensual pleasures, may I recall their days of plight with
an inner smile, while lying down on a stone-bed in a mountain-cave, during lulls
in-between meditation.
ୟେ = who
ଵର୍ତନ୍ତେ = behave
ଧନପତିପୁରଃ = rich
ପ୍ରାର୍ଥନା = supplication
ଦୁଃଖଭାଜଃ = suffering misery
ୟେ = who
ଚାଲ୍ପତ୍ଵଂ = and meanness
ଦଧତି = given to
ଵିଷୟ = sensual pleasures
ଆକ୍ଷେପପର୍ୟାପ୍ତ = contented
ବୁଦ୍ଧେଃ = minds
ତେଷାଂ = their
ଅନ୍ତଃସ୍ଫୁରିତ = inwardly arising
ହସିତଂ = smiling
ଵାସରାଣି = days
ସ୍ମରେୟଂ = remember
ଧ୍ୟାନଚ୍ଛେଦେ = in intervals of meditation
ଶିଖରି = on the mountain
କୁହର = cave
ଗ୍ରାଵଶୟ୍ୟା = bed of stone
ନିଷଣ୍ଣଃ = lying

ୟେ ସନ୍ତୋଷନିରନ୍ତରପ୍ରମୁଦିତାସ୍ତେଷାଂ ନ ଭିନ୍ନା ମୁଦୋ
ୟେ ତ୍ଵନ୍ୟେ ଧନଲୁବ୍ଧସଂକୁଲଧିୟସ୍ତେଷାଂ ନ ତୃଷ୍ଣା ହତା ।
ଇତ୍ଥଂ କସ୍ୟ କୃତେ କୃତଃ ସ ଵିଧିନା କୀଦୃକ୍ପଦଂ ସମ୍ପଦାଂ
ସ୍ଵାତ୍ମନ୍ୟେଵ ସମାପ୍ତହେମମହିମା ମେରୁର୍ନ ମେ ରୋଚତେ ॥ ୨୯ ॥

The joy of those who are contented remains uninterrupted, while those greedy for
wealth and with confused reason never have their cravings killed. Therefore, for
what purpose did the Creator bring into existence the Meru mountain of infinite
riches, which serves only to glorify itself? I have no taste for it.
ୟେ = they
ସନ୍ତୋଷ = contentement
ନିରନ୍ତର = uninterrupted
ପ୍ରମୁଦିତଃ = felicitous
ତେଷାଂ = their
ନ = not
ଭିନ୍ନା = interrupted
ମୁଦଃ = happy
ୟେ = they
ତ୍ଵନ୍ୟେ = others
ଧନ = wealth
ଲୁବ୍ଧ = greed
ସଂକୁଲ = confounded
ଧିୟଃ = reason
ତେଷାଂ = of those
ନ = not
ତୃଷ୍ଣା = thirst, craving
ହତା = killed
ଇତ୍ଥଂ = such
କସ୍ୟ = whose
କୃତେ = done
କୃତଃ = finished
ସ = that
ଵିଧିନା = by the Creator
କୀଦୃକ୍ପଦଂ = thus
ସମ୍ପଦାଂ = wealth
ସ୍ଵାତ୍ମନ୍ୟେଵ = in itself
ସମାପ୍ତ = end
ହେମ = gold
ମହିମା = glory
ମେରୁର୍ନ = not Meru (mountain of gold)
ମେ = to me
ରୋଚତେ = like

ଭିକ୍ଷାହାରମଦୈନ୍ୟମପ୍ରତିସୁଖଂ ଭୀତିଚ୍ଛିଦଂ ସର୍ଵତୋ
ଦୁର୍ମାତ୍ସର୍ୟମଦାଭିମାନମଥନଂ ଦୁଃଖୌଘଵିଧ୍ଵଂସନମ୍ ।
ସର୍ଵତ୍ରାନ୍ଵହମପ୍ରୟତ୍ନସୁଲଭଂ ସାଧୁପ୍ରିୟଂ ପାଵନଂ
ଶମ୍ଭୋଃ ସତ୍ରମଵାର୍ୟମକ୍ଷୟନିଧିଂ ଶଂସନ୍ତି ୟୋଗୀଶ୍ଵରାଃ ॥ ୩୦ ॥

Food obtained by begging alms is not humiliating, gives joy that is
not dependent on fulfilling others’ needs, and is totally devoid of
fear. It destroys envy, arrogance, pride, impatience, and the stream of
miseries. It is easily available everywhere, without great effort, and
regarded as sacred by holy persons. It is like Shiva’s feeding house,
ever accessible and inexhaustible. Thus do the perfected
yogis describe it.
ଭିକ୍ଷା = alms
ଆହାରଂ = food
ଅଦୈନ୍ୟଂ = not humiliating
ଅପ୍ରତିସୁଖଂ = pleasure, not dependent(earning,social duty,etc)
ଭୀତିଚ୍ଛିଦଂ = devoid of fear
ସର୍ଵତଃ = totally
ଦୁର୍ମାତ୍ସର୍ୟ = wicked envy
ମଦ = arrogance
ଅଭିମାନ = pride
ମଥନଂ = destruction
ଦୁଃଖ = sorrow
ଓଘ = flow
ଵିଧ୍ଵଂସନଂ = removal
ସର୍ଵତ୍ର = everywhere
ଅନ୍ଵହଂ = everyday
ଅପ୍ରୟତ୍ନ = with little effort
ସୁଲଭଂ = easily
ସାଧୁପ୍ରିୟଂ = dear to the holy persons
ପାଵନଂ = purifying
ଶମ୍ଭୋଃ = Siva’s
ସତ୍ରଂ = feeding house
ଅଵାର୍ୟଂ =accessible
ଅକ୍ଷୟନିଧିଂ = inexhaustible
ଶଂସନ୍ତି = praise
ୟୋଗୀଶ୍ଵରାଃ = perfected yogis
ଭୋଗାସ୍ଥୈର୍ୟଵର୍ଣନମ୍ ।

ଭୋଗେ ରୋଗଭୟଂ କୁଲେ ଚ୍ୟୁତିଭୟଂ ଵିତ୍ତେ ନୃପାଲାଦ୍ଭୟଂ
ମାନେ ଦୈନ୍ୟଭୟଂ ବଲେ ରିପୁଭୟଂ ରୂପେ ଜରାୟା ଭୟମ୍ ।
ଶାସ୍ତ୍ରେ ଵାଦିଭୟଂ ଗୁଣେ ଖଲଭୟଂ କାୟେ କୃତାନ୍ତାଦ୍ଭୟଂ
ସର୍ଵଂ ଵସ୍ତୁ ଭୟାନ୍ଵିତଂ ଭୁଵି ନୃଣାଂ ଵୈରାଗ୍ୟମେଵାଭୟମ୍ ॥ ୩୧ ॥

4 Description of the transiency of Enjoyments:
There is fear of disease in the enjoyment of sensual pleasures; in
lineage, fear of decline; in riches, fear of kings; fear of humiliation
in honor; fear of enemies when in power; fear of old age in beauty; in
learning, fear of disputants; in virtue, fear of the wicked; in body,
fear of death. All facets of man’s life on
earth engender fear; renunciation alone is fearless.
ଭୋଗ = enjoyments
ଅସ୍ଥୈର୍ୟ = trasitoriness
ଵର୍ଣନଂ = description
ଭୋଗେ = in enjoyment
ରୋଗ = disease
ଭୟଂ = fear
କୁଲେ = in lineage
ଚ୍ୟୁତିଭୟଂ = fear of disgrace
ଵିତ୍ତେ = in wealth
ନୃପାଲାଦ୍ଭୟଂ = fear of more powerful kings
ମାନେ = in honor
ଦୈନ୍ୟଭୟଂ = dishonor
ବଲେ = in strength
ରିପୁଭୟଂ = fear of enemies
ରୂପେ = in beauty
ଜରାୟା = old age
ଭୟଂ = fear
ଶାସ୍ତ୍ରେ = in scriptural knowledge
ଵାଦିଭୟଂ = fear of debaters
ଗୁଣେ = in virtue
ଖଲଭୟଂ = fear of the wicked
କାୟେ = in body
କୃତାନ୍ତାଦ୍ଭୟଂ = fear of death
ସର୍ଵଂ = all
ଵସ୍ତୁ = existece
ଭୟାନ୍ଵିତଂ = pervaded by fear
ଭୁଵି = in this world
ନୃଣାଂ = of persons
ଵୈରାଗ୍ୟଂ = renunciation
ଏଵ = alone
ଅଭୟଂ = fearless

ଆକ୍ରାନ୍ତଂ ମରଣେନ ଜନ୍ମ ଜରସା ଚାତ୍ୟୁଜ୍ଜ୍ଵଲଂ ୟୌଵନଂ
ସନ୍ତୋଷୋ ଧନଲିପ୍ସୟା ଶମସୁଖଂ ପ୍ରୌଢାଙ୍ଗନାଵିଭ୍ରମୈଃ ।
ଲୋକୈର୍ମତ୍ସରିଭିର୍ଗୁଣା ଵନଭୁଵୋ ଵ୍ୟାଲୈର୍ନୃପା ଦୁର୍ଜନୈଃ
ଅସ୍ଥୈର୍ୟେଣ ଵିଭୂତୟୋଽପ୍ୟୁପହତା ଗ୍ରସ୍ତଂ ନ କିଂ କେନ ଵା ॥ ୩୨ ॥

Birth is attacked by death, and bright youth by old age; contentment
by greed for wealth; peace of mind by seductive women; virtues by the
envy of others; forests by beasts of prey; kings by the unscrupulous;
and even fame by transitoriness. Is there anything on earth that is
not afflicted by something?
ଆକ୍ରାନ୍ତଂ = attacked
ମରଣେନ = by death
ଜନ୍ମ = birth
ଜରସା = by old age
ଚ = and
ଅତି = exceedingly
ଉଜ୍ଵଲଂ = bright
ୟୌଵନଂ = youth
ସନ୍ତୋଷଃ = joy
ଧନଲିପ୍ସୟା = by greed
ଶମସୁଖଂ = joy of self-control
ପ୍ରୌଢ = clever
ଅଙ୍ଗନା = women
ଵିଭ୍ରମୈଃ = wiles
ଲୋକୈଃ = people’s
ମତ୍ସରିଭିଃ = envy
ଗୁଣା = virtues
ଵନଭୁଵଃ = forests
ଵ୍ୟାଲୈଃ = by beasts of prey
ନୃପା ଦୁର୍ଜନୈଃ = kings by the unscrupulous
ଅସ୍ଥୈର୍ୟେଣ = by transience
ଵିଭୂତୟଃ = powers
ଅପି = even
ଉପହତା = destroyed
ଗ୍ରସ୍ତଂ = afflicted by
ନ = not
କିଂ = what
କେନ = by what
ଵା = indeed

ଆଧିଵ୍ୟାଧିଶତୈର୍ଜନସ୍ୟ ଵିଵିଧୈରାରୋଗ୍ୟମୁନ୍ମୂଲ୍ୟତେ
ଲକ୍ଷ୍ମୀର୍ୟତ୍ର ପତନ୍ତି ତତ୍ର ଵିଵୃତଦ୍ଵାରା ଇଵ ଵ୍ୟାପଦଃ ।
ଜାତଂ ଜାତମଵଶ୍ୟମାଶୁ ଵିଵଶଂ ମୃତ୍ୟୁଃ କରୋତ୍ୟାତ୍ମସାତ୍
ତତ୍କିଂ ତେନ ନିରଙ୍କୁଶେନ ଵିଧିନା ୟନ୍ନିର୍ମିତଂ ସୁସ୍ଥିରମ୍ ॥ ୩୩ ॥

Hundreds of varieties of illness root out health of people. Adversities find an
open door wherever Laxmi, Goddess of Wealth, is present. Whatever is born,
Death is sure to make it powerless and aborb it into itself, again and again.
Then what has the Creator made that can be regarded as stable?
ଆଧିଵ୍ୟାଧିଶତୈଃ = hundreds of ailments
ଜନସ୍ୟ = of people
ଵିଵିଧୈଃ = various
ଆରୋଗ୍ୟଂ = health
ଉନ୍ମୂଲ୍ୟତେ = destroyed
ଲକ୍ଷ୍ମୀଃ = where the Goddess of wealth
ୟତ୍ର = where
ପତନ୍ତି = lurk
ତତ୍ର = there
ଵିଵୃତ = open
ଦ୍ଵାରା = doors
ଇଵ = as if
ଵ୍ୟାପଦଃ = perils
ଜାତଂ = born
ଜାତଂ = born
ଅଵଶ୍ୟଂ = surely
ଆଶୁ = very soon
ଵିଵଶଂ = powerless
ମୃତ୍ୟୁଃ = death
କରୋତି = makes
ଆତ୍ମସାତ୍ = its own
ତତ୍କିଂ = then, what
ତେନ = by him
ନିରଙ୍କୁଶେନ = absolute
ଵିଧିନା = by the Creator
ୟନ୍ନିର୍ମିତଂ = whatever is created
ସୁସ୍ଥିରଂ = stable

ଭୋଗାସ୍ତୁଙ୍ଗତରଙ୍ଗଭଙ୍ଗତରଲାଃ ପ୍ରାଣାଃ କ୍ଷଣଧ୍ଵଂସିନଃ
ସ୍ତୋକାନ୍ୟେଵ ଦିନାନି ୟୌଵନସୁଖସ୍ଫୂର୍ତିଃ ପ୍ରିୟାସୁ ସ୍ଥିତା ।
ତତ୍ସଂସାରମସାରମେଵ ନିଖିଲଂ ବୁଦ୍ଧ୍ଵା ବୁଧା ବୋଧକାଃ
ଲୋକାନୁଗ୍ରହପେଶଲେନ ମନସା ୟତ୍ନଃ ସମାଧୀୟତାମ୍ ॥ ୩୪ ॥

Sensual pleasures are transient like the breaking of high waves. Life can end
in a moment. Youthful cheerfulness in infatuation lasts only a few days. Wise
teachers, having realised that the whole revolving wheel of life is lacking
in true worth, strive to achieve equanimity for the benefit of the people.
ଭୋଗାଃ = enjoyments
ତୁଙ୍ଗ = high
ତରଙ୍ଗ = waves
ଭଙ୍ଗ = broken
ତରଲାଃ = unstable
ପ୍ରାଣାଃ = life
କ୍ଷଣ = moment
ଧ୍ଵଂସିନଃ = destroyed
ସ୍ତୋକାନ୍ୟେଵ = few, indeed
ଦିନାନି = days
ୟୌଵନ = youth
ସୁଖସ୍ଫୂର୍ତିଃ = buoyancy of happiness
ପ୍ରିୟାସୁ = loved ones
ସ୍ଥିତା = stays
ତତ୍ = that
ସଂସାରଂ = wheel of existence
ଅସାରଂ = that wheel of life, with no substance
ଏଵ = verily
ନିଖିଲଂ = all
ବୁଦ୍ଧ୍ଵା = knowing
ବୁଧା = wise ones
ବୋଧକାଃ = preachers
ଲୋକ = humanity
ଅନୁଗ୍ରହ = benefit
ପେଶଲେନ = motivated for
ମନସା = in their minds
ୟତ୍ନଃ = effort
ସମାଧୀୟତାଂ = to attain equanimity

ଭୋଗା ମେଘଵିତାନମଧ୍ୟଵିଲସତ୍ସୌଦାମିନୀଚଞ୍ଚଲା
ଆୟୁର୍ଵାୟୁଵିଘଟ୍ଟିତାବ୍ଜପଟଲୀଲୀନାମ୍ବୁଵଦ୍ଭଙ୍ଗୁରମ୍ ।
ଲୋଲା ୟୌଵନଲାଲସାସ୍ତନୁଭୃତାମିତ୍ୟାକଲୟ୍ୟ ଦ୍ରୁତଂ
ୟୋଗେ ଧୈର୍ୟସମାଧିସିଦ୍ଧସୁଲଭେ ବୁଦ୍ଧିଂ ଵିଧଧ୍ଵଂ ବୁଧାଃ ॥ ୩୫ ॥

Sensual pleasures are as fickle as the flash of lightning in the
clouds. Life can collpse as easily as the drop of water on the edge of a
lotus leaf swayed by the wind. Fickle are the longings in youth. Quickly
realising this, let the wise ones engage their minds in equanimity,
attained easily by courage.
ଭୋଗା = enjoyments
ମେଘଵିତାନମଧ୍ୟ = in a mass of clouds
ଵିଲସତ୍ = play
ସୌଦାମିନୀ = lightning
ଚଞ୍ଚଲା = fleeting quick
ଆୟୁଃ = life
ଵାୟୁ = wind
ଵିଘଟ୍ଟିତ = dispersed
ଅବ୍ଜ = lotus
ପଟଲୀ = leaf
ଲୀନ = attached
ଅମ୍ବୁଵତ୍ = like water
ଭଙ୍ଗୁରଂ = insecure
ଲୋଲା = unsteady
ୟୌଵନ = youth
ଲାଲସାଃ = desires
ତନୁ = body
ଭୃତାଂ = bearing
ଇତି = thus
ଆକଲୟ୍ୟ = realising
ଦ୍ରୁତଂ = speedily
ୟୋଗେ = in union with the Divine
ଧୈର୍ୟ = patience
ସମାଧି = equanimity
ସିଦ୍ଧ = attained
ସୁଲଭେ = easily
ବୁଦ୍ଧିଂ = mind/intellect
ଵିଧଧ୍ଵଂ = fix
ବୁଧାଃ = wise ones

ଆୟୁଃ କଲ୍ଲୋଲଲୋଲଂ କତିପୟଦିଵସସ୍ଥାୟିନୀ ୟୌଵନଶ୍ରୀଃ
ଅର୍ଥାଃ ସଂକଲ୍ପକଲ୍ପା ଘନସମୟତଡିଦ୍ଵିଭ୍ରମା ଭୋଗପୂଗାଃ ।
କଣ୍ଠାଶ୍ଲେଷୋପଗୂଢଂ ତଦପି ଚ ନ ଚିରଂ ୟତ୍ପ୍ରିୟାଭିଃ ପ୍ରଣୀତଂ
ବ୍ରହ୍ମଣ୍ୟାସକ୍ତଚିତ୍ତା ଭଵତ ଭଵଭୟାମ୍ବୋଧିପାରଂ ତରୀତୁମ୍ ॥ ୩୬ ॥

Life undulates like a wave. Youthful beauty lasts a few days. Riches are
as short-lived as thoughts. The successive enjoyments are like autumnal
lightning flashes. The beloved’s embrace round the neck lasts only
a moment. Lovingly tie your mind to Brahman to overcome the fear of
crossing the ocean of cycles of births and deaths.
ଆୟୁଃ = life
କଲ୍ଲୋଲ = big wave
ଲୋଲଂ = changing
କତିପୟ = a few
ଦିଵସ = days
ସ୍ଥାୟିନୀ = lasts
ୟୌଵନ = youth
ଶ୍ରୀଃ = beauty
ଅର୍ଥାଃ = wealth
ସଂକଲ୍ପକଲ୍ପା = transient as thought
ଘନସମୟ = autumnal
ତଡିତ୍ = lightning
ଵିଭ୍ରମା = occasional flashes
ଭୋଗପୂଗାଃ = whole series of enjoyments
କଣ୍ଠାଶ୍ଲେଷ = around the neck
ଉପଗୂଢଂ = embrace
ତଦପି = yet
ଚ = and
ନ = not
ଚିରଂ = long
ୟତ୍ = which
ପ୍ରିୟାଭିଃ = by the loved ones
ପ୍ରଣୀତଂ = given
brahmaNi in Brahman
ଆସକ୍ତ = engrossed
ଚିତ୍ତା = mind
ଭଵତ = your
ଭଵ = existence
ଭୟ = fear
ଅମ୍ବୋଧି = ocean
ପାରଂ = beyond
ତରୀତୁଂ = to cross over

କୃଚ୍ଛ୍ରେଣାମେଧ୍ୟମଧ୍ୟେ ନିୟମିତତନୁଭିଃ ସ୍ଥୀୟତେ ଗର୍ଭଵାସେ
କାନ୍ତାଵିଶ୍ଲେଷଦୁଃଖଵ୍ୟତିକରଵିଷମୋ ୟୌଵନେ ଚୋପଭୋଗଃ ।
ଵାମାକ୍ଷୀଣାମଵଜ୍ଞାଵିହସିତଵସତିର୍ଵୃଦ୍ଧଭାଵୋଽପ୍ୟସାଧୁଃ
ସଂସାରେ ରେ ମନୁଷ୍ୟା ଵଦତ ୟଦି ସୁଖଂ ସ୍ଵଲ୍ପମପ୍ୟସ୍ତି କିଂଚିତ୍ ॥ ୩୭ ॥

Life in the womb involves lying in discomfort amidst unclean surroundings,
with the limbs confined. Enjoyments in youth are vitiated by intense
sorrow when separated from the beloved. Even old age incurs contempt and
derision of women. Oh, men! say, is there even a trace of happiness in
such a life?
କୃଚ୍ଛ୍ରେଣ = with difficulty
ଅମେଧ୍ୟ = impure matter
ମଧ୍ୟେ = amidst
ନିୟମିତତନୁଭିଃ = with the body cramped
ସ୍ଥୀୟତେ = resides
ଗର୍ଭଵାସେ = in the womb
କାନ୍ତା = wife
ଵିଶ୍ଲେଷ = separation
ଦୁଃଖ = sorrow
ଵ୍ୟତିକର = misfortune
ଵିଷମଃ = difficult
ୟୌଵନେ = in youth
ଚ = and
ଉପଭୋଗଃ = enjoyment
ଵାମାକ୍ଷୀଣାଂ = of women
ଅଵଜ୍ଞା = contempt
ଵିହସିତଵସତିଃ = laughing
ଵୃଦ୍ଧ = old
ଭାଵଃ = emotion
ଅପି = even
ଅସାଧୁଃ = undesirable
ସଂସାରେ = in the wheel of life
ରେ = oh!
ମନୁଷ୍ୟା = men
ଵଦତ = say
ୟଦି = when
ସୁଖଂ = happiness
ସ୍ଵଲ୍ପଂ = a little
ଅପି = even
ଅସ୍ତି = exists
କିଂଚିତ୍ = small

ଵ୍ୟାଘ୍ରୀଵ ତିଷ୍ଠତି ଜରା ପରିତର୍ଜୟନ୍ତୀ
ରୋଗାଶ୍ଚ ଶତ୍ରଵ ଇଵ ପ୍ରହରନ୍ତି ଦେହମ୍ ।
ଆୟୁଃ ପରିସ୍ରଵତି ଭିନ୍ନଘଟାଦିଵାମ୍ଭୋ
ଲୋକସ୍ତଥାପ୍ୟହିତମାଚରତୀତି ଚିତ୍ରମ୍ ॥ ୩୮ ॥

Like a tigress, fearsome is old age. Illnesses attack the body like
enemies. Life flows like water from a leaky vessel. Yet, is it not
a wonder that man engages in actions not conducive to well-being?
ଵ୍ୟାଘ୍ରୀଵ = like a tigress
ତିଷ୍ଠତି = stands
ଜରା = old age
ପରିତର୍ଜୟନ୍ତୀ = frightens
ରୋଗାଃ = diseases
ଚ = and
ଶତ୍ରଵ = enemies
ଇଵ = like
ପ୍ରହରନ୍ତି = attack
ଦେହଂ = body
ଆୟୁଃ = life
ପରିସ୍ରଵତି = flows
ଭିନ୍ନ = broken
ଘଟାତ୍ = pot
ଇଵ = as if
ଅମ୍ଭଃ = water
ଲୋକଃ = people
ତଥାପି = even then
ଅହିତଂ = wicked
ଆଚରତୀତି = perform
ଚିତ୍ରଂ = wonderful

ଭୋଗା ଭଙ୍ଗୁରଵୃତ୍ତୟୋ ବହୁଵିଧାସ୍ତୈରେଵ ଚାୟଂ ଭଵଃ
ତତ୍କସ୍ୟେହ କୃତେ ପରିଭ୍ରମତ ରେ ଲୋକାଃ କୃତଂ ଚେଷ୍ଟିତୈଃ ।
ଆଶାପାଶଶତୋପଶାନ୍ତିଵିଶଦଂ ଚେତଃ ସମାଧୀୟତାଂ
କାମୋତ୍ପତ୍ତିଵଶାତ୍ସ୍ଵଧାମନି ୟଦି ଶ୍ରଦ୍ଧେୟମସ୍ମଦ୍ଵଚଃ ॥ ୩୯ ॥

Varied and transient pleasures make up this life. Then why do you
wander here exerting yourself incessantly? The bonds of hope arising
from desires, with their hundreds of strings, to be appeased to attain
equanimity of mind, only faith in the word of the Supreme Abode and
mental concentration on it can achieve it.
ଭୋଗା = enjoyments
ଭଙ୍ଗୁର = transient
ଵୃତ୍ତୟଃ = nature
ବହୁଵିଧାଃ = various
ତୈଃ = by them
ଏଵ = only
ଚାୟଂ = and this
ଭଵଃ = world
ତତ୍ = that
କସ୍ୟ = of which
ଇହ = here
କୃତେ = do
ପରିଭ୍ରମତ = wander
ରେ = oh!
ଲୋକାଃ = people
କୃତଂ = done
ଚେଷ୍ଟିତୈଃ = exerting
ଆଶା = desire
ପାଶ = noose
ଶତ = hundred
ଉପଶାନ୍ତି = peace
ଵିଶଦଂ = disturbing
ଚେତଃ = mind
ସମାଧୀୟତାଂ = for equanimity
କାମ = desire
ଉତ୍ପତ୍ତିଵଶାତ୍ = arising from
ସ୍ଵଧାମନି = in its Supreme Foundation
ୟଦି = if
ଶ୍ରଦ୍ଧେୟଂ = faith
ଅସ୍ମଦ୍ = our
ଵଚଃ = word

ବ୍ରହ୍ମେନ୍ଦ୍ରାଦିମରୁଦ୍ଗଣାଂସ୍ତୃଣକଣାନ୍ୟତ୍ର ସ୍ଥିତୋ ମନ୍ୟତେ
ୟତ୍ସ୍ଵାଦାଦ୍ଵିରସା ଭଵନ୍ତି ଵିଭଵାସ୍ତ୍ରୈଲୋକ୍ୟରାଜ୍ୟାଦୟଃ ।
ଭୋଗଃ କୋଽପି ସ ଏକ ଏଵ ପରମୋ ନିତ୍ୟୋଦିତୋ ଜୃମ୍ଭତେ
ଭୋ ସାଧୋ କ୍ଷଣଭଂଗୁରେ ତଦିତରେ ଭୋଗେ ରତିଂ ମା କୃଥାଃ ॥ ୪୦ ॥

Where Brahma, Indra, and other hosts of gods appear as worth as little
as blades of grass; where taste is lost for the greatest possessions,
like the sovereignty over the three worlds; such is the unique enjoyment
of Brahman, eternal, supreme, and immutable. Oh Pure One! indulge not
in any pleasure that lasts no more than a
moment.
ବ୍ରହ୍ମା = Brhama
ଇନ୍ଦ୍ର = Indra
ଆଦି = and other
ମରୁଦ୍ଗଣାନ୍ = hosts of gods
ତୃଣକଣାନ୍ = like blades of grass
ୟତ୍ର = where
ସ୍ଥିତଃ = stand
ମନ୍ୟତେ = consider
ୟତ୍ = which
ସ୍ଵାଦାଦ୍ = tasting
ଵିରସା = tatsteless
ଭଵନ୍ତି = become
ଵିଭଵାଃ = sovereignty
ତ୍ରୈଲୋକ୍ୟ = three worlds
ରାଜ୍ୟ = rulership
ଆଦୟଃ = and other wealth
ଭୋଗଃ = enjoyments
କୋଽପି = who even
ସ = he
ଏକ = one
ଏଵ = only
ପରମଃ = supreme
ନିତ୍ୟୋଦିତଃ = immutable
ଜୃମ୍ଭତେ = increases
ଭୋ = oh!
ସାଧୋ = saint!
କ୍ଷଣଭଂଗୁରେ = transitory
ତଦିତରେ = that other
ଭୋଗେ = enjoyment
ରତିଂ = pleasures
ମା = do not
କୃଥାଃ = engross
କାଲମହିମାନୁଵର୍ଣନମ୍ ।

ସା ରମ୍ୟା ନଗରୀ ମହାନ୍ସ ନୃପତିଃ ସାମନ୍ତଚକ୍ରଂ ଚ ତତ୍
ପାର୍ଶ୍ଵେ ତସ୍ୟ ଚ ସା ଵିଦଗ୍ଧପରିଷତ୍ତାଶ୍ଚନ୍ଦ୍ରବିମ୍ବାନନାଃ ।
ଉଦ୍ଵୃତ୍ତଃ ସ ଚ ରାଜପୁତ୍ରନିଵହସ୍ତେ ବନ୍ଦିନସ୍ତାଃ କଥାଃ
ସର୍ଵଂ ୟସ୍ୟ ଵଶାଦଗାତ୍ସ୍ମୃତିପଥଂ କାଲାୟ ତସ୍ମୈ ନମଃ ॥ ୪୧ ॥

Description of the Glory Of Time:
Salutations to Time! Under your sway all these passed away to form
mere memories: that enchanting city, that great king surrounded by his
vassals and clever advisers by his side, beauties with moon-like faces,
headstrong princes, and flattering court-musicians!
କାଲ = time
ମହିମା = glory
ଅନୁଵର୍ଣନଂ = description
ସା = that
ରମ୍ୟା = enchanting
ନଗରୀ = city
ମହାନ୍ସ = that great
ନୃପତିଃ = king
ସାମନ୍ତଚକ୍ରଂ = surrounded by
ଚ = and
ତତ୍ = that
ପାର୍ଶ୍ଵେ = side
ତସ୍ୟ = his
ଚ = and
ସା = that
ଵିଦଗ୍ଧ = crafty
ପରିଷତ୍ତାଃ = counsellors
ଚନ୍ଦ୍ର = moon
ବିମ୍ବ = disk
ଆନନାଃ = faces
ଉଦ୍ଵୃତ୍ତଃ = wayward
ସ = he
ଚ = and
ରାଜପୁତ୍ରନିଵହସ୍ତେ = wayward princes
ବନ୍ଦିନସ୍ତାଃ = courtiers
କଥାଃ = songs
ସର୍ଵଂ = all
ୟସ୍ୟ = whose
ଵଶାତ୍ = influenced
ଅଗାତ୍ = went
ସ୍ମୃତି = memory
ପଥଂ = way
କାଲାୟ = Father Time
ତସ୍ମୈ = to him
ନମଃ = salutations

ୟତ୍ରାନେକଃ କ୍ଵଚିଦପି ଗୃହେ ତତ୍ର ତିଷ୍ଠତ୍ୟଥୈକୋ
ୟତ୍ରାପ୍ୟେକସ୍ତଦନୁ ବହଵସ୍ତତ୍ର ନୈକୋଽପି ଚାନ୍ତେ ।
ଇତ୍ଥଂ ନେୟୌ ରଜନିଦିଵସୌ ଲୋଲୟନ୍ଦ୍ଵାଵିଵାକ୍ଷୌ
କାଲଃ କଲ୍ୟୋ ଭୁଵନଫଲକେ କ୍ରୀଡତି ପ୍ରାଣିଶାରୈଃ ॥ ୪୨ ॥

Where in some home there were many occupants, now there is only one; where there
was one or successively many, none is left in the end. Thus does Time expertly
play the game on the checker-board of this world, with creatures as the pieces
to be moved, and throwing the dice of days and nights.
ୟତ୍ର =where
ଅନେକଃ = many
କ୍ଵଚିଦପି = in some
ଗୃହେ = home
ତତ୍ର = there
ତିଷ୍ଠତି = stands
ଅଥ = now
ଏକଃ = one
ୟତ୍ର = where
ଅପି = even
ଏକଃ = one
ତଦନୁ = afterward
ବହଵଃ = many
ତତ୍ର = there
ନ = not
ଏକଃ = one
ଅପି = even
ଚ = and
ଅନ୍ତେ = in the end
ଇତ୍ଥଂ = thus
ନେୟୌ = these two
ରଜନିଦିଵସୌ = night and day
ଲୋଲୟନ୍ = throws
ଦ୍ଵାଵିଵାକ୍ଷୌ = the two dice
କାଲଃ = time
କଲ୍ୟଃ = clever, dextrous
ଭୁଵନଫଲକେ = checkerboard of life
କ୍ରୀଡତି = plays
ପ୍ରାଣିଶାରୈଃ = with creatures

ଆଦିତ୍ୟସ୍ୟ ଗତାଗତୈରହରହଃ ସଂକ୍ଷୀୟତେ ଜୀଵିତଂ
ଵ୍ୟାପାରୈର୍ବହୁକାର୍ୟଭାରଗୁରୁଭିଃ କାଲୋଽପି ନ ଜ୍ଞାୟତେ ।
ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା ଜନ୍ମଜରାଵିପତ୍ତିମରଣଂ ତ୍ରାସଶ୍ଚ ନୋତ୍ପଦ୍ୟତେ
ପୀତ୍ଵା ମୋହମୟୀଂ ପ୍ରମାଦମଦିରାମୁନ୍ମତ୍ତଭୂତଂ ଜଗତ୍ ॥ ୪୩ ॥

With the sun rising and setting daily, life ebbs away, and Time passes
unknowingly under the heavy burden of various activities. Watching birth,
ageing, suffering, and death, no distress is felt, for the world has
become insane by drinking the intoxicating wine of infatuation.
ଆଦିତ୍ୟସ୍ୟ = of the sun
ଗତାଗତୈଃ = going and coming
ଅହରହଃ = day after day
ସଂକ୍ଷୀୟତେ = shortens
ଜୀଵିତଂ = life
ଵ୍ୟାପାରୈଃ = affairs
ବହୁକାର୍ୟ = many duties
ଭାର = burden
ଗୁରୁଭିଃ = heavy
କାଲୋଽପି = even time
ନ = not
ଜ୍ଞାୟତେ = not felt
ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା = seeing
ଜନ୍ମ = birth
ଜରା = old age
ଵିପତ୍ତି = calamity
ମରଣଂ = death
ତ୍ରାସଃ = fear
ଚ = and
ନୋତ୍ପଦ୍ୟତେ = not produce
ପୀତ୍ଵା = drinking
ମୋହମୟୀଂ = producing delusion
ପ୍ରମାଦ = stupefying
ମଦିରାଂ = wine
ଉନ୍ମତ୍ତ = mad
ଭୂତଂ = become
ଜଗତ୍ = world

ରାତ୍ରିଃ ସୈଵ ପୁନଃ ସ ଏଵ ଦିଵସୋ ମତ୍ଵା ମୁଧା ଜନ୍ତଵୋ
ଧାଵନ୍ତ୍ୟୁଦ୍ୟମିନସ୍ତଥୈଵ ନିଭୃତପ୍ରାରବ୍ଧତତ୍ତତ୍କ୍ରିୟାଃ ।
ଵ୍ୟାପାରୈଃ ପୁନରୁକ୍ତଭୂତ ଵିଷୟୈରିତ୍ଥଂଵିଧେନାମୁନା
ସଂସାରେଣ କଦର୍ଥିତା ଵୟମହୋ ମୋହାନ୍ନ ଲଜ୍ଜାମହେ ॥ ୪୪ ॥

Watching the night following the day, creatures still vainly persist in running
busily with various actions motivated by desires. Such repetitious actions,alas!
born of desires bring us no shame, keeping us deluded in the revolving cylces of
births and deaths.
ରାତ୍ରିଃ = night
ସୈଵ = that even
ପୁନଃ = again
ସ = that
ଏଵ = even
ଦିଵସଃ = day
ମତ୍ଵା = seeing
ମୁଧା = vainly
ଜନ୍ତଵଃ = creatures
ଧାଵନ୍ତି = run
ଉଦ୍ୟମିନଃ = persistently
ତଥୈଵ = similarly
ନିଭୃତ = set in motion
ପ୍ରାରବ୍ଧ = results of past deeds
ତତ୍ତତ୍କ୍ରିୟାଃ = various activities
ଵ୍ୟାପାରୈଃ = by actions
ପୁନରୁକ୍ତଭୂତ = repeatedly
ଵିଷୟୈଃ = by desires
ଇତ୍ଥଂଵିଧେନ = thus
ଅମୁନା = by us
ସଂସାରେଣ = by the revolving wheel of life
କଦର୍ଥିତା = by what reason
ଵୟମହଃ = we alas
ମୋହାନ୍ନ = not deluded
ଲଜ୍ଜାମହେ = ashamed

ନ ଧ୍ୟାତଂ ପଦମୀଶ୍ଵରସ୍ୟ ଵିଧିଵତ୍ସଂସାରଵିଚ୍ଛିତ୍ତୟେ
ସ୍ଵର୍ଗଦ୍ଵାରକଵାଟପାଟନପଟୁର୍ଧର୍ମୋଽପି ନୋପାର୍ଜିତଃ ।
ନାରୀ ପୀନପୟୋଧରୋରୁୟୁଗଲଂ ସ୍ଵପ୍ନେଽପି ନାଲିଙ୍ଗିତଂ
ମାତୁଃ କେଵଲମେଵ ୟୌଵନଵନଚ୍ଛେଦେ କୁଠାରା ଵୟମ୍ ॥ ୪୫ ॥

To break away from the bondage of this world, we have not meditated on
the Lord’s feet; nor have we performed rituals to acquire merits enough
to open heaven’s gates. Nor, even in our dreams, have we embraced a
woman with full-grown breasts. We have, by being born, only served the
purpose like an axe to to cut the bloom of our
mother’s youth.
ନ = not
ଧ୍ୟାତଂ = meditated on
ପଦମୀଶ୍ଵରସ୍ୟ = the Lord’s feet
ଵିଧିଵତ୍ = in prescribed form
ସଂସାର = wheel of life
ଵିଚ୍ଛିତ୍ତୟେ = for destroying the (bondage) of the world
ସ୍ଵର୍ଗ = heaven
ଦ୍ଵାରକଵାଟ = panels of the door
ପାଟନପଟୁଃ = dextrous in breaking open
ଧର୍ମଃ = merit
ଅପି = even
ନୋପାର୍ଜିତଃ = not accumulated
ନାରୀ = woman
ପୀନ = rounded
ପୟୋଧରଃ = breasts
ୟୁଗଲଂ = pair
ଉରୁ = thigh
ସ୍ଵପ୍ନେଽପି = even in dream
ନାଲିଙ୍ଗିତଂ = embraced
ମାତୁଃ = mother
କେଵଲଂ = essentially
ଏଵ = only
ୟୌଵନ = youth
ଵନ = garden
ଚ୍ଛେଦେ = destroying
କୁଠାରା = hatchet
ଵୟଂ = we

ନାଭ୍ୟସ୍ତା ପ୍ରତିଵାଦିଵୃନ୍ଦଦମନୀ ଵିଦ୍ୟା ଵିନୀତୋଚିତା
ଖଡ୍ଗାଗ୍ରୈଃ କରିକୁମ୍ଭପୀଠଦଲନୈର୍ନାକଂ ନ ନୀତଂ ୟଶଃ ।
କାନ୍ତାକୋମଲପଲ୍ଲଵାଧରରସଃ ପୀତୋ ନ ଚନ୍ଦ୍ରୋଦୟେ
ତାରୁଣ୍ୟଂ ଗତମେଵ ନିଷ୍ଫଲମହୋ ଶୂନ୍ୟାଲୟେ ଦୀପଵତ୍ ॥ ୪୬ ॥

Not having studied and acquired adequate knowledge to defeat scholarly
debaters; not having gained heaven-high fame , like wielding the sword
strongly enough to knock down an elelphant’s head; nor kissed at moonrise
the tender lips of a woman! Alas! all youth has slipped by fruitlessly,
like a lamp in a deserted house.
ନାଭ୍ୟସ୍ତା = not studied
ପ୍ରତିଵାଦି = debaters
ଵୃନ୍ଦଦମନୀ = conquering groups
ଵିଦ୍ୟା = knowledge
ଵିନୀତୋଚିତା = properly acquired
ଖଡ୍ଗାଗ୍ରୈଃ = by the sword-points
କରି = elephant
କୁମ୍ଭପୀଠ = temples
ଦଲନୈଃ = smashing
ନାକଂ = heaven
ନ = not
ନୀତଂ = taken
ୟଶଃ = success
କାନ୍ତା = woman
କୋମଲ = tender
ପଲ୍ଲଵାଧର = bud-like lower lips
ରସଃ = juice secreting from
ପୀତଃ = drunk
ନ = not
ଚନ୍ଦ୍ରୋଦୟେ = at moon-rise
ତାରୁଣ୍ୟଂ = youth
ଗତଂ = gone
ଏଵ = indeed
ନିଷ୍ଫଲମହୋ = fruitless, alas
ଶୂନ୍ୟାଲୟେ = deserted home
ଦୀପଵତ୍ = like a lamp

ଵିଦ୍ୟା ନାଧିଗତା କଲଙ୍କରହିତା ଵିତ୍ତଂ ଚ ନୋପାର୍ଜିତଂ
ଶୁଶ୍ରୂଷାପି ସମାହିତେନ ମନସା ପିତ୍ରୋର୍ନ ସମ୍ପାଦିତା ।
ଆଲୋଲାୟତଲୋଚନାଃ ପ୍ରିୟତମାଃ ସ୍ଵପ୍ନେଽପି ନାଲିଙ୍ଗିତାଃ
କାଲୋଽୟଂ ପରପିଣ୍ଡଲୋଲୁପତୟା କାକୈରିଵ ପ୍ରେର୍ୟତେ ॥ ୪୭ ॥

Faultless knowledge has not been gained, nor riches acquired; nor
served the parents devotedly; nor, even in dreams, embraced the beloved
with her dancing eyes; whole life has been spent, like greedy crows,
in subordination to others.
ଵିଦ୍ୟା = knowledge
ନାଧିଗତା = not mastered
କଲଙ୍କରହିତା = faultless
ଵିତ୍ତଂ = wealth
ଚ = and
ନୋପାର୍ଜିତଂ = not earned
ଶୁଶ୍ରୂଷାପି = even service
ସମାହିତେନ = with due concern
ମନସା = mentally
ପିତ୍ରୋର୍ନ = not to parents
ସମ୍ପାଦିତା = rendered
ଆଲୋଲାୟତଲୋଚନାଃ = dancing eyes
ପ୍ରିୟତମାଃ = beloved
ସ୍ଵପ୍ନେଽପି = in dream even
ନାଲିଙ୍ଗିତାଃ = not embraced
କାଲୋଽୟଂ = this time
ପରପିଣ୍ଡଲୋଲୁପତୟା = greed for others’ food
କାକୈରିଵ = like crows
ପ୍ରେର୍ୟତେ = motivates

ଵୟଂ ୟେଭ୍ୟୋ ଜାତାଶ୍ଚିରପରିଚିତା ଏଵ ଖଲୁ ତେ
ସମଂ ୟୈଃ ସଂଵୃଦ୍ଧାଃ ସ୍ମୃତିଵିଷୟତାଂ ତେଽପି ଗମିତାଃ ।
ଇଦାନୀମେତେ ସ୍ମଃ ପ୍ରତିଦିଵସମାସନ୍ନପତନା
ଗତାସ୍ତୁଲ୍ୟାଵସ୍ଥାଂ ସିକତିଲନଦୀତୀରତରୁଭିଃ ॥ ୪୮ ॥

Those who begot us have passed on into eternity. Those with whom we grew up
have also become parts of memory only. Now with every passing day our condition
is akin to the trees on the sandy banks of a river.
ଵୟଂ = we
ୟେଭ୍ୟଃ = from whom
ଜାତାଃ = born
ଚିରପରିଚିତା = known to Eternity(dead)
ଏଵ = thus
ଖଲୁ = indeed
ତେ = they
ସମଂ = together
ୟୈଃ = with whom
ସଂଵୃଦ୍ଧାଃ = brought up
ସ୍ମୃତିଵିଷୟତାଂ = subjects of memory
ତେଽପି = they also
ଗମିତାଃ = have become
ଇଦାନୀମେତେ = now these
ସ୍ମଃ = have
ପ୍ରତିଦିଵସଂ = everyday
ଆସନ୍ନପତନା = coming near the end
ଗତାଃ = becoming
ତୁଲ୍ୟ = similar
ଅଵସ୍ଥାଂ = condition
ସିକତିଲ = sandy
ନଦୀ = river
ତୀର = banks
ତରୁଭିଃ = trees

ଆୟୁର୍ଵର୍ଷଶତଂ ନୃଣାଂ ପରିମିତଂ ରାତ୍ରୌ ତଦର୍ଧଂ ଗତଂ
ତସ୍ୟାର୍ଧସ୍ୟ ପରସ୍ୟ ଚାର୍ଧମପରଂ ବାଲତ୍ଵଵୃଦ୍ଧତ୍ଵୟୋଃ ।
ଶେଷଂ ଵ୍ୟାଧିଵିୟୋଗଦୁଃଖସହିତଂ ସେଵାଦିଭିର୍ନୀୟତେ
ଜୀଵେ ଵାରିତରଙ୍ଗଚଞ୍ଚଲତରେ ସୌଖ୍ୟଂ କୁତଃ ପ୍ରାଣିନାମ୍ ॥ ୪୯ ॥

Men’s life-span is limited to a hundred years. Half of it is spent in
the darkness of nights. Of the remaining half, half is spent in childhood
and old age; and the rest illnesses, bereavements, and vexatious service
of others. Where is the happiness for creatures whose life is as fickle
as the ripples of water?
ଆୟୁଃ = life
ଵର୍ଷ = years
ଶତଂ = 100
ନୃଣାଂ = humans
ପରିମିତଂ = limited
ରାତ୍ରୌ = nights
ତଦର୍ଧଂ = half
ଗତଂ = spent
ତସ୍ୟ = of that
ଅର୍ଧ୍ୟସ୍ୟ = half
ପରସ୍ୟ = other
ଚ = and
ଅର୍ଧଂ = half
ଅପରଂ = again
ବାଲତ୍ଵ = childhood
ଵୃଦ୍ଧତ୍ଵୟୋଃ = in old age
ଶେଷଂ = remainder
ଵ୍ୟାଧି = illness
ଵିୟୋଗ = separation
ଦୁଃଖ = sorrow
ସହିତଂ = along with
ସେଵାଦିଭିଃ = serving others
ନୀୟତେ = takes
ଜୀଵେ = in life
ଵାରି = water
ତରଙ୍ଗ = ripples
ଚଞ୍ଚଲତରେ = fluctuating rapidly
ସୌଖ୍ୟଂ = happiness
କୁତଃ = where
ପ୍ରାଣିନାଂ = of creatures

କ୍ଷଣଂ ବାଲୋ ଭୂତ୍ଵା କ୍ଷଣମପି ୟୁଵା କାମରସିକଃ
କ୍ଷଣଂ ଵିତ୍ତୈର୍ହୀନଃ କ୍ଷଣମପି ଚ ସମ୍ପୂର୍ଣଵିଭଵଃ ।
ଜରାଜୀର୍ଣୈରଙ୍ଗୈର୍ନଟ ଇଵ ଵଲୀମଣ୍ଡିତତନୁଃ
ନରଃ ସଂସାରାନ୍ତେ ଵିଶତି ୟମଧାନୀୟଵନିକାମ୍ ॥ ୫୦ ॥

For a moment like a child, for another moment a lascivious youth; one
moment a pauper, another a wealthy person; at the end of life, the body
worn out by age and covered with wrinkles, man enters the abode of Death
like an actor exiting the stage.
କ୍ଷଣଂ = moment
ବାଲଃ = child
ଭୂତ୍ଵା = becoming
କ୍ଷଣମପି = again for a moment
ୟୁଵା = youth
କାମରସିକଃ = lustful
କ୍ଷଣଂ = moment
ଵିତ୍ତୈର୍ହୀନଃ = devoid of riches
କ୍ଷଣମପି = momentarily again
ଚ = and
ସମ୍ପୂର୍ଣଵିଭଵଃ = full of wealth
ଜରା = old age
ଜୀର୍ଣୈଃ = worn out
ଅଙ୍ଗୈଃ = body
ନଟ = actor
ଇଵ = as if
ଵଲୀ = wrinkle
ମଣ୍ଡିତ = covered
ତନୁଃ = body
ନରଃ = human
ସଂସାରାନ୍ତେ = at the end of life
ଵିଶତି = enters
ୟମଧାନୀ = death’s abode
ୟଵନିକାଂ = ??
ୟତିନୃପତିସଂଵାଦଵର୍ଣନମ୍ = ??

ତ୍ଵଂ ରାଜା ଵୟମପ୍ୟୁପାସିତଗୁରୁପ୍ରଜ୍ଞାଭିମାନୋନ୍ନତାଃ
ଖ୍ୟାତସ୍ତ୍ଵଂ ଵିଭଵୈର୍ୟଶାଂସି କଵୟୋ ଦିକ୍ଷୁ ପ୍ରତନ୍ଵନ୍ତି ନଃ ।
ଇତ୍ଥଂ ମାନଧନାତିଦୂରମୁଭୟୋରପ୍ୟାଵୟୋରନ୍ତରଂ
ୟଦ୍ୟସ୍ମାସୁ ପରାଙ୍ମୁଖୋଽସି ଵୟମପ୍ୟେକାନ୍ତତୋ ନିଃସ୍ପୃହାଃ ॥ ୫୧ ॥

6 Description of a dialogue between an ascetic and a king:
You are a king; we also, through service to our Teacher, have been
uplifted in wisdom. You are famous by your wealth; our successes
are broadcast in all directions by the learned. Thus, there is a great
difference between us regarding honor and wealth. If you are indifferent
towards us, we also are perfectly dispassionate towards you.
ୟତି = ascetic
ନୃପତି = king
ସଂଵାଦ = dialogue
ଵର୍ଣନଂ = description
ତ୍ଵଂ = you
ରାଜା = king
ଵୟଂ = we
ଅପି = also
ଉପାସିତ = serving
ଗୁରୁ = teacher
ପ୍ରଜ୍ଞା = wisdom
ଅଭିମାନ = pride
ଉନ୍ନତାଃ = elevated
ଖ୍ୟାତସ୍ତ୍ଵଂ = famous, you
ଵିଭଵୈର୍ୟଶାଂସି = by wealth and success
କଵୟଃ = the learned
ଦିକ୍ଷୁ = in all directions
ପ୍ରତନ୍ଵନ୍ତି = spread
ନଃ = our
ଇତ୍ଥଂ = thus
ମାନ = honor
ଧନ = riches
ଅତିଦୂରଂ = great
ଉଭୟୋଃ = two
ଅପି = even
ଆଵୟୋଃ = of us
ଅନ୍ତରଂ = difference
ୟଦି = if
ଅସ୍ମାସୁ = to us
ପରାଙ୍ମୁଖଃ = disregard
ଅସି = you
ଵୟଂ = we
ଅପି = also
ଏକାନ୍ତତଃ = perfectly
ନିଃସ୍ପୃହାଃ = indifferent

ଅର୍ଥାନାମୀଶିଷେ ତ୍ଵଂ ଵୟମପି ଚ ଗିରାମୀଶ୍ମହେ ୟାଵଦର୍ଥଂ
ଶୂରସ୍ତ୍ଵଂ ଵାଦିଦର୍ପଵ୍ୟୁପଶମନଵିଧାଵକ୍ଷୟଂ ପାଟଵଂ ନଃ ।
ସେଵନ୍ତେ ତ୍ଵାଂ ଧନାଢ୍ୟା ମତିମଲହତୟେ ମାମପି ଶ୍ରୋତୁକାମା
ମୟ୍ୟପ୍ୟାସ୍ଥା ନ ତେ ଚେତ୍ତ୍ଵୟି ମମ ନିତରାମେଵ ରାଜନ୍ନନାସ୍ଥା ॥ ୫୨ ॥

You are the master of wealth; we are also masters of words. You are
brave; we are ever skilful in subduing the pride of debaters. The rich
serve you; we are served by those who would study scriptures to purify
the mind. If you show no regard for me, I have none for you either.
ଅର୍ଥାନାମୀଶିଷେ = lordship over wealth
ତ୍ଵଂ = you
ଵୟମପି = we also
ଚ = and
ଗିରାମୀଶ୍ମହେ = lords of speech
ୟାଵଦର୍ଥଂ = in all senses
ଶୂରସ୍ତ୍ଵଂ = hero, you are
ଵାଦି = debaters
ଦର୍ପ = pride
ଵ୍ୟୁପଶମନଵିଧୌ = subduing
ଅକ୍ଷୟଂ = unfailing
ପାଟଵଂ = skill
ନଃ = our
ସେଵନ୍ତେ = serve
ତ୍ଵାଂ = you
ଧନାଢ୍ୟା = wealthy
ମତି = mind
ମଲ = impurities
ହତୟେ = to destroy
ମାମପି = me too
ଶ୍ରୋତୁକାମା = desirous of learning
mayi in me
ଅପି = also
ଆସ୍ଥା = regard
ନ = not
ତେ = to you
ଚେତ୍ = if it be
ତ୍ଵୟି = in you
ମମ = my
ନିତରାଂ = absolutely
ଏଵ = quite
ରାଜନ୍ = o king
ନନାସ୍ଥା = no regard

ଵୟମିହ ପରିତୁଷ୍ଟା ଵଲ୍କଲୈସ୍ତ୍ଵଂ ଦୁକୂଲୈଃ
ସମ ଇଵ ପରିତୋଷୋ ନିର୍ଵିଶେଷୋ ଵିଶେଷଃ ।
ସ ତୁ ଭଵତୁ ଦରିଦ୍ରୋ ୟସ୍ୟ ତୃଷ୍ଣା ଵିଶାଲା
ମନସି ଚ ପରିତୁଷ୍ଟେ କୋଽର୍ଥଵାନ୍କୋ ଦରିଦ୍ରଃ ॥ ୫୩ ॥

We are content to wear tree-barks for clothes, and you with rich dresses;
but the contentment is alike, and the difference is not significant. He
whose desires are numerous is indeed poor. If contentment is in the mind,
then who is rich or poor?
ଵୟଂ = we
ଇହ = here
ପରିତୁଷ୍ଟା = satisfied
ଵଲ୍କଲୈଃ = tree-bark as clothes
ତ୍ଵଂ = you
ଦୁକୂଲୈଃ = rich dresses
ସମ = similar
ଇଵ = as if
ପରିତୋଷଃ = satisfaction
ନିର୍ଵିଶେଷଃ = no difference
ଵିଶେଷଃ = difference
ସ = he
ତୁ = indeed
ଭଵତୁ = is
ଦରିଦ୍ରଃ = poor
ତୃଷ୍ଣା = desire
ଵିଶାଲା = great
ମନସି = in mind
ଚ = and
ପରିତୁଷ୍ଟେ = contented
କୋଽର୍ଥଵାନ୍କଃ = who rich, who
ଦରିଦ୍ରଃ = poor

ଫଲମଲମଶନାୟ ସ୍ଵାଦୁ ପାନାୟ ତୋୟଂ
କ୍ଷିତିରପି ଶୟନାର୍ଥଂ ଵାସସେ ଵଲ୍କଲଂ ଚ ।
ନଵଧନମଧୁପାନଭ୍ରାନ୍ତସର୍ଵେନ୍ଦ୍ରିୟାଣାଂ
ଅଵିନୟମନୁମନ୍ତୁଂ ନୋତ୍ସହେ ଦୁର୍ଜନାନାମ୍ ॥ ୫୪ ॥

Enough for us are fruits for food, tasty water to drink, the earth for a
bed, and tree-barks for dress. I have no taste for the immodesty of the
wicked, deluded by drinking the wine of wealth.
ଫଲମଲମଶନାୟ = fruits to eat
ସ୍ଵାଦୁ = tasteful
ପାନାୟ = to drink
ତୋୟଂ = water
କ୍ଷିତିରପି = also earth
ଶୟନାର୍ଥଂ = to sleep on
ଵାସସେ = to dress
ଵଲ୍କଲଂ = tree-barks
ଚ = and
ନଵ = new
ଧନ = riches
ମଧୁପାନ =drinking intoxicant wine
ଭ୍ରାନ୍ତ =deluded
ସର୍ଵେନ୍ଦ୍ରିୟାଣାଂ = all senses
ଅଵିନୟଂ = disrespect
ଅନୁମନ୍ତୁଂ = to approve
ନ = not
ଉତ୍ସହେ = enthused
ଦୁର୍ଜନାନାଂ = of the wicked

ଅଶୀମହି ଵୟଂ ଭିକ୍ଷାମାଶାଵାସୋ ଵସୀମହି ।
ଶୟୀମହି ମହୀପୃଷ୍ଠେ କୁର୍ଵୀମହି କିମୀଶ୍ଵରୈଃ ॥ ୫୫ ॥

We shall eat from the begging of alms; we shall wear the sky for clothing;
lie down on the earth for a bed; why bother with the rich?
ଅଶୀମହି = let us eat
ଵୟଂ = we
ଭିକ୍ଷାଂ = alms
ଆଶାଵାସଃ = the sky for clothing
ଵସୀମହି = let us dress
ଶୟୀମହି = let us sleep
ମହୀପୃଷ୍ଠେ = on the earth
କୁର୍ଵୀମହି = shall we have to do
କିଂ = what
ଈଶ୍ଵରୈଃ = with the rich

ନ ନଟା ନ ଵିଟା ନ ଗାୟକା
ନ ଚ ସଭ୍ୟେତରଵାଦଚୁଞ୍ଚଵଃ ।
ନୃପମୀକ୍ଷିତୁମତ୍ର କେ ଵୟଂ
ସ୍ତନଭାରାନମିତା ନ ୟୋଷିତଃ ॥ ୫୬ ॥

We are not actors, nor jesters, nor singers, nor experts in debating in court,
nor courtesans, to wish to meet the king.
ନ = not
ନଟା = actors
ନ = not
ଵିଟା = jesters
ନ = not
ଗାୟକା = singers
ନ = not
ଚ = and
ସଭ୍ୟେତରଵାଦଚୁଞ୍ଚଵଃ = experts in disputations
ନୃପଂ = king
ଈକ୍ଷିତୁଂ = seeing
ଅତ୍ର = here
କେ = who
ଵୟଂ = we
ସ୍ତନଭାରାନମିତା = seductive mistresses
ନ = not
ୟୋଷିତଃ = desiring

ଵିପୁଲହୃଦୟୈରୀଶୈରେତଜ୍ଜଗଜ୍ଜନିତଂ ପୁରା
ଵିଧୃତମପରୈର୍ଦତ୍ତଂ ଚାନ୍ୟୈର୍ଵିଜିତ୍ୟ ତୃଣଂ ୟଥା ।
ଇହ ହି ଭୁଵନାନ୍ୟନ୍ୟେ ଧୀରାଶ୍ଚତୁର୍ଦଶ ଭୁଞ୍ଜତେ
କତିପୟପୁରସ୍ଵାମ୍ୟେ ପୁଂସାଂ କ ଏଷ ମଦଜ୍ଵରଃ ॥ ୫୭ ॥

In days of yore, these kingdoms were created by kings with generous hearts,
ruled by others, and conquered or squandered like straw by still others. Some
heroes even now enjoy everything in the universe. Why then this inordinate pride
of ruling over a few towns?
ଵିପୁଲ = great
ହୃଦୟୈଃ = hearted
ଈଶୈଃ =by the kings
ଏତତ୍ = this
ଜଗତ୍ = world
ଜନିତଂ = made
ପୁରା = in ancient times
ଵିଧୃତଂ = ruled
ଅପରୈଃ = by others
ଦତ୍ତଂ = given away
ଚ = and
ଅନ୍ୟୈଃ = by others
ଵିଜିତ୍ୟ = conquered
ତୃଣଂ = like grass
ୟଥା = just as
ଇହ = here
ହି = indeed
ଭୁଵନାନି = worlds
ଅନ୍ୟେ = others
ଧୀରାଃ = heroes
ଚତୁର୍ଦଶ = fourteen
ଭୁଞ୍ଜତେ = enjoy
କତିପୟ = for what then
ପୁର = towns
ସ୍ଵାମ୍ୟେ = sovereignty over
ପୁଂସାଂ = men
କ = who
ଏଷ = this
ମଦ = arrogance
ଜ୍ଵରଃ = feverish

ଅଭୁକ୍ତାୟାଂ ୟସ୍ୟାଂ କ୍ଷଣମପି ନ ଜାତଂ ନୃପଶତଃ
ଭୁଵସ୍ତସ୍ୟା ଲାଭେ କ ଇଵ ବହୁମାନଃ କ୍ଷିତିଭୃତାମ୍ ।
ତଦଂଶସ୍ୟାପ୍ୟଂଶେ ତଦଵୟଵଲେଶେଽପି ପତୟୋ
ଵିଷାଦେ କର୍ତଵ୍ୟେ ଵିଦଧତି ଜଡାଃ ପ୍ରତ୍ୟୁତ ମୁଦମ୍ ॥ ୫୮ ॥

The earth has not been left unenjoyed, even for a moment, by hundreds of rulers.
Will its acquisition then bring any honor to any king? The dull-witted, instead
of grieving, are joyous in owning even the most trifling fraction of it.
ଅଭୁକ୍ତାୟାଂ = not enjoyed
ୟସ୍ୟାଂ = whose
କ୍ଷଣମପି = even a moment
ନ = not
ଜାତଂ = made
ନୃପଶତଃ = hundreds of kings
ଭୁଵଃ = world
ତସ୍ୟା = its
ଲାଭେ = gaining
କ = who
ଇଵ = as if
ବହୁମାନଃ = high honor
କ୍ଷିତିଭୃତାଂ = earth
ତତ୍ = that
ଅଂଶସ୍ୟ = of a portion
ଅପି = even
ଅଂଶେ = portion
ତତ୍ = that
ଅଵୟଵ = limb
ଲେଶେ = part
ଅପି = even
ପତୟଃ = fallen
ଵିଷାଦେ = in grief
କର୍ତଵ୍ୟେ = in duty
ଵିଦଧତି = give
ଜଡାଃ = stupid
ପ୍ରତ୍ୟୁତ = on the contrary
ମୁଦଂ = joy

ମୃତ୍ପିଣ୍ଡୋ ଜଲରେଖୟା ଵଲୟିତଃ ସର୍ଵୋଽପ୍ୟୟଂ ନନ୍ଵଣୁଃ
ସ୍ଵାଂଶୀକୃତ୍ୟ ତମେଵ ସଂଗରଶତୈ ରାଜ୍ଞାଂ ଗଣା ଭୁଞ୍ଜତେ ।
ତେ ଦଦ୍ୟୁର୍ଦଦତୋଽଥଵା କିମପରଂ କ୍ଷୁଦ୍ରା ଦରିଦ୍ରା ଭୃଶଂ
ଧିଗ୍ଧିକ୍ତାନ୍ପୁରୁଷାଧମାନ୍ଧନକଣାନ୍ଵାଞ୍ଛନ୍ତି ତେଭ୍ୟୋଽପି ୟେ ॥ ୫୯ ॥

The earth is a mere clod rimmed by water. Even the whole of it is but an
atom. Hosts of kings enjoy it after fighting for it a hundred times. With
their paltry and mean minds they may or do give; for it is not strange
to them. But despicable are the men who would beg from them petty riches.
ମୃତ୍ = clay
ପିଣ୍ଡଃ = lump
ଜଲ = water
ରେଖୟା = by a ring of
ଵଲୟିତଃ = surrounded by
ସର୍ଵଃ = all
ଅପି = even
ଅୟଂ = this
ନନୁ = not even
ଅଣୁଃ = an atom
ସ୍ଵାଂଶୀକୃତ୍ୟ = fractioned it themselves
ତଂ = that
ଏଵ = too
ସଂଗର = battle
ଶତୈ = hundreds
ରାଜ୍ଞାଂ = of kings
ଗଣା = many
ଭୁଞ୍ଜତେ = enjoy
ତେ = they
ଦଦ୍ୟୁଃ = may give
ଦଦତଃ = do give
ଅଥଵା = or
କିଂ = what
ଅପରଂ = else
କ୍ଷୁଦ୍ରା = cheap
ଦରିଦ୍ରା = poor
ଭୃଶଂ = strange
ଧିଗ୍ଧିକ୍ତାନ୍ = contemptible
ପୁରୁଷ = men
ଅଧମାନ୍ = mean
ଧନକଣାନ୍ = paltry coins
ଵାଞ୍ଛନ୍ତି = beg
ତେଭ୍ୟଃ = on them
ଅପି = also
ୟେ = who

ସ ଜାତଃ କୋଽପ୍ୟାସୀନ୍ମଦନରିପୁଣା ମୂର୍ଧ୍ନି ଧଵଲଂ
କପାଲଂ ୟସ୍ୟୋଚ୍ଚୈର୍ଵିନିହିତମଲଂକାରଵିଧୟେ ।
ନୃଭିଃ ପ୍ରାଣତ୍ରାଣପ୍ରଵଣମତିଭିଃ କୈଶ୍ଚିଦଧୁନା
ନମଦ୍ଭିଃ କଃ ପୁଂସାମୟମତୁଲଦର୍ପଜ୍ଵରଭରଃ ॥ ୬୦ ॥

His birth is worthwhile indeed, whose death provides his white skull
as an ornament on the head of Shiva, Cupid’s enemy. Men engrossed in
protecting their own lives, flatter others showing immoderate pride,
to what purpose?
ସ = he
ଜାତଃ = born
କଃ = who
ଅପି = even
ଆସୀତ୍ = placed
ମଦନରିପୁଣା = by Shiva(enemy of Madana/Cupid)
ମୂର୍ଧ୍ନି = on the head
ଧଵଲଂ = white
କପାଲଂ = skull
ୟସ୍ୟ = whose
ଉଚ୍ୟୈଃ = high
ଵିନିହିତଂ = held
ଅଲଂକାରଵିଧୟେ = like an ornament
ନୃଭିଃ = by men
ପ୍ରାଣ = life
ତ୍ରାଣ = limb
ପ୍ରଵଣ = preserving
ମତିଭିଃ = by those who think of
କୈଶ୍ଚିଦ୍ = by them
ଅଧୁନା = nowadays
ନମଦ୍ଭିଃ = adored
କଃ = who
ପୁଂସାଂ = person
ଅୟଂ = this
ଅତୁଲ = incomparable
ଦର୍ପ = pride
ଜ୍ଵର =fever
ଭରଃ = afflicted with
ମନଃସମ୍ବୋଧନନିୟମନମ୍ ।

ପରେଷାଂ ଚେତାଂସି ପ୍ରତିଦିଵସମାରାଧ୍ୟ ବହୁଧା
ପ୍ରସାଦଂ କିଂ ନେତୁଂ ଵିଶସି ହୃଦୟ କ୍ଲେଶକଲିତମ୍ ।
ପ୍ରସନ୍ନେ ତ୍ଵୟ୍ୟନ୍ତଃ ସ୍ଵୟମୁଦିତଚିନ୍ତାମଣିଗଣୋ
ଵିଵିକ୍ତଃ ସଂକଲ୍ପଃ କିମଭିଲଷିତଂ ପୁଷ୍ୟତି ନ ତେ ॥ ୬୧ ॥

Control of Mind by Wisdom:
Winning the favors of others is hard; why then does your heart seek to
appease the minds of others? With inward tranquillity and abstaining
from social intercourse, wise thought will arise in you spontaneously;
and should you wish for anything what will you not acquire?
ମନଃ = mind
ସମ୍ବୋଧନ = inculcating wisdom
ନିୟମନଂ = control
ପରେଷାଂ = of others
ଚେତାଂସି = minds
ପ୍ରତିଦିଵସଂ = every day
ଆରାଧ୍ୟ = supplicating
ବହୁଧା = in various ways
ପ୍ରସାଦଂ = grace
କିଂ = why
ନେତୁଂ = to secure
ଵିଶସି = enter
ହୃଦୟ = heart
କ୍ଲେଶକଲିତଂ = fraught with pain
ପ୍ରସନ୍ନେ = contented
ତ୍ଵୟ୍ୟନ୍ତଃ = in your inner self
ସ୍ଵୟଂ = by itself
ଉଦିତ =arising
ଚିନ୍ତାମଣି = gems of thoughts
ଗଣଃ = many
ଵିଵିକ୍ତଃ = in solitude
ସଂକଲ୍ପଃ = wish
କିଂ = whatever
ଅଭିଲଷିତଂ = wished for
ପୁଷ୍ୟତି = nurture
ନ = not
ତେ = they

ପରିଭ୍ରମସି କିଂ ମୁଧା କ୍ଵଚନ ଚିତ୍ତ ଵିଶ୍ରାମ୍ୟତାଂ
ସ୍ଵୟଂ ଭଵତି ୟଦ୍ୟଥା ଭଵତି ତତ୍ତଥା ନାନ୍ୟଥା ।
ଅତୀତମନନୁସ୍ମରନ୍ନପି ଚ ଭାଵ୍ୟସଂକଲ୍ପୟନ୍
ନତର୍କିତସମାଗମାନନୁଭଵାମି ଭୋଗାନହମ୍ ॥ ୬୨ ॥

Oh Mind! Why do you wander about in vain? Rest somewhere. Whatever happens is
bound to happen, of itself, not otherwise. Thus not recalling the past, nor
planning for the future, I experience the joys that come, without question.
ପରିଭ୍ରମସି = wander
କିଂ = why
ମୁଧା = mind
କ୍ଵଚନ = somewhere
ଚିତ୍ତ = mind
ଵିଶ୍ରାମ୍ୟତାଂ = for rest
ସ୍ଵୟଂ = yourself
ୟଦ୍ୟଥା = whatever
ଭଵତି = happens
ତତ୍ତଥା = that thus
ନାନ୍ୟଥା = not otherwise
ଅତୀତ = past
ମନନୁସ୍ମରନ୍ନପି = mental memories recalled
ଚ = and
ଭାଵ୍ୟ = future
ସଂକଲ୍ପୟନ୍ = desiring
ନତର୍କିତ = without debating
ସମାଗମାନ୍ = coming on their own
ଅନୁଭଵାମି = experience
ଭୋଗାନ୍ = enjoyments
ଅହଂ = I

ଏତସ୍ମାଦ୍ଵିରମେନ୍ଦ୍ରିୟାର୍ଥଗହନାଦାୟାସକାଦାଶ୍ରୟ
ଶ୍ରେୟୋମାର୍ଗମଶେଷଦୁଃଖଶମନଵ୍ୟାପାରଦକ୍ଷଂ କ୍ଷଣାତ୍ ।
ସ୍ଵାତ୍ମୀଭାଵମୁପୈହି ସଂତ୍ୟଜ ନିଜାଂ କଲ୍ଲୋଲଲୋଲାଂ ଗତିଂ
ମା ଭୂୟୋ ଭଜ ଭଙ୍ଗୁରାଂ ଭଵରତିଂ ଚେତଃ ପ୍ରସୀଦାଧୁନା ॥ ୬୩ ॥

Therefore, refrain yourself from the perilous maze of sense-objects. Take to the
path of supreme welfare that can, in a moment, remove all sorrows. Reach the
state of your True Self. Abandon the wavelike agitation and change. Do not cling
to the transitory joys of the world, and now seek the tranquillity of the mind.
ଏତସ୍ମାତ୍ = therefore
ଵିରମ = turn away
ଇନ୍ଦ୍ରିୟାର୍ଥ = senses
ଗହନାତ୍ = complex
ଆୟାସକାତ୍ = wearisome
ଆଶ୍ରୟ = shelter
ଶ୍ରେୟୋମାର୍ଗଂ = way of supreme welfare
ଅଶେଷ = total
ଦୁଃଖ = sorrow
ଶମନ = relief
ଵ୍ୟାପାର = affairs
ଦକ୍ଷଂ = capable of
କ୍ଷଣାତ୍ = in a moment
ସ୍ଵାତ୍ମୀଭାଵଂ = status of own Self
ଉପୈହି = reach
ସଂତ୍ୟଜ = give up
ନିଜାଂ = your own
କଲ୍ଲୋଲ = wave
ଲୋଲାଂ = agitated
ଗତିଂ = movement
ମା = do not
ଭୂୟଃ = again
ଭଜ = seek
ଭଙ୍ଗୁରାଂ = transitory
ଭଵରତିଂ = mundane pleasures
ଚେତଃ = mind
ପ୍ରସୀଦାଧୁନା = be calm now

ମୋହଂ ମାର୍ଜୟ ତାମୁପାର୍ଜୟ ରତିଂ ଚନ୍ଦ୍ରାର୍ଧଚୂଡାମଣୌ
ଚେତଃ ସ୍ଵର୍ଗତରଙ୍ଗିଣୀତଟଭୁଵାମାସଙ୍ଗମଙ୍ଗୀକୁରୁ ।
କୋ ଵା ଵୀଚିଷୁ ବୁଦ୍ବୁଦେଷୁ ଚ ତଡିଲ୍ଲେଖାସୁ ଚ ଶ୍ରୀଷୁ ଚ
ଜ୍ଵାଲାଗ୍ରେଷୁ ଚ ପନ୍ନଗେଷୁ ଚ ସୁହୃଦ୍ଵର୍ଗେଷୁ ଚ ପ୍ରତ୍ୟୟଃ ॥ ୬୪ ॥

Clear up all misperception; worship the One in whose crown the gem is
the crescent. Situate yourself on the banks of the celestial river,
Ganga. How can you rely on waves or bubbles, flashes of lightning,
fickle fortune, flames of fire, serpents, or hosts of friends?
ମୋହଂ = delusion
ମାର୍ଜୟ = cleanse
ତାଂ = them
ଉପାର୍ଜୟ = acquire
ରତିଂ = liking
ଚନ୍ଦ୍ରାର୍ଧ = half-moon, crescent
ଚୂଡାମଣୌ = gem on the crown(head)
ଚେତଃ = mind
ସ୍ଵର୍ଗ = heaven
ତରଙ୍ଗିଣୀ = river
ତଟ = banks
ଭୁଵାଂ = places
ଆସଙ୍ଗଂ = attachment
ଅଙ୍ଗୀକୁରୁ = accept
କଃ = who
ଵା = or
ଵୀଚିଷୁ = waves
ବୁଦ୍ବୁଦେଷୁ = bubbles
ଚ = and
ତଡିଲ୍ଲେଖାସୁ = flashes of lightning
ଚ = and
ଶ୍ରୀଷୁ = wealth
ଚ = and
ଜ୍ଵାଲାଗ୍ରେଷୁ = flames of fire
ଚ = and
ପନ୍ନଗେଷୁ = serpents
ଚ = and
ସୁହୃଦ୍ଵର୍ଗେଷୁ = hosts of friends
ଚ = and
ପ୍ରତ୍ୟୟଃ = reliability

ଚେତଶ୍ଚିନ୍ତୟ ମା ରମାଂ ସକୃଦିମାମସ୍ଥାୟିନୀମାସ୍ଥୟା
ଭୂପାଲଭ୍ରୁକୁଟୀକୁଟୀଵିହରଣଵ୍ୟାପାରପଣ୍ୟାଙ୍ଗନାମ୍ ।
କନ୍ଥାକଞ୍ଚୁକିନଃ ପ୍ରଵିଶ୍ୟ ଭଵନଦ୍ଵାରାଣି ଵାରାଣସୀ
ରଥ୍ୟାପଙ୍କ୍ତିଷୁ ପାଣିପାତ୍ରପତିତାଂ ଭିକ୍ଷାମପେକ୍ଷାମହେ ॥ ୬୫ ॥

Oh Mind! do not dwell on the thought of the capricious goddess of fortune,
whose nature resemble the courtesan at the beck and call as the king
moves his eyebrows. Clad in rags, and standing at the doors in the
streets of Varanasi, let us beg for alms with our hands as bowls.
ଚେତଶ୍ଚିନ୍ତୟ = O heart, think
ମା = do not
ରମାଂ = goddess of fortune
ସକୃଦ୍ =even once
ଇମାଂ = this
ଅସ୍ଥାୟିନୀଂ = wandering
ଆସ୍ଥୟା = haunt
ଭୂପାଲ = king
ଭ୍ରୁକୁଟୀ = eyebrow
କୁଟୀ = wrinkle
ଵିହରଣ = moving
ଵ୍ୟାପାରପଣି = business of
ଆଙ୍ଗନାଂ = street women
କନ୍ଥାକଞ୍ଚୁକିନଃ = ragged garments
ପ୍ରଵିଶ୍ୟ = entering
ଭଵନ = house
ଦ୍ଵାରାଣି = doors
ଵାରାଣସୀଃ = in Varanasi
ଅଥ୍ୟାପଙ୍କ୍ତିଷୁ = in the streets
ପାଣି = hand
ପାତ୍ର = vessel
ପତିତାଂ = placed
ଭିକ୍ଷାଂ = alms
ଅପେକ୍ଷାମହେ = expect

ଅଗ୍ରେ ଗୀତଂ ସରସକଵୟଃ ପାର୍ଶ୍ଵୟୋର୍ଦାକ୍ଷିଣାତ୍ୟାଃ
ପଶ୍ଚାଲ୍ଲୀଲାଵଲୟରଣିତଂ ଚାମରଗ୍ରାହିଣୀନାମ୍ ।
ୟଦ୍ୟସ୍ତ୍ଵେଵଂ କୁରୁ ଭଵରସାସ୍ଵାଦନେ ଲମ୍ପଟତ୍ଵଂ
ନୋ ଚେଚ୍ଚେତଃ ପ୍ରଵିଶ ସହସା ନିର୍ଵିକଲ୍ପେ ସମାଧୌ ॥ ୬୬ ॥

If there be music playing in front of you, by your side expert poets
from the South, and behind you the courtesans waving fans and shaking
their bracelets with a clinking sound, then indulge unstintingly in
these worldly pleasures. If not, O Mind! enter the realm of beatitude
devoid of all thoughts.
ଅଗ୍ରେ = in front
ଗୀତଂ = song
ସରସ = skilful
କଵୟଃ = poets
ପାର୍ଶ୍ଵୟୋ ହ୍ = by the side
ଦାକ୍ଷିଣାତ୍ୟାଃ = from the South
ପଶ୍ଚାତ୍ = later
ଲୀଲାଵଲୟରଣିତଂ = tinkling of moving bracelets
ଚାମର = fan
ଗ୍ରାହିଣୀନାଂ = women waving
ୟଦି = if
ଅସ୍ତୁ = it be
ଏଵଂ = thus
କୁରୁ = do
ଭଵ = mundane
ରସ = essence
ଆସ୍ଵାଦନେ = tasting
ଲମ୍ପଟତ୍ଵଂ = attachment
ନୋ ଚେତ୍ = otherwise
ଚେତଃ = mind
ପ୍ରଵିଶ = enter
ସହସା = absolute
ନିର୍ଵିକଲ୍ପେ = transcending thought
ସମାଧୌ = meditation

ପ୍ରାପ୍ତାଃ ଶ୍ରିୟଃ ସକଲକାମଦୁଘାସ୍ତତଃ କିଂ
ନ୍ୟସ୍ତଂ ପଦଂ ଶିରସି ଵିଦ୍ଵିଷତାଂ ତତଃ କିଂ ।
ସମ୍ପାଦିତାଃ ପ୍ରଣୟିନୋ ଵିଭଵୈସ୍ତତଃ କିଂ
କଲ୍ପସ୍ଥିତାସ୍ତନୁଭୃତାଂ ତନଵସ୍ତତଃ କିମ୍ ॥ ୬୭ ॥

What if one acquires wealth that will fulfil all desires? Even stomping on the
enemies’ heads with one’s feet? Or if riches bought friends? Or even if one’s
body lasts till the end of time?
ପ୍ରାପ୍ତାଃ = acquired
ଶ୍ରିୟଃ = prosperity
ସକଲ = all
କାମ = desire
ଦୁଘାଃ = milked
ତତଃ କିଂ = what then
ନ୍ୟସ୍ତଂ = placed
ପଦଂ = foot
ଶିରସି = on the head
ଵିଦ୍ଵିଷତାଂ = of the enemies
ତତଃ କିଂ = what then
ସମ୍ପାଦିତାଃ = bringing
ପ୍ରଣୟିନଃ = friends
ଵିଭଵୈଃ = by wealth
ତତଃ କିଂ = what then
କଲ୍ପସ୍ଥିତାଃ = last till end of world
ତନୁଭୃତାଂ = embodied beings
ତନଵଃ = bodies
ତତଃ କିଂ = what then

ଭକ୍ତିର୍ଭଵେ ମରଣଜନ୍ମଭୟଂ ହୃଦିସ୍ଥଂ
ସ୍ନେହୋ ନ ବନ୍ଧୁଷୁ ନ ମନ୍ମଥଜା ଵିକାରାଃ ।
ସଂସର୍ଗଦୋଷରହିତା ଵିଜନା ଵନାନ୍ତା
ଵୈରାଗ୍ୟମସ୍ତି କିମିତଃ ପରମର୍ଥନୀୟମ୍ ॥ ୬୮ ॥

If there be devotion in the heart and the fear of death and birth, no ties
to family, nor agitation by passions; when there is the solitude of uninhabited
forests, and dispassion, what gain can be better than this?
ଭକ୍ତିଃ = devotion
ଭଵେ = in Shiva
ମରଣ = death
ଜନ୍ମ = birth
ଭୟଂ = fear
ହୃଦିସ୍ଥଂ = in the heart
ସ୍ନେହଃ = attachment
ନ = not
ବନ୍ଧୁଷୁ = towards kinspeople
ନ = not
ମନ୍ମଥଜା = born of lust
ଵିକାରାଃ = passions
ସଂସର୍ଗ = company
ଦୋଷ = fault
ରହିତା = devoid
ଵିଜନା = without people
ଵନାନ୍ତା = in forest
ଵୈରାଗ୍ୟଂ = dispassion
ଅସ୍ତି = is
କିଂ = what
ଇତଃ = beyond this
ପରମର୍ଥନୀୟଂ = of supreme value

ତସ୍ମାଦନନ୍ତମଜରଂ ପରମଂ ଵିକାସି
ତଦ୍ବ୍ରହ୍ମ ଚିନ୍ତୟ କିମେଭିରସଦ୍ଵିକଲ୍ପୈଃ ।
ୟସ୍ୟାନୁଷଙ୍ଗିଣ ଇମେ ଭୁଵନାଧିପତ୍ୟ-
ଭୋଗାଦୟଃ କୃପଣଲୋକମତା ଭଵନ୍ତି ॥ ୬୯ ॥

Therefore, meditate on the infinite, ageless, supreme, luminous
Reality. Why these false thoghts about the unreal? The sovereignty over
the world, with its accompanying pleasures, will appear as the desires
of the petty-minded when compared to the pursuit of Reality.
ତସ୍ମାଦ୍ = therefore
ଅନନ୍ତଂ = infinite
ଅଜରଂ = ageless
ପରମଂ = supreme
ଵିକାସି = effulgent
ତଦ୍ = that
ବ୍ରହ୍ମ = Reality
ଚିନ୍ତୟ = meditate
କିଂ = what
ଏଭିଃ = by these
ଅସଦ୍ = unreal
ଵିକଲ୍ପୈଃ = mental agitation
ୟସ୍ୟ = whose
ଅନୁଷଙ୍ଗିଣଃ = associating
ଇମେ = these
ଭୁଵନ = world
ଅଧିପତ୍ୟ = sovereignty
ଭୋଗାଦୟଃ = such enjoyments
କୃପଣଲୋକମତା = desires of pitiable men
ଭଵନ୍ତି = become

ପାତାଲମାଵିଶସି ୟାସି ନଭୋ ଵିଲଙ୍ଘ୍ୟ
ଦିଙ୍ମଣ୍ଡଲଂ ଭ୍ରମସି ମାନସ ଚାପଲେନ ।
ଭ୍ରାନ୍ତ୍ୟାପି ଜାତୁ ଵିମଲଂ କଥମାତ୍ମନୀନଂ
ନ ବ୍ରହ୍ମ ସଂସ୍ମରସି ନିର୍ଵୃତିମେଷି ୟେନ ॥ ୭୦ ॥

With such a fickle mind, you will enter the nether worlds one moment,
fly to the limits of the sky, or wander in all directions. Why, in a
floundering manner even, do you not meditate on that Transcendent Truth,
of the nature of perfection of your true Self?
ପାତଲଂ = netherworld
ଆଵିଶସି = enter
ୟାସି = go
ନଭଃ = skies
ଵିଲଙ୍ଘ୍ୟ = crossing beyond
ଦିଙ୍ମଣ୍ଡଲଂ = spheres of all directions
ଭ୍ରମସି = wander
ମାନସ = mind
ଚାପଲେନ = fickle
ଭ୍ରାନ୍ତ୍ୟାପି = even mistakenly
ଜାତୁ = become
ଵିମଲଂ = pure
କଥଂ = how
ଆତ୍ମନୀନଂ = in the Self
ନ = not
ବ୍ରହ୍ମ = highest Truth
ସଂସ୍ମରସି = remember well
ନିର୍ଵୃତିଂ = supreme detachment
ଏଷି = reach
ୟେନ =by which
ନିତ୍ୟାନିତ୍ୟଵସ୍ତୁଵିଚାରଃ ।

କିଂ ଵେଦୈଃ ସ୍ମୃତିଭିଃ ପୁରାଣପଠନୈଃ ଶାସ୍ତ୍ରୈର୍ମହାଵିସ୍ତରୈଃ
ସ୍ଵର୍ଗଗ୍ରାମକୁଟୀନିଵାସଫଲଦୈଃ କର୍ମକ୍ରିୟାଵିଭ୍ରମୈଃ ।
ମୁକ୍ତ୍ଵୈକଂ ଭଵଦୁଃଖଭାରରଚନାଵିଧ୍ଵଂସକାଲାନଲଂ
ସ୍ଵାତ୍ମାନନ୍ଦପଦପ୍ରଵେଶକଲନଂ ଶେଷୈର୍ଵଣିଗ୍ଵୃତ୍ତିଭିଃ ॥ ୭୧ ॥

8. Discrimination of the Immutable from the Mutable:
Of what use is the study of Vedas, scriptures, mythology, the extensive
codes, and the bewildering labyrinth of rituals which promise a passage
to heaven, which is but a hamlet of hutments? The only way to destroy
the burden of life’s sorrows like the apocalyptic fire, is that which
lets you enter the beatitude of self-ralisation. All else is but bartering
for profit! ନିତ୍ୟ = immutable ଅନିତ୍ୟ = mutable
ଵସ୍ତୁ = essence
ଵିଚାରଃ = discrimination
କିଂ = how much
ଵେଦୈଃ = by vedas
ସ୍ମୃତିଭିଃ = by smritis
ପୁରାଣ = puranas
ପଠନୈଃ = by studying
ଶାସ୍ତ୍ରୈଃ = by shastras
ମହାଵିସ୍ତରୈଃ = of immense
ସ୍ଵର୍ଗ = heaven
ଗ୍ରାମ = village
କୁଟୀ = hut
ନିଵାସ = resting place
ଫଲଦୈଃ = resulting from
କର୍ମକ୍ରିୟାଵିଭ୍ରମୈଃ = by mazes of ceremonials
ମୁକ୍ତ୍ଵା = freeing
ଏକଂ = one
ଭଵ = life cycles
ଦୁଃଖ = sorrow
ଭାର = burden
ରଚନା = condition
ଵିଧ୍ଵଂସ = destruction
କାଲ = time
ଅନଲଂ = fire
ସ୍ଵାତ୍ମ = one’s own Self
ଅନନ୍ଦ = bliss
ପଦ = place
ପ୍ରଵେଶ = entrance
କଲନଂ = way
ଶେଷୈଃ = everything else
ଵଣିଗ୍ଵୃତ୍ତିଭିଃ = traders’ attitude

ୟତୋ ମେରୁଃ ଶ୍ରୀମାନ୍ନିପତତି ୟୁଗାନ୍ତାଗ୍ନିଵଲିତଃ
ସମୁଦ୍ରା ଶୁଷ୍ୟନ୍ତି ପ୍ରଚୁରମକରଗ୍ରାହନିଲୟାଃ ।
ଧରା ଗଚ୍ଛତ୍ୟନ୍ତଂ ଧରଣିଧରପାଦୈରପି ଧୃତା
ଶରୀରେ କା ଵାର୍ତା କରିକଲଭକର୍ଣାଗ୍ରଚପଲେ ॥ ୭୨ ॥

When the majestic Meru moutain collapses in the fire of the cosmic
conflagration; when the oceans, in which reside numerous sharks and
other aquatic animals, dry up; when the earth, even though supported
by mountains, meets its end; what can you say about this body, which is
only as steady as the ear-tip of a baby elephant!
ୟତଃ = from where
ମେରୁଃ = mount Meru
ଶ୍ରୀମାନ୍ = of great fame
ନିପତତି = falls down
ୟୁଗାନ୍ତ = at the end of a time cycle
ଅଗ୍ନି = fire
ଵଲିତଃ = surrounded by
ସମୁଦ୍ରା = seas
ଶୁଷ୍ୟନ୍ତି = dry up
ପ୍ରଚୁର =replete
ମକର = crocodiles
ଗ୍ରାହ = sharks
ନିଲୟାଃ = homes
ଧରା = earth
ଗଚ୍ଛତି = goes
ଅନ୍ତଂ = end
ଧରଣି = earth
ଧର = holding
ପାଦୈଃ = by the feet
ଅପି = also
ଧୃତା = held
ଶରୀରେ = body
କା = what
ଵାର୍ତା = news
କରିକଲଭ = young elephant
କର୍ଣ = ear
ଅଗ୍ର = tip
ଚପଲେ = unsteady

ଗାତ୍ରଂ ସଂକୁଚିତଂ ଗତିର୍ଵିଗଲିତା ଭ୍ରଷ୍ଟା ଚ ଦନ୍ତାଵଲିଃ-
ଦୃଷ୍ଟିର୍ନଶ୍ୟତି ଵର୍ଧତେ ବଧିରତା ଵକ୍ତ୍ରଂ ଚ ଲାଲାୟତେ ।
ଵାକ୍ୟଂ ନାଦ୍ରିୟତେ ଚ ବାନ୍ଧଵଜନୋ ଭାର୍ୟା ନ ଶୁଶ୍ରୂଷତେ
ହା କଷ୍ଟଂ ପୁରୁଷସ୍ୟ ଜୀର୍ଣଵୟସଃ ପୁତ୍ରୋଽପ୍ୟମିତ୍ରାୟତେ ॥ ୭୩ ॥

With feeble limbs, unsteady movements, teeth that have fallen off,
poor eye-sight, worsening deafness, drooling mouth,; with relatives
disregarding what you say, the wife offering no help, the son turning
hostile, such, alas! are the miseries of senility. ଗାତ୍ରଂ = limbs
ସଂକୁଚିତଂ = shrivel
ଗତିଃ = walking
ଵିଗଲିତା = unsteady
ଭ୍ରଷ୍ଟା = useless
ଚ = and
ଦନ୍ତାଵଲିଃ = rows of teeth
ଦୃଷ୍ଟିଃ = eyesight
ନଶ୍ୟତି = lost
ଵର୍ଧତେ = increases
ବଧିରତା = deafness
ଵକ୍ତ୍ରଂ = mouth
ଚ = and
ଲାଲାୟତେ = slobbers
ଵାକ୍ୟଂ = speech
ନ = not
ଅଦ୍ରିୟତେ = valued
ଚ = and
ବାନ୍ଧଵଜନଃ = relatives
ଭାର୍ୟା = wife
ନ = not
ଶୁଶ୍ରୂଷତେ = offer service
ହା = alas
କଷ୍ଟଂ = misery
ପୁରୁଷସ୍ୟ = man’s
ଜୀର୍ଣ = old
ଵୟସଃ = in years
ପୁତ୍ରଃ = son
ଅପି = also
ଅମିତ୍ରାୟତେ = becomes unfriendly

ଵର୍ଣଂ ସିତଂ ଝଟିତି ଵୀକ୍ଷ୍ୟ ଶିରୋରୁହାଣାଂ
ସ୍ଥାନଂ ଜରା ପରିଭଵସ୍ୟ ତଦା ପୁମାଂସମ୍ ।
ଆରୋପିତାସ୍ଥିଶତକଂ ପରିହୃତ୍ୟ ୟାନ୍ତି
ଚଣ୍ଡାଲକୂପମିଵ ଦୂରତରଂ ତରୁଣ୍ୟଃ ॥ ୭୪ ॥

When hair grows white on a man’s head, indicating the disconcert of senility,
young women run away from him, like the outcastes’ well encircled with bones!
ଵର୍ଣଂ = color
ସିତଂ = white
ଝଟିତି = instantly
ଵୀକ୍ଷ୍ୟ = seeing
ଶିରୋରୁହାଣାଂ = on the head
ସ୍ଥାନଂ = condition
ଜରା = old age
ପରିଭଵସ୍ୟ = caused by
ତଦା = then
ପୁମାଂସଂ = man’s
ଆରୋପିତ = characterised by
ଅସ୍ଥି = bones
ଶତକଂ = hundreds
ପରିହୃତ୍ୟ = abandoning
ୟାନ୍ତି = go
ଚଣ୍ଡାଲ = least respected
କୂପଂ = well
ଇଵ = as if
ଦୂରତରଂ = far away
ତରୁଣ୍ୟଃ = youthful

ୟାଵତ୍ସ୍ଵସ୍ଥମିଦଂ ଶରୀରମରୁଜଂ ୟାଵଜ୍ଜରା ଦୂରତୋ
ୟାଵଚ୍ଚେନ୍ଦ୍ରିୟଶକ୍ତିରପ୍ରତିହତା ୟାଵତ୍କ୍ଷୟୋ ନାୟୁଷଃ ।
ଆତ୍ମଶ୍ରେୟସି ତାଵଦେଵ ଵିଦୁଷା କାର୍ୟଃ ପ୍ରୟତ୍ନୋ ମହାନ୍
ସଂଦୀପ୍ତେ ଭଵନେ ତୁ କୂପଖନନଂ ପ୍ରତ୍ୟୁଦ୍ୟମଃ କୀଦୃଶଃ ॥ ୭୫ ॥

As long as this body is healthy and free of infirmity, as long as
senility is distant, as long as the faculties have not lost their vigor,
as long as life is not enfeebled, till then should the wise ones make
great efforts to reach the supreme goal of life. For what is the use
of digging a well when the house is on fire?
ୟାଵତ୍ = as long as
ସ୍ଵସ୍ଥଂ = free from disease
ଇଦଂ = this
ଶରୀରଂ = body
ଅରୁଜଂ = decrepitude
ୟାଵତ୍ = as long as
ଜରା = old age
ଦୂରତଃ = far off
ୟାଵତ୍ =as long as
ଚ = and
ଇନ୍ଦ୍ରିୟ = organs
ଶକ୍ତିଃ = strength
ଅପ୍ରତିହତା = unaffected
ୟାଵତ୍ = so long as
କ୍ଷୟଃ = decay
ନ = not
ଅୟୁଷଃ = life
ଆତ୍ମଶ୍ରେୟସି = for one’s own supreme welfare
ତାଵତ୍ = till then
ଏଵ = alone
ଵିଦୁଷା = wise
କାର୍ୟଃ = deeds
ପ୍ରୟତ୍ନଃ = efforts
ମହାନ୍ = great
ସଂଦୀପ୍ତେ = on fire
ଭଵନେ = house
ତୁ = indeed
କୂପ = well
ଖନନଂ = digging
ପ୍ରତ୍ୟୁଦ୍ୟମଃ = setting about
କୀଦୃଶଃ = what avails

ତପସ୍ୟନ୍ତଃ ସନ୍ତଃ କିମଧିନିଵସାମଃ ସୁରନଦୀଂ
ଗୁଣୋଦାରାନ୍ଦାରାନୁତ ପରିଚରାମଃ ସଵିନୟମ୍ ।
ପିବାମଃ ଶାସ୍ତ୍ରୌଘାନୁତ ଵିଵିଧକାଵ୍ୟାମୃତରସାନ୍
ନ ଵିଦ୍ମଃ କିଂ କୁର୍ମଃ କତିପୟନିମେଷାୟୁଷି ଜନେ ॥ ୭୬ ॥

Shall we live ascetically on the banks of the heavenly river, or serve
humbly our virtuous wives? Shall we drink at the streams of scriptures
or the nectarine poetry? With a life-span of a few eye-winks, we do not
know what action to take!
ତପସ୍ୟନ୍ତଃ = austerities
ସନ୍ତଃ = practising
କିଂ = what
ଅଧିନିଵସାମଃ = live
ସୁରନଦୀଂ = heavenly river
ଗୁଣୋଦାରାନ୍ = virtuous
ଦାରାନୁତ = wives
ପରିଚରାମଃ = serve
ସଵିନୟଂ = humbly
ପିବାମଃ = drink
ଶାସ୍ତ୍ରୌଘାନୁତ = currents of scripture
ଵିଵିଧ = varied
କାଵ୍ୟ = poetry
ଅମୃତ = nectar
ରସାନ୍ = essence
ନ = not
ଵିଦ୍ମଃ = know
କିଂ = what
କୁର୍ମଃ = do
କତିପୟ = few
ନିମେଷ = twinkling of an eye
ଅୟୁଷି = longevity
ଜନେ = people

ଦୁରାରାଧ୍ୟାଶ୍ଚାମୀ ତୁରଗଚଲଚିତ୍ତାଃ କ୍ଷିତିଭୁଜୋ
ଵୟଂ ଚ ସ୍ଥୂଲେଚ୍ଛାଃ ସୁମହତି ଫଲେ ବଦ୍ଧମନସଃ ।
ଜରା ଦେହଂ ମୃତ୍ୟୁର୍ହରତି ଦୟିତଂ ଜୀଵିତମିଦଂ
ସଖେ ନାନ୍ୟଚ୍ଛ୍ରେୟୋ ଜଗତି ଵିଦୁଷୋଽନ୍ୟତ୍ର ତପସଃ ॥ ୭୭ ॥

Thease earthly rulers are difficult to please and fickle-minded like the
horse, and we have strong desires, and intent on huge gains. Senility
gnaws away the body and death steals this dear life. Oh Friend! for the
wise nothing is as salutary as austerities.
ଦୁରାରାଧ୍ୟାଃ = hard to please
ଚ = and
ଅମୀ = these
ତୁରଗ = horse
ଚଲଚିତ୍ତାଃ = restless minds
କ୍ଷିତିଭୁଜଃ = rulers og the earth
ଵୟଂ = we
ଚ = and
ସ୍ଥୂଲେଚ୍ଛାଃ = ambitious
ସୁମହତି = vast
ଫଲେ = gain
ବଦ୍ଧମନସଃ = mind bent on
ଜରା = old age
ଦେହଂ = body
ମୃତ୍ୟୁଃ = death
ହରତି = takes away
ଦୟିତଂ = dear
ଜୀଵିତଂ = life
ଇଦଂ = this
ସଖେ = oh, friend
ନ = not
ଅନ୍ୟତ୍ = other
ଛ୍ରେୟଃ = good
ଜଗତି = in the world
ଵିଦୁଷଃ = wise
ଅନ୍ୟତ୍ର = except
ତପସଃ = austerities

ମାନେ ମ୍ଲାୟିନି ଖଣ୍ଡିତେ ଚ ଵସୁନି ଵ୍ୟର୍ଥେ ପ୍ରୟାତେଽର୍ଥିନି
କ୍ଷୀଣେ ବନ୍ଧୁଜନେ ଗତେ ପରିଜନେ ନଷ୍ଟେ ଶନୈର୍ୟୌଵନେ ।
ୟୁକ୍ତଂ କେଵଲମେତଦେଵ ସୁଧିୟାଂ ୟଜ୍ଜହ୍ନୁକନ୍ୟାପୟଃ-
ପୂତଗ୍ରାଵଗିରୀନ୍ଦ୍ରକନ୍ଦରତଟୀକୁଞ୍ଜେ ନିଵାସଃ କ୍ଵଚିତ୍ ॥ ୭୮ ॥

When honor declines, riches squandered away, flatterers depart, the
circle of friends dwindles, attendants leave, and slowly the youth is
spent, the wise have only one proper way left to follow—make a home
somewhere on the side of a valley in the Himalayas, whose rocks have
been made holy by the water of the Ganges.
ମାନେ = honor
ମ୍ଲାୟିନି = faded
ଖଣ୍ଡିତେ = ruined
ଚ = and
ଵସୁନି = wealth
ଵ୍ୟର୍ଥେ = wasted
ପ୍ରୟାତେ =gone
ଅର୍ଥିନି = favors
କ୍ଷୀଣେ = dwindled
ବନ୍ଧୁଜନେ = friends
ଗତେ = departed
ପରିଜନେ = dependents
ନଷ୍ଟେ = destroyed
ଶନୈଃ = slowly
ୟୌଵନେ = youth
ୟୁକ୍ତଂ = proper
ସୁଧିୟାଂ = wise
ୟତ୍ = which
ଜହ୍ନୁକନ୍ୟା = Ganga river (daughter of Janhu)
ପୟଃ = water
ପୂତଗ୍ରାଵ = purified
ଗିରୀନ୍ଦ୍ର = chief among mountains (Himalaya)
କନ୍ଦର = valley
ତଟୀ = on the side
କୁଞ୍ଜେ = grove
ନିଵାସଃ = shelter
କ୍ଵଚିତ୍ = somewhere

ରମ୍ୟାଶ୍ଚନ୍ଦ୍ରମରୀଚୟସ୍ତୃଣଵତୀ ରମ୍ୟା ଵନାନ୍ତଃସ୍ଥଲୀ
ରମ୍ୟଂ ସାଧୁସମାଗମାଗତସୁଖଂ କାଵ୍ୟେଷୁ ରମ୍ୟାଃ କଥାଃ ।
କୋପୋପାହିତବାଷ୍ପବିନ୍ଦୁତରଲଂ ରମ୍ୟଂ ପ୍ରିୟାୟା ମୁଖଂ
ସର୍ଵଂ ରମ୍ୟମନିତ୍ୟତାମୁପଗତେ ଚିତ୍ତେ ନ କିଞ୍ଚିତ୍ପୁନଃ ॥ ୭୯ ॥

Enchanting are the moonbeams and the verdant outskirts of the forest;
delightful is the company of the wise, and the poetry of stories;
charming is the beloved’s face gleaming in tears of indignation; all is
fascinating, except when the mind realises the transience of it all.
ରମ୍ୟାଃ = delightful
ଚନ୍ଦ୍ର = moon
ମରୀଚୟଃ = rays
ତୃଣଵତୀ = grassy plots
ରମ୍ୟା = delightful
ଵନାନ୍ତଃସ୍ଥଲୀ = in the forests
ରମ୍ୟଂ = delightful
ସାଧୁ = saint
ସମାଗମାଗତ = company of
ସୁଖଂ = joy
କାଵ୍ୟେଷୁ = in poetry
ରମ୍ୟାଃ = delightful
କଥାଃ = stories
କୋପ = anger
ଉପାହିତ = covered
ବାଷ୍ପ = water (tears)
ବିନ୍ଦୁ = drops
ତରଲଂ = swimming
ରମ୍ୟଂ = delightful
ପ୍ରିୟାୟା = of the beloved
ମୁଖଂ = face
ସର୍ଵଂ = all
ରମ୍ୟଂ = delightful
ଅନିତ୍ୟତାଂ = evanescent
ଉପଗତେ = gone
ଚିତ୍ତେ = in the mind
ନ = not
କିଞ୍ଚିତ୍ = nothing
ପୁନଃ = again

ରମ୍ୟଂ ହର୍ମ୍ୟତଲଂ ନ କିଂ ଵସତୟେ ଶ୍ରାଵ୍ୟଂ ନ ଗେୟାଦିକଂ
କିଂ ଵା ପ୍ରାଣସମାସମାଗମସୁଖଂ ନୈଵାଧିକପ୍ରୀତୟେ ।
କିଂତୁ ଭ୍ରାନ୍ତପତଙ୍ଗପକ୍ଷପଵନଵ୍ୟାଲୋଲଦୀପାଙ୍କୁର-
ଚ୍ଛାୟାଚଞ୍ଚଲମାକଲୟ୍ୟ ସକଲଂ ସନ୍ତୋ ଵନାନ୍ତଂ ଗତାଃ ॥ ୮୦ ॥

Living in a palace is pleasant, is it not? Or listening to music with
its accompaniments? or the company of women, as dear as life? But wise
persons have taken to forest life, having realised that these are as
fickle as the shadow of a flickering flame on the fluttering wings of
a delirious moth.
ରମ୍ୟଂ = pleasurable
ହର୍ମ୍ୟତଲଂ = palace
ନ = not
କିଂ = is it
ଵସତୟେ = to live
ଶ୍ରାଵ୍ୟଂ = pleasant to listen to
ନ = not
ଗେୟାଦିକଂ = music with accompaniments
କିଂ = is it
ଵା = or
ପ୍ରାଣ = life
ସମାସମାଗମସୁଖଂ = joy of woan’s company
ନ = no
ଏଵ = in fact
ଅଧିକ = much
ପ୍ରୀତୟେ = pleasing
କିଂତୁ = but
ଭ୍ରାନ୍ତ = hovering
ପତଙ୍ଗ = moth
ପକ୍ଷ = wing
ପଵନ = wind
ଵ୍ୟାଲୋଲ = shaken
ଦୀପାଙ୍କୁରତ୍ = flame of a lamp
ଛାୟା = shadow
ଚଞ୍ଚଲଂ = unstable
ଆକଲୟ୍ୟ = having understood
ସକଲଂ = all
ସନ୍ତଃ = wise ones
ଵନାନ୍ତଂ = to the forest
ଗତାଃ = gone
ଶିଵାର୍ଚନମ୍ ।

ଆସଂସାରାତ୍ତ୍ରିଭୁଵନମିଦଂ ଚିନ୍ଵତାଂ ତାତ ତାଦୃ-
ଙ୍ନୈଵାସ୍ମାକଂ ନୟନପଦଵୀଂ ଶ୍ରୋତ୍ରମାର୍ଗଂ ଗତୋ ଵା ।
ୟୋଽୟଂ ଧତ୍ତେ ଵିଷୟକରିଣୀଗାଢଗୂଢାଭିମାନ-
କ୍ଷୀବସ୍ୟାନ୍ତଃକରଣକରିଣଃ ସଂୟମାନାୟଲୀଲାମ୍ ॥ ୮୧ ॥

9 Worship of Shiva
My son! Since creation, in our search in all the three worlds, we have not seen
nor heard anything that can act like a trap to control the mind, deeply and
inexplicably infatuated with sensuality, like an elephant wildly excited by the
female elephant.
ଶିଵାର୍ଚନଂ = worship of Shiva
ଆସଂସାରାତ୍ = from the very beginning of creation
ତ୍ରିଭୁଵନଂ = three worlds
ଇଦଂ = this
ଚିନ୍ଵତାଂ = searching
ତାତ = oh dear!
ତାଦୃକ୍ = like that
ନ = not
ଏଵ =even
ଅସ୍ମାକଂ = our
ନୟନପଦଵୀଂ = in sight
ଶ୍ରୋତ୍ରମାର୍ଗଂ = in hearing
ଗତଃ = gone
ଵା = or
ୟଃ = who
ଅୟଂ = this
ଧତ୍ତେ = gives
ଵିଷୟକରିଣୀ = arousing sensuality
ଗାଢଗୂଢ = mysterious, and deep
ଅଭିମାନ = pride
କ୍ଷୀବସ୍ୟ = enraged
ଅନ୍ତଃକରଣକରିଣଃ = infatuating
ସଂୟମ = control
ଆନାୟ = elephant trap
ଲୀଲାଂ = play

ୟଦେତତ୍ସ୍ଵଚ୍ଛନ୍ଦଂ ଵିହରଣମକାର୍ପଣ୍ୟମଶନଂ
ସହାର୍ୟୈଃ ସଂଵାସଃ ଶ୍ରୁତମୁପଶମୈକଵ୍ରତଫଲମ୍ ।
ମନୋ ମନ୍ଦସ୍ପନ୍ଦଂ ବହିରପି ଚିରସ୍ୟାପି ଵିମୃଶନ୍
ନ ଜାନେ କସ୍ୟୈଷ ପରିଣତିରୁଦାରସ୍ୟ ତପସଃ ॥ ୮୨ ॥

The vows of roaming freely, eating pure food, associating with holy
persons, and cultivating spiritual wisdom, yields only the fruit of a
peaceful mind. Even after prolonged contemplation, I fail to understand
that such lofty austerities can control the mind and lead it to peace.
ୟତ୍ = which
ଏତତ୍ = this
ସ୍ଵଚ୍ଛନ୍ଦଂ = one’s own free will
ଵିହରଣଂ = wandering
ଅକାର୍ପଣ୍ୟଂ = without meanness
ଅଶନଂ = eating
ସହ = with
ଆର୍ୟୈଃ = holy
ସଂଵାସଃ = company
ଶ୍ରୁତଂ = vedic wisdom
ଉପଶମ = cessation of worries
ଏକଵ୍ରତ = sole vow
ଫଲଂ = result
ମନଃ = mind
ମନ୍ଦସ୍ପନ୍ଦଂ = restrained
ବହିଃ = external
ଅପି = also
ଚିରସ୍ୟ = long time
ଅପି = also
ଵିମୃଶନ୍ = thoughtfully
ନ = not
ଜାନେ = know
କସ୍ୟ = whose
ଏଷ = this
ପରିଣତିଃ = cosummation
ଉଦାରସ୍ୟ = noble
ତପସଃ = austerities

ଜୀର୍ଣା ଏଵ ମନୋରଥାଶ୍ଚ ହୃଦୟେ ୟାତଂ ଚ ତଦ୍ୟୌଵନଂ
ହନ୍ତାଙ୍ଗେଷୁ ଗୁଣାଶ୍ଚ ଵନ୍ଧ୍ୟଫଲତାଂ ୟାତା ଗୁଣଜ୍ଞୈର୍ଵିନା ।
କିଂ ୟୁକ୍ତଂ ସହସାଭ୍ୟୁପୈତି ବଲଵାନ୍କାଲଃ କୃତାନ୍ତୋଽକ୍ଷମୀ
ହା ଜ୍ଞାତଂ ମଦନାନ୍ତକାଙ୍ଘ୍ରିୟୁଗଲଂ ମୁକ୍ତ୍ଵାସ୍ତି ନାନ୍ୟା ଗତିଃ ॥ ୮୩ ॥

The fantasies of the heart are exhausted; youth has also left the
body. Alas! Virtues have proven barren for lack of discriminating
admirers. The mighty, unforgiving, all-consuming Death is gathering
speed. What is the proper action? Alas! there is no way other than to
surrender oneself at the feet if Shiva.
ଜୀର୍ଣା = worn out
ଏଵ = verily
ମନୋରଥାଃ = fantasies
ଚ = and
ହୃଦୟେ = in the heart
ୟାତଂ = gone
ଚ = and
ତତ୍ = that
ୟୌଵନଂ = youth
ହନ୍ତ = alas!
ଅଙ୍ଗେଷୁ = in the body
ଗୁଣାଃ = virtues
ଚ = and
ଵନ୍ଧ୍ୟ = barren
ଫଲତାଂ = fruit
ୟାତା = gone
ଗୁଣଜ୍ଞୈଃ = those who appreciate virtue
ଵିନା = without
କିଂ = what
ୟୁକ୍ତଂ = proper
ସହସା = fast
ଅଭ୍ୟୁପୈତି = coming near
ବଲଵାନ୍ = powerful
କାଲଃ = time
କୃତାନ୍ତଃ = death
ଅକ୍ଷମୀ = relentless
ହା = alas!
ଜ୍ଞାତଂ = known
ମଦନ = Cupid
ଅନ୍ତକ = destroyer
ଅଙ୍ଘ୍ରି = foot
ୟୁଗଲଂ = pair
ମୁକ୍ତ୍ଵା = freeing
ଅସ୍ତି = is
ନ = not
ଅନ୍ୟା = other
ଗତିଃ = way .83..

ମହେଶ୍ଵରେ ଵା ଜଗତାମଧୀଶ୍ଵରେ
ଜନାର୍ଦନେ ଵା ଜଗଦନ୍ତରାତ୍ମନି ।
ନ ଵସ୍ତୁଭେଦପ୍ରତିପତ୍ତିରସ୍ତି ମେ
ତଥାପି ଭକ୍ତିସ୍ତରୁଣେନ୍ଦୁଶେଖରେ ॥ ୮୪ ॥

Between the great Lord of the universe, Shiva, and the innermost Self of
the universe, Vishnu, there is no difference for me. However, my devotion
is to Shiva, holding the crescent moon on His head.
ମହେଶ୍ଵରେ = Shiva
ଵା = or
ଜଗତାଂ = of the universe
ଅଧୀଶ୍ଵରେ = Lord
ଜନାର୍ଦନେ = Vishnu
ଵା = or
ଜଗତ୍ = universe
ଅନ୍ତରାତ୍ମନି = innermost soul
ନ = not
ଵସ୍ତୁଭେଦ = essential difference
ପ୍ରତିପତ୍ତିଃ = admission
ଅସ୍ତି = is
ମେ = my
ତଥାପି = still
ଭକ୍ତିଃ = devotion
ତରୁଣେନ୍ଦୁ = crescent moon
ଶେଖରେ = on the crown

ସ୍ଫୁରତ୍ସ୍ଫାରଜ୍ୟୋତ୍ସ୍ନାଧଵଲିତତଲେ କ୍ଵାପି ପୁଲିନେ
ସୁଖାସୀନାଃ ଶାନ୍ତଧ୍ଵନିଷୁ ରଜନୀଷୁ ଦ୍ୟୁସରିତଃ ।
ଭଵାଭୋଗୋଦ୍ଵିଗ୍ନାଃ ଶିଵ ଶିଵ ଶିଵେତ୍ୟୁଚ୍ଚଵଚସଃ
କଦା ୟାସ୍ୟାମୋଽନ୍ତର୍ଗତବହୁଲବାଷ୍ପାକୁଲଦଶାମ୍ ॥ ୮୫ ॥

Sitting peacefully on the banks of the celestial river, in the
bright scattered glow of the moonlight, when silence pervades the
nights,distressed by the thoughts of birth and death, when shall we roar
the names of Shiva, and reach the state of holding back tears of ecstasy?
ସ୍ଫୁରତ୍ସ୍ଫାର = bright diffused
ଜ୍ୟୋତ୍ସ୍ନା = moonlight
ଧଵଲିତତଲେ = white glow
କ୍ଵାପି = somewhere
ପୁଲିନେ = banks
ସୁଖାସୀନାଃ = seated happily
ଶାନ୍ତଧ୍ଵନିଷୁ = soundless silence
ରଜନୀଷୁ = at night
ଦ୍ୟୁସରିତଃ = heavenly river
ଭଵାଭୋଗ = miseries of birth and death
ଉଦ୍ଵିଗ୍ନାଃ = fearful
ଶିଵ ଶିଵ ଶିଵ = repeatedly calling Shiva
ଇତି = thus
ଉଚ୍ଚ = loud
ଵଚସଃ = voice
କଦା = when
ୟାସ୍ୟାମଃ = attain
ଅନ୍ତର୍ଗତ = internal
ବହୁଲ = copious
ବାଷ୍ପ = tears
ଆକୁଲ = ecstasy
ଦଶାଂ = condition

ଵିତୀର୍ଣେ ସର୍ଵସ୍ଵେ ତରୁଣକରୁଣାପୂର୍ଣହୃଦୟାଃ
ସ୍ମରନ୍ତଃ ସଂସାରେ ଵିଗୁଣପରିଣାମାଂ ଵିଧିଗତିମ୍ ।
ଵୟଂ ପୁଣ୍ୟାରଣ୍ୟେ ପରିଣତଶରଚ୍ଚନ୍ଦ୍ରକିରଣାଃ
ତ୍ରିୟାମା ନେଷ୍ୟାମୋ ହରଚରଣଚିନ୍ତୈକଶରଣାଃ ॥ ୮୬ ॥

Forsaking all, with the heart full of the most tender compassion, recalling
the sorrowful fate, let us spend the nights in holy forests, in the glow of
the autumnal moonbeams, meditating on Siva’s feet, our sole shelter.
ଵିତୀର୍ଣେ = giving away
ସର୍ଵସ୍ଵେ = all
ତରୁଣ =tender
କରୁଣା = compassion
ପୂର୍ଣ = filled with
ହୃଦୟାଃ = heart
ସ୍ମରନ୍ତଃ = remembering
ସଂସାରେ = cycles of creation and dissolution
ଵିଗୁଣ = undesirable
ପରିଣାମାଂ = effects
ଵିଧିଗତିଂ = destiny
ଵୟଂ = we
ପୁଣ୍ୟ = holy
ଅରଣ୍ୟେ = forest
ପରିଣତ = full
ଶରତ୍ = autumnal
ଚନ୍ଦ୍ର = moon
କିରଣାଃ = rays/beams
ତ୍ରିୟାମା = nights
ନେଷ୍ୟାମଃ = spend
ହର = Shiva
ଚରଣ = feet
ଚିନ୍ତା = meditation
ଏକ = only
ଶରଣାଃ = refuge

କଦା ଵାରାଣସ୍ୟାମମରତଟିନୀରୋଧସି ଵସନ୍
ଵସାନଃ କୌପୀନଂ ଶିରସି ନିଦଧାନୋଽଞ୍ଜଲିପୁଟମ୍ ।
ଅୟେ ଗୌରୀନାଥ ତ୍ରିପୁରହରଶମ୍ଭୋ ତ୍ରିନୟନ
ପ୍ରସୀଦେତି କ୍ରୋଶନ୍ନିମିଷମିଵ ନେଷ୍ୟାମି ଦିଵସାନ୍ ॥ ୮୭ ॥

When shall I spend my momentary life on the banks of the heavenly
river in Varanasi, wearing just a loin-cloth, holding my folded hands
over my head, and weeping loudly, ⁠ Oh! Lord of Gauri! Conqueror of the
demon Tripura! Ever auspicious and having the third eye (of the Supreme
Light)! Have compassion on me! ⁠
କଦା = when
ଵାରାଣସ୍ୟାଂ = in Varanasi
ଅମରତଟିନୀରୋଧସି = on the banks of the celestial river
ଵସନ୍ = stay
ଵସାନଃ = dress
କୌପୀନଂ = loin cloth
ଶିରସି = on the head
ନିଦଧାନଃ = raised
ଅଞ୍ଜଲିପୁଟଂ = folded hands
ଅୟେ = oh!
ଗୌରୀନାଥ = Shiva (husband of Gauri)
ତ୍ରିପୁରହର = slayer of Tripura
ଶମ୍ଭୋ = giver of supreme good
ତ୍ରିନୟନ = with three eyes
ପ୍ରସୀଦ = have mercy
ଇତି = thus
କ୍ରୋଶନ୍ = crying
ନିମିଷଂ = a moment
ଇଵ = as if
ନେଷ୍ୟାମି = spend
ଦିଵସାନ୍ = days

ସ୍ନାତ୍ଵା ଗାଙ୍ଗୈଃ ପୟୋଭିଃ ଶୁଚିକୁସୁମଫଲୈରର୍ଚୟିତ୍ଵା ଵିଭୋ ତ୍ଵାଂ
ଧ୍ୟେୟେ ଧ୍ୟାନଂ ନିଵେଶ୍ୟ କ୍ଷିତିଧରକୁହରଗ୍ରାଵପର୍ୟଙ୍କମୂଲେ ।
ଆତ୍ମାରାମଃ ଫଲାଶୀ ଗୁରୁଵଚନରତସ୍ତ୍ଵତ୍ପ୍ରସାଦାତ୍ସ୍ମରାରେ
ଦୁଃଖଂ ମୋକ୍ଷ୍ୟେ କଦାହଂ ସମକରଚରଣେ ପୁଂସି ସେଵାସମୁତ୍ଥମ୍ ॥ ୮୮ ॥

After bathing in the waters of the Ganga, worshipping you with the
choicest fruits and flowers,with my mind meditating on you, seated
on a bed of stone in a mountain-cave, enjoying the bliss of the Self,
surviving on fruits, joyfully engrossed in the spiritual preceptor’s
instructions, Oh! Cupid’s Enemy! when will you free me with your
grace, from the sorrow of having served the rich?
ସ୍ନାତ୍ଵା = after bathing
ଗାଙ୍ଗୈଃ = by Ganges
ପୟୋଭିଃ = waters
ଶୁଚି = pure
କୁସୁମ = flowers
ଫଲୈଃ = fruits
ଅର୍ଚୟିତ୍ଵା = offering
ଵିଭୋ = o Lord!
ତ୍ଵାଂ = to you
ଧ୍ୟେୟେ = the object of meditation
ଧ୍ୟାନଂ = mind
ନିଵେଶ୍ୟ = concentrating
କ୍ଷିତିଧର = mountain
କୁହର = cave
ଗ୍ରାଵ = stony
ପର୍ୟଙ୍କମୂଲେ = by the bed
ଆତ୍ମାରାମଃ = blissful in the Self
ଫଲାଶୀ = eating fruits
ଗୁରୁ = teacher
ଵଚନ = words
ରତଃ = devoted to
ତ୍ଵତ୍ = your
ପ୍ରସାଦାତ୍ = grace
ସ୍ମରାରେ = O Thou Enemy of Cupid!
ଦୁଃଖଂ = sorrow
ମୋକ୍ଷ୍ୟେ = freedom
କଦା = when
ଅହଂ = I
ସ = with
ମକର = shark
ଚରଣେ = feet [ ⁠a shark on the feet⁠ (sign of uncommon
prosperity)]
ପୁଂସି = man
ସେଵା = service
ସମୁତ୍ଥଂ = released

ଏକାକୀ ନିଃସ୍ପୃହଃ ଶାନ୍ତଃ ପାଣିପାତ୍ରୋ ଦିଗମ୍ବରଃ ।
କଦା ଶମ୍ଭୋ ଭଵିଷ୍ୟାମି କର୍ମନିର୍ମୂଲନକ୍ଷମଃ ॥ ୮୯ ॥

When shall I be free from the roots of action, leading a life of solitude,
dispassion, serenity, with my hands serving as a bowl, and the sky for clothing?
ଏକାକୀ = alone
ନିଃସ୍ପୃହଃ = free from desire
ଶାନ୍ତଃ = peaceful
ପାଣି = hand
ପାତ୍ରଃ = vessel
ଦିଗମ୍ବରଃ = naked
ଶମ୍ଭୋ = O Shiva!
ଭଵିଷ୍ୟାମି = will become
କର୍ମ = action
ନିର୍ମୂଲନ = root out
କ୍ଷମଃ = capable

ପାଣିଂ ପାତ୍ରୟତାଂ ନିସର୍ଗଶୁଚିନା ଭୈକ୍ଷେଣ ସଂତୁଷ୍ୟତାଂ
ୟତ୍ର କ୍ଵାପି ନିଷୀଦତାଂ ବହୁତୃଣଂ ଵିଶ୍ଵଂ ମୁହୁଃ ପଶ୍ୟତାମ୍ ॥

ଅତ୍ୟାଗୀଽପି ତନୋରଖଣ୍ଡପରମାନନ୍ଦାଵବୋଧସ୍ପୃଶାଂ
ଅଧ୍ଵା କୋଽପି ଶିଵପ୍ରସାଦସୁଲଭଃ ସମ୍ପତ୍ସ୍ୟତେ ୟୋଗିନାମ୍ ॥ ୯୦ ॥

Using the hands as a bowl, contented with the naturally pure food from
alms, resting in any place, constantly viewing the world to be worth no
more than a blade of grass, experiencing uninterrupted supreme joy even
before the body falls, for such aspirants alone the grace of Shiva makes
the path of liberation easy of attainment.
ପାଣିଂ = hand
ପାତ୍ରୟତାଂ = used like a vessel
ନିସର୍ଗ = nature
ଶୁଚିନା = pure
ଭୈକ୍ଷେଣ = by begging alms
ସଂତୁଷ୍ୟତାଂ = contented
ୟତ୍ର = where
କ୍ଵାପି = anywhere
ନିଷୀଦତାଂ = resting
ବହୁତୃଣଂ = almost a blade of grass
ଵିଶ୍ଵଂ = world
ମୁହୁଃ = constantly
ପଶ୍ୟତାଂ = seeing
ଅତ୍ୟାଗେ = giving up
ଅପି = even
ତନୋଃ = of the body
ଅଖଣ୍ଡ = uninterrupted
ପରମ = supreme
ଅନନ୍ଦ = bliss
ଅଵବୋଧସ୍ପୃଶାଂ = knowledge
ଅଧ୍ଵା = path
କଃ = who
ଅପି = even
ଶିଵପ୍ରସାଦ = grace of Shiva
ସୁଲଭଃ = easy
ସମ୍ପତ୍ସ୍ୟତେ = attain
ୟୋଗିନାଂ = of yogis
ଅଵଧୂତଚର୍ୟା ।

କୌପୀନଂ ଶତଖଣ୍ଡଜର୍ଜରତରଂ କନ୍ଥା ପୁନସ୍ତାଦୃଶୀ
ନୈଶ୍ଚିନ୍ତ୍ୟଂ ନିରପେକ୍ଷଭୈକ୍ଷମଶନଂ ନିଦ୍ରା ଶ୍ମଶାନେ ଵନେ ।
ସ୍ଵାତନ୍ତ୍ର୍ୟେଣ ନିରଙ୍କୁଶଂ ଵିହରଣଂ ସ୍ଵାନ୍ତଂ ପ୍ରଶାନ୍ତଂ ସଦା
ସ୍ଥୈର୍ୟଂ ୟୋଗମହୋତ୍ସଵେଽପି ଚ ୟଦି ତ୍ରୈଲୋକ୍ୟରାଜ୍ୟେନ କିମ୍ ॥ ୯୧ ॥

The Way of Life of a Self-Realised Ascetic: Wearing a loin-cloth worn-out
and tattered into a hundred rags, with a wrap-around in similar condition,
free from anxiety, eating food from alms begged without any expectations,
sleeping in a forest or a cremation-ground, roaming freely without
hindrance, ever indrawn and calm, and also established in the great joy
of Divine union, ——-for such a one even sovereignty of the three
worlds is beneath comparison.
ଅଵଧୂତ = a self-realised ascetic with the highest spiritual freedom
ଚର୍ୟା = the way of life
କୌପୀନଂ = loin cloth
ଶତ = hundred
ଖଣ୍ଡ = torn
ଜର୍ଜରତରଂ = much worn out
କନ୍ଥା = rag
ପୁନଃ = again
ତାଦୃଶୀ = of the same condition
ନୈଶ୍ଚିନ୍ତ୍ୟଂ = free from all diturbing thoughts
ନିରପେକ୍ଷ = without expectation
ଭୈକ୍ଷଂ = food got by begging
ଅଶନଂ = eating
ନିଦ୍ରା = sleep
ଶ୍ମଶାନେ = in a cremation ground
ଵନେ = in a forest
ସ୍ଵାତନ୍ତ୍ର୍ୟେଣ = freely
ନିରଙ୍କୁଶଂ = without hindrance
ଵିହରଣଂ = wandering
ସ୍ଵାନ୍ତଂ = one’s mind
ପ୍ରଶାନ୍ତଂ = very peaceful
ସଦା = always
ସ୍ଥୈର୍ୟଂ = steadfastness
ୟୋଗ = yoga
ମହୋତ୍ସଵେ = festive joy
ଅପି = also
ଚ = and
ୟଦି = when
ତ୍ରୈଲୋକ୍ୟ = three worlds
ରାଜ୍ୟେନ = by sovereignty
କିଂ = what

ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡଂ ମଣ୍ଡଲୀମାତ୍ରଂ କିଂ ଲୋଭାୟ ମନସ୍ଵିନଃ ।
ଶଫରୀସ୍ଫୁରିତେନାବ୍ଧିଃ କ୍ଷୁବ୍ଧୋ ନ ଖଲୁ ଜାୟତେ ॥ ୯୨ ॥

Will the wise ones show greed for this universe, which is but a mere mirage?
Indeed, the ocean is not agitated by the movements of a fish!
ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡଂ = universe
ମଣ୍ଡଲୀ = reflection
ମାତ୍ରଂ = mere
କିଂ = what
ଲୋଭାୟ = for greed
ମନସ୍ଵିନଃ = wise
ଶଫରୀ = a small fish
ସ୍ଫୁରିତେନ = by movement
ଅବ୍ଧିଃ = ocean
କ୍ଷୁବ୍ଧଃ = agitated
ନ = not
ଖଲୁ = indeed
ଜାୟତେ = become

ମାତର୍ଲକ୍ଷ୍ମି ଭଜସ୍ଵ କଂଚିଦପରଂ ମତ୍କାଙ୍କ୍ଷିଣୀ ମା ସ୍ମ ଭୂଃ
ଭୋଗେଷୁ ସ୍ପୃହୟାଲଵସ୍ତଵ ଵଶେ କା ନିଃସ୍ପୃହାଣାମସି ।
ସଦ୍ୟଃସ୍ୟୂତପଲାଶପତ୍ରପୁଟିକାପାତ୍ରେ ପଵିତ୍ରୀକୃତୈ-
ର୍ଭିକ୍ଷାଵସ୍ତୁଭିରେଵ ସମ୍ପ୍ରତି ଵୟଂ ଵୃତ୍ତିଂ ସମୀହାମହେ ॥ ୯୩ ॥

Oh Mother LakShmi! devote yourself to someone else! Do not long for
me! Those who covet pleasures are under your sway; what are you to us
who are dispassionate? Now, we want to subsist on alms gathered and
purified in a bowl instantly made from the leaves of Palasa tree.
ମାତଃ = mother
ଲକ୍ଷ୍ମି = O Laxmi!
ଭଜସ୍ଵ = serve
କଂଚିତ୍ = someone
ଅପରଂ = else
ମତ୍ = me
କାଙ୍କ୍ଷିଣୀ = long for
ମା = do not
ସ୍ମ = indeed
ଭୂଃ = be
ଭୋଗେଷୁ = in enjoyments
ସ୍ପୃହୟାଲଵଃ = desiring
ତଵ = your
ଵଶେ = captive
କା = what
ନିଃସ୍ପୃହାଣାଂ = free from desires
ଅସି = are
ସଦ୍ୟଃ = immediately
ସ୍ୟୂତ = put together
ପଲାଶ = palAsha
ପତ୍ର = leaf
ପୁଟିକା = ??
ପାତ୍ରେ = vessel
ପଵିତ୍ରୀକୃତୈଃ = sanctified
ଭିକ୍ଷାଵସ୍ତୁଭିଃ = articles obtained by begging
ଏଵ = only
ସମ୍ପ୍ରତି = in the right way
ଵୟଂ = we
ଵୃତ୍ତିଂ = attitude
ସମୀହାମହେ = wish

ମହାଶୟ୍ୟା ପୃଥ୍ଵୀ ଵିପୁଲମୁପଧାନଂ ଭୁଜଲତା
ଵିତାନଂ ଚାକାଶଂ ଵ୍ୟଜନମନୁକୂଲୋଽୟମନିଲଃ ।
ଶରଚ୍ଚନ୍ଦ୍ରୋ ଦୀପୋ ଵିରତିଵନିତାସଙ୍ଗମୁଦିତଃ
ସୁଖୀ ଶାନ୍ତଃ ଶେତେ ମୁନିରତନୁଭୂତିର୍ନୃପ ଇଵ ॥ ୯୪ ॥

With the earth for a bed, the arms for a large pillow, the sky for a roof,
the gentle breeze for a fan, the autumnal moon for a lamp, renunciation
as conjugal bliss, the sage sleeps in contentment and tranquillity,
like a sovereign of immense glory.
ମହା = great
ଶୟ୍ୟା = bed
ପୃଥ୍ଵୀ = earth
ଵିପୁଲଂ = ample
ଉପଧାନଂ = pillow
ଭୁଜଲତା = arms
ଵିତାନଂ = canopy
ଚ = and
ଆକାଶଂ = sky
ଵ୍ୟଜନଂ = fan
ଅନୁକୂଲଃ = pleasant
ଅୟଂ = this
ଅନିଲଃ = breeze
ଶରତ୍ = autumn
ଚନ୍ଦ୍ରଃ = moon
ଦୀପଃ = light
ଵିରତି = abnegation
ଵନିତା = wife
ସଙ୍ଗ = company
ମୁଦିତଃ = elevated (rejoicing)
ସୁଖୀ = blissful
ଶାନ୍ତଃ = peaceful
ଶେତେ = sleeps
ମୁନିଃ = sage
ଅତନୁ = not small (undiminished)
ଭୂତିଃ = glory
ନୃପ = king
ଇଵ = as if

ଭିକ୍ଷାଶୀ ଜନମଧ୍ୟସଙ୍ଗରହିତଃ ସ୍ଵାୟତ୍ତଚେଷ୍ଟଃ ସଦା
ହାନାଦାନଵିରକ୍ତମାର୍ଗନିରତଃ କଶ୍ଚିତ୍ତପସ୍ଵୀ ସ୍ଥିତଃ ।
ରଥ୍ୟାକୀର୍ଣଵିଶୀର୍ଣଜୀର୍ଣଵସନଃ ସମ୍ପ୍ରାପ୍ତକନ୍ଥାସନୋ
ନିର୍ମାନୋ ନିରହଂକୃତିଃ ଶମସୁଖାଭୋଗୈକବଦ୍ଧସ୍ପୃହଃ ॥ ୯୫ ॥

Living on alms, unattached to the company of people, ever acting with
total freedom, devoted to the path of dispassion towards the exchange
of wealth, such a one is a true ascetic. Wearing worn-out rags thrown
in the streets, using a blanket received by chance for a seat, without
pride or selfishness, the ascetic wishes solely for
the joy of the controlled mind.
ଭିକ୍ଷାଶୀ = eating alms
ଜନମଧ୍ୟ = society
ସଙ୍ଗରହିତଃ = unattached
ସ୍ଵାୟତ୍ତଚେଷ୍ଟଃ = free in actions (independent)
ସଦା = always
ହାନାଦାନ = give and take
ଵିରକ୍ତ = indifferent
ମାର୍ଗ = path
ନିରତଃ = pursuing
କଶ୍ଚିତ୍ = who but
ତପସ୍ଵୀ = engaged in austerities
ସ୍ଥିତଃ = living
ରଥ୍ୟା = in the streets
କୀର୍ଣ = thrown away
ଵିଶୀର୍ଣ = shattered
ଜୀର୍ଣ = worn out
ଵସନଃ = garment
ସମ୍ପ୍ରାପ୍ତ = gotten by chance
କନ୍ଥ = blanket
ଆସନଃ = seat
ନିର୍ମାନଃ = without pride
ନିରହଂକୃତିଃ = without egoism
ଶମ = self-control
ସୁଖାଭୋଗ = enjoying the happiness
ଏକବଦ୍ଧ = bound by only one
ସ୍ପୃହଃ = desiring

ଚଣ୍ଡାଲଃ କିମୟଂ ଦ୍ଵିଜାତିରଥଵା ଶୂଦ୍ରୋଽଥ କିଂ ତାପସଃ
କିଂ ଵା ତତ୍ତ୍ଵଵିଵେକପେଶଲମତିର୍ୟୋଗୀଶ୍ଵରଃ କୋଽପି କିମ୍ ।
ଇତ୍ୟୁତ୍ପନ୍ନଵିକଲ୍ପଜଲ୍ପମୁଖରୈରାଭାଷ୍ୟମାଣା ଜନୈଃ
ନ କ୍ରୁଦ୍ଧାଃ ପଥି ନୈଵ ତୁଷ୍ଟମନସୋ ୟାନ୍ତି ସ୍ଵୟଂ ୟୋଗିନଃ ॥ ୯୬ ॥

⁠Is this person an outcaste? or a twice-born? or a shudra? or an
ascetic? or else some master yogi with the mind filled with philosophical
discernment? ⁠ When people address the ascetic thus, doubting and debating
garrulously, the Yogis themselves walk awy, neither angry nor pleased.
ଚଣ୍ଡାଲଃ = outcaste
କିଂ = what
ଅୟଂ = this
ଦ୍ଵିଜାତିଃ = twice-born (initiated in scriptures)
ଅଥଵା = or
ଶୂଦ୍ରଃ = servant
ଅଥ = thus
କିଂ = what
ତାପସଃ = ascetic
କିଂ = what
ଵା = or
ତତ୍ତ୍ଵ = truth
ଵିଵେକ = discrimination
ପେଶଲ = expert
ମତିଃ = mind
ୟୋଗୀଶ୍ଵରଃ = supreme yogi
କଃ = who
ଅପି = also
କିଂ = what
ଇତି = thus
ଉତ୍ପନ୍ନ = arising
ଵିକଲ୍ପ = doubt
ଜଲ୍ପ = argumentative
ମୁଖରୈଃ = garrulously
ଆଭାଷ୍ୟମାଣା = accosted
ଜନୈଃ = by people
କ୍ରୁଦ୍ଧାଃ = angry
ପଥି = on the way
ନ = not
ଏଵ = only
ତୁଷ୍ଟ = pleased
ମନସଃ = mind
ୟାନ୍ତି = go
ସ୍ଵୟଂ = own way
ୟୋଗିନଃ = yogis

ହିଂସାଶୂନ୍ୟମୟତ୍ନଲଭ୍ୟମଶନଂ ଧାତ୍ରା ମରୁତ୍କଲ୍ପିତଂ
ଵ୍ୟାଲାନାଂ ପଶଵସ୍ତୃଣାଙ୍କୁରଭୁଜସ୍ତୁଷ୍ଟାଃ ସ୍ଥଲୀଶାୟିନଃ ।
ସଂସାରାର୍ଣଵଲଙ୍ଘନକ୍ଷମଧିୟାଂ ଵୃତ୍ତିଃ କୃତା ସା ନୃଣାଂ
ତାମନ୍ଵେଷୟତାଂ ପ୍ରୟାନ୍ତି ସତତଂ ସର୍ଵେ ସମାପ୍ତିଂ ଗୁଣାଃ ॥ ୯୭ ॥

The creator has provided for serpents air as food, got without violence
or effort. Beasts are satisfied with eating sprouting grass and
laying on the ground. Likewise, for people intellectually able enough
to cross the sea of birth-death cycles, some such means of living has
been created. Those who seek this are able to bring to
final cessation the play of their natural attributes.
ହିଂସାଶୂନ୍ୟଂ = without killing
ଅୟତ୍ନ = without effort
ଲଭ୍ୟଂ = obtainable
ଅଶନଂ = for eating
ଧାତ୍ରା = by the Creator
ମରୁତ୍ = air
କଲ୍ପିତଂ = provided
ଵ୍ୟାଲାନାଂ = for serpents
ପଶଵଃ = beasts
ତୃଣ = grass
ଅଙ୍କୁରଭୁଜଃ = feeding on sprouts
ତୁଷ୍ଟାଃ = contented
ସ୍ଥଲୀଶାୟିନଃ = lying on ground
ସଂସାର = transmigratory life
ଅର୍ଣଵ = ocean
ଲଙ୍ଘନକ୍ଷମ = capable to cross over
ଧିୟାଂ = intelligence
ଵୃତ୍ତିଃ = inclined to
କୃତା = made
ସା = that
ନୃଣାଂ = of people
ତାଂ = to them
ଅନ୍ଵେଷୟତାଂ = seeking
ପ୍ରୟାନ୍ତି = go
ସତତଂ = constantly
ସର୍ଵେ = all
ସମାପ୍ତିଂ = ending
ଗୁଣାଃ = qualities (inertia, activity, and understanding)

ଗଙ୍ଗାତୀରେ ହିମଗିରିଶିଲାବଦ୍ଧପଦ୍ମାସନସ୍ୟ
ବ୍ରହ୍ମଧ୍ୟାନାଭ୍ୟସନଵିଧିନା ୟୋଗନିଦ୍ରାଂ ଗତସ୍ୟ ।
କିଂ ତୈର୍ଭାଵ୍ୟଂ ମମ ସୁଦିଵସୈର୍ୟତ୍ର ତେ ନିର୍ଵିଶଙ୍କାଃ
କଣ୍ଡୂୟନ୍ତେ ଜରଠହରିଣାଃ ସ୍ଵାଙ୍ଗମଙ୍ଗେ ମଦୀୟେ ॥ ୯୮ ॥

Seated in the lotus-posture on a stone in the Himalayas on the banks of
the Ganga,; attaining yogic sleep by the practice of meditation on the
Supreme Reality; with deer, old with age and free from fear, caressing
their bodies against mine——- will such fortune come to me?
ଗଙ୍ଗାତୀରେ = on the banks of river Ganges
ହିମଗିରି = Himalayas
ଶିଲା = stone
ବଦ୍ଧ = bound/sitting
ପଦ୍ମାସନସ୍ୟ = lotus posture
ବ୍ରହ୍ମ = transcendent truth
ଧ୍ୟାନ = meditation
ଅଭ୍ୟସନ = practice
ଵିଧିନା = in the prascribed manner
ୟୋଗନିଦ୍ରାଂ = Samadhi (with consciousness of the external world lost)
ଗତସ୍ୟ = going/falling
କିଂ = what
ତୈଃ = by them
ଭାଵ୍ୟଂ = resulting from
ମମ = my
ସୁଦିଵସୈଃ = happy days
ୟତ୍ର = where
ତେ = they
ନିର୍ଵିଶଙ୍କାଃ = fearless
କଣ୍ଡୂୟନ୍ତେ = rub
ଜରଠହରିଣାଃ = old deer
ସ୍ଵାଙ୍ଗଂ = own bodies
ଅଙ୍ଗେ = body
ମଦୀୟେ = my

ପାଣିଃ ପାତ୍ରଂ ପଵିତ୍ରଂ ଭ୍ରମଣପରିଗତଂ ଭୈକ୍ଷମକ୍ଷୟ୍ୟମନ୍ନଂ
ଵିସ୍ତୀର୍ଣଂ ଵସ୍ତ୍ରମାଶାଦଶକମଚପଲଂ ତଲ୍ପମସ୍ଵଲ୍ପମୁର୍ଵୀ ।
ୟେଷାଂ ନିଃସଙ୍ଗତାଙ୍ଗୀକରଣପରିଣତସ୍ଵାନ୍ତସଂତୋଷିଣସ୍ତେ
ଧନ୍ୟାଃ ସଂନ୍ୟସ୍ତଦୈନ୍ୟଵ୍ୟତିକରନିକରାଃ କର୍ମ ନିର୍ମୂଲୟନ୍ତି ॥ ୯୯ ॥

The hands serving as a sacred bowl, subsisting on the never-dwindling
alms obtained while roaming, the vast expanse of the sky serving as
a dress, and the earth for a stable, spacious bed—people with such
dispassion are blessed indeed, for they have renounced the poverty of
attitude seeking mundane pleasures and thus giving up worldly contacts,
and inwardly contented in heart fulfilled by accepting solitude,
and thus able to uproot all actions ( the roots of future rebirths and deaths).
ପାଣିଃ = hand
ପାତ୍ରଂ = vessel
ପଵିତ୍ରଂ = pure
ଭ୍ରମଣ = wandering
ପରିଗତଂ = obtained
ଭୈକ୍ଷଂ = alms
ଅକ୍ଷୟ୍ୟଂ = never running short
ଅନ୍ନଂ = food
ଵିସ୍ତୀର୍ଣଂ = ample
ଵସ୍ତ୍ରଂ = cloth
ଆଶା = space
ଦଶକଂ = ten directions
ଅଚପଲଂ = fixed
ତଲ୍ପଂ = bed
ଅସ୍ଵଲ୍ପଂ = spacious
ଉର୍ଵୀ = wide earth
ୟେଷାଂ = whose
ନିଃସଙ୍ଗତ = without associating
ଅଙ୍ଗୀକରଣ = absorb
ପରିଣତ = matured
ସ୍ଵାନ୍ତ = inwardly
ସଂତୋଷିଣଃ = blissful
ତେ = they
ଧନ୍ୟାଃ = blessed
ସଂନ୍ୟସ୍ତ = forsaking
ଦୈନ୍ୟ = deprivation
ଵ୍ୟତିକର = contact
ନିକରାଃ = best of objects
କର୍ମ = actions
ନିର୍ମୂଲୟନ୍ତି = root out

ମାତର୍ମେଦିନି ତାତ ମାରୁତ ସଖେ ତେଜଃ ସୁବନ୍ଧୋ ଜଲ
ଭ୍ରାତର୍ଵ୍ୟୋମ ନିବଦ୍ଧ ଏଵ ଭଵତାମନ୍ତ୍ୟଃ ପ୍ରଣାମାଞ୍ଜଲିଃ ।
ୟୁଷ୍ମତ୍ସଙ୍ଗଵଶୋପଜାତସୁକୃତସ୍ଫାରସ୍ଫୁରନ୍ନିର୍ମଲ-
ଜ୍ଞାନାପାସ୍ତସମସ୍ତମୋହମହିମା ଲୀୟେ ପରବ୍ରହ୍ମଣି ॥ ୧୦୦ ॥

Oh Mother Earth! Oh Wind, my Father! Oh Fire, my friend! Oh Water,
my good relative! Oh Sky, my Brother! With clasped hands this is my
concluding salutations to you! My association with you all resulted
in an accumulation of scintillating merits, culminating in abundance of
pure knowledge, which helped me overcome the marvellous sway
of Unreality! May I now unite with the Transcendent Truth!
ମାତଃ = O Mother
ମେଦିନି = Earth
ତାତ = O Father
ମାରୁତ = Wind
ସଖେ = O Friend
ତେଜଃ = Fire
ସୁବନ୍ଧଃ = O my good relative
ଜଲ = Water
ଭ୍ରାତଃ = O Brother
ଵ୍ୟୋମ = Sky
ନିବଦ୍ଧ = tied to
ଏଵ = only
ଭଵତାଂ = with you all
ଅନ୍ତ୍ୟଃ = last
ପ୍ରଣାମ = salutations
ଅଞ୍ଜଲିଃ = clasped hands
ୟୁଷ୍ମତ୍ = with you all
ସଙ୍ଗଵଶ = association with
ଉପଜାତ = developed
ସୁକୃତ = good deeds, merits
ସ୍ଫାର = wide
ସ୍ଫୁରତ୍ = trembling, resplendent
ନିର୍ମଲ = without blemish, pure
ଜ୍ଞାନ = knowledge
ଅପାସ୍ତ = discard
ସମସ୍ତ = all
ମୋହ = delusion
ମହିମା = wondrous power
ଲୀୟେ = merge
ପରବ୍ରହ୍ମଣି = in the Transcendent Reality

Vairagya Shatakam Lyrics in Oriya with Meaning | Hindu Shataka

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to top