Templesinindiainfo

Best Spiritual Website

Vairagya Shatakam Lyrics in Kannada with Meaning | Hindu Shataka

Vairagyashatakam Lyrics in Kannada:

ವೈರಾಗ್ಯಶತಕಮ್

1 ತೃಷ್ಣಾದೂಷಣಮ್ ।

ಚೂಡೋತ್ತಂಸಿತಚನ್ದ್ರಚಾರುಕಲಿಕಾಚಂಚಚ್ಛಿಖಾಭಾಸ್ವರೋ
ಲೀಲಾದಗ್ಧವಿಲೋಲಕಾಮಶಲಭಃ ಶ್ರೇಯೋದಶಾಗ್ರೇ ಸ್ಫುರನ್ ।
ಅನ್ತಃಸ್ಫೂರ್ಜದಪಾರಮೋಹತಿಮಿರಪ್ರಾಗ್ಭಾರಮುಚ್ಚಾಟಯನ್ಃ
ಚೇತಃಸದ್ಮನಿ ಯೋಗಿನಾಂ ವಿಜಯತೇ ಜ್ಞಾನಪ್ರದೀಪೋ ಹರಃ ॥ 1 ॥

1 Condemnation of Desire
To Him who appears radiant in the shimmering rays, like half-bloomed buds,
of the crescent moon which ornaments His head; who sportively burned Cupid
like a moth; whose presence augurs supreme well-being; who, like the sun,
inwardly dispels the dense darkness of ignorance engulfing the mind; who is
like a lamp of knowledge shining in the hearts of yogis; Victory to Shiva!
ತೃಷ್ಣಾ = thirst (of desire)
ದೂಷಣಂ = condemnation
ಚೂಡ = head
ಉತ್ತಂಸಿತ = made an ornament
ಚನ್ದ್ರ = moon
ಚಾರು = beautiful
ಕಲಿಕಾ = partially opened buds
ಚಂಚಚ್ಛಿಖಾ = lambent beams
ಭಾಸ್ವರಃ = shining sun
ಲೀಲಾ = sport
ದಗ್ಧ = burnt up
ವಿಲೋಲ = unsteady
ಕಾಮ = passion
ಶಲಭಃ = a moth
ಶ್ರೇಯೋದಶ = circumstances of prosperity
ಅಗ್ರೇ = in front of
ಸ್ಫುರನ್ = appearing
ಅನ್ತಃಸ್ಫೂರ್ಜತ್ = spreading forth in the heart
ಅಪಾರ = endless
ಮೋಹ = ignorance
ತಿಮಿರ = night
ಪ್ರಾಗ್ಭಾರಂ = heavy mass at the front
ಉಚ್ಚಾಟಯನ್ಃ = smites away
ಚೇತಃ = heart
ಸದ್ಮನಿ = in the temple of
ಯೋಗಿನಾಂ = of the yogi
ವಿಜಯತೇ = proves victorious
ಜ್ಞಾನಪ್ರದೀಪಃ = light of knowledge
ಹರಃ = Siva

ಭ್ರಾನ್ತಂ ದೇಶಮನೇಕದುರ್ಗವಿಷಮಂ ಪ್ರಾಪ್ತಂ ನ ಕಿಂಚಿತ್ಫಲಮ್
ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ ಜಾತಿಕುಲಾಭಿಮಾನಮುಚಿತಂ ಸೇವಾ ಕೃತಾ ನಿಷ್ಫಲಾ ।
ಭುಕ್ತಂ ಮಾನವಿವರ್ಜಿತಂ ಪರಗೃಹೇಷ್ವಾಶಂಕಯಾ ಕಾಕವತ್
ತೃಷ್ಣೇ ಜೃಮ್ಭಸಿ ಪಾಪಕರ್ಮಪಿಶುನೇ ನಾದ್ಯಾಪಿ ಸನ್ತುಷ್ಯಸಿ ॥ 2 ॥

Travelling across many difficult and dangerous places brought me no
wealth; giving up pride of lineage, I have served the rich in vain,
without self-respect, in others’ homes; I have craved and eaten like
crows in others’ homes; and still, oh Desire! instigator of wicked deeds,
you prosper and even then remain unsatisfied.

ಭ್ರಾನ್ತಂ = roamed
ದೇಶಂ = places
ಅನೇಕ = various
ದುರ್ಗ = difficult
ವಿಷಮಂ = obstacles
ಪ್ರಾಪ್ತಂ = obtained
ನ = not
ಕಿಂಚಿತ್ = even a little
ಫಲಂ = result/wealth
ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ = having given up
ಜಾತಿ = birth in a caste
ಕುಲ = lineage
ಅಭಿಮಾನಂ = pride
ಉಚಿತಂ = proper
ಸೇವಾ = service
ಕೃತಾ = having performed
ನಿಷ್ಫಲಾ = fruitless
ಭುಕ್ತಂ = fed
ಮಾನ = honor
ವಿವರ್ಜಿತಂ = devoid of
ಪರಗೃಹೇಶು = in others’ homes
ಆಶಂಕಯಾ = hankering after gain
ಕಾಕವತ್ = like a crow
ತೃಷ್ಣೇ = thirsting desire
ಜೃಮ್ಭಸಿ = increases
ಪಾಪಕರ್ಮಪಿಶುನೇ = indicative of evil deeds
ನ ಅದ್ಯ ಅಪಿ = not now even
ಸನ್ತುಷ್ಯಸಿ = satisfied

ಉತ್ಖಾತಂ ನಿಧಿಶಂಕಯಾ ಕ್ಷಿತಿತಲಂ ಧ್ಮಾತಾ ಗಿರೇರ್ಧಾತವೋ
ನಿಸ್ತೀರ್ಣಃ ಸರಿತಾಂ ಪತಿರ್ನೃಪತಯೋ ಯತ್ನೇನ ಸಂತೋಷಿತಾಃ ।
ಮನ್ತ್ರಾರಾಧನತತ್ಪರೇಣ ಮನಸಾ ನೀತಾಃ ಶ್ಮಶಾನೇ ನಿಶಾಃ
ಪ್ರಾಪ್ತಃ ಕಾಣವರಾಟಕೋಽಪಿ ನ ಮಯಾ ತೃಷ್ಣೇ ಸಕಾಮಾ ಭವ ॥ 3 ॥

Digging the earth for wealth, smelting the rocks for prcious metals,
crossing the oceans, laboring to keep in favor of kings, chanting
incantations with a totally absorbed mind in cremation sites,–brought
me not even a broken piece of a glimmering shell. Oh Desire! therefore,
remain contented.
ಉತ್ಖಾತಂ = dug
ನಿಧಿ = precious metals
ಶಂಕಯಾ = in quest of
ಕ್ಷಿತಿತಲಂ = earth
ಧ್ಮಾತಾ = smelted
ಗಿರೇಃ = stones
ಧಾತವಃ = precious metals
ನಿಸ್ತೀರ್ಣಃ = crossed
ಸರಿತಾಂ = oceans
ಪತಿಃ = chief
ನೃಪತಯಃ = royal
ಯತ್ನೇನ = with effort
ಸಂತೋಷಿತಾಃ = favored
ಮನ್ತ್ರ = incantations
ಆರಾಧನ = worship
ತತ್ಪರೇಣ = utmost effort
ಮನಸಾ = mentally
ನೀತಾಃ = carried out
ಶ್ಮಶಾನೇ = cramation grounds
ನಿಶಾಃ = nights
ಪ್ರಾಪ್ತಃ = achieved
ಕಾಣವರಾಟಕಃ = a broken cowrie
ಅಪಿ = even
ನ = not
ಮಯಾ = by me
ತೃಷ್ಣೇ = desire
ಸಕಾಮಾ = satisfied
ಭವ = be

ಖಲಾಲಾಪಾಃ ಸೋಢಾಃ ಕಥಮಪಿ ತದಾರಾಧನಪರೈಃ
ನಿಗೃಹ್ಯಾನ್ತರ್ಬಾಷ್ಪಂ ಹಸಿತಮಪಿ ಶೂನ್ಯೇನ ಮನಸಾ ।
ಕೃತೋ ವಿತ್ತಸ್ತಮ್ಭಪ್ರತಿಹತಧಿಯಾಮಂಜಲಿರಪಿ
ತ್ವಮಾಶೇ ಮೋಘಾಶೇ ಕಿಮಪರಮತೋ ನರ್ತಯಸಿ ಮಾಮ್ ॥ 4 ॥

Enduring somehow in servility the talk of the wicked; holding back tears;
smiling with a vacant mind; bowing low to wealthy but stupid people; oh
insatiable Desire! What other futile deeds would you have me dance in?
ಖಲ = wicked
ಆಲಾಪಾಃ = talk
ಸೋಢಾಃ = shabby
ಕಥಮಪಿ = somehow
ತತ್ = that
ಆರಾಧನಪರೈಃ = servile attendance
ನಿಗೃಹ್ಯ = suppressing
ಅನ್ತರ್ಬಾಷ್ಪಂ = tears
ಹಸಿತಂ = smiling
ಅಪಿ = even
ಶೂನ್ಯೇನ = vacant
ಮನಸಾ = mentally
ಕೃತಃ = made
ವಿತ್ತ = wealth
ಸ್ತಮ್ಭ = inactive
ಪ್ರತಿಹತ = dulled
ಧಿಯಾಂ = intellect
ಅಂಜಲಿಃ = obeisance
ಅಪಿ = also
ತ್ವಂ = you
ಆಶೇ = oh Desire!
ಮೋಘಾಶೇ = with hopes thwarted
ಕಿಂ = what
ಅಪರಂ = other
ಅತಃ = hence
ನರ್ತಯಸಿ = dance
ಮಾಂ = me

ಅಮೀಷಾಂ ಪ್ರಾಣಾನಾಂ ತುಲಿತಬಿಸಿನೀಪತ್ರಪಯಸಾಂ
ಕೃತೇ ಕಿಂ ನಾಸ್ಮಾಭಿರ್ವಿಗಲಿತವಿವೇಕೈರ್ವ್ಯವಸಿತಮ್ ।
ಯದಾಢ್ಯಾನಾಮಗ್ರೇ ದ್ರವಿಣಮದನಿಃಸಂಜ್ಞಮನಸಾಂ
ಕೃತಂ ವೀತವ್ರೀಡೈರ್ನಿಜಗುಣಕಥಾಪಾತಕಮಪಿ ॥ 5 ॥

Our energies, as fickle as the water drops on the lotus leaf, we have spent
with thoughtless abandon. In front of the rich, with their minds dulled by the
arrogance of wealth, we have sinned by flattering ourselves.
ಅಮೀಷಾಂ = our
ಪ್ರಾಣಾನಾಂ = all the vital forces
ತುಲಿತ = unsteady
ಬಿಸಿನೀ = lotus
ಪತ್ರ = leaf
ಪಯಸಾಂ = water
ಕೃತೇ = done
ಕಿಂ = what
ನ = not
ಅಸ್ಮಾಭಿಃ = by us
ವಿಗಲಿತ = depraved
ವಿವೇಕೈಃ = conscience
ವ್ಯವಸಿತಂ = performed
ಯತ್ = which
ಆಢ್ಯಾನಾಂ = of the rich
ಅಗ್ರೇ = in the presence
ದ್ರವಿಣಮದ = pride of wealth
ನಿಃಸಂಜ್ಞ = stupefied
ಮನಸಾಂ = minds
ಕೃತಂ = committed
ವೀತ = without
ವ್ರೀಡೈರ್ = shame
ನಿಜಗುಣ = own virtues
ಕಥಾ = reciting
ಪಾತಕಂ = sin
ಅಪಿ = even

ಕ್ಷಾನ್ತಂ ನ ಕ್ಷಮಯಾ ಗೃಹೋಚಿತಸುಖಂ ತ್ಯಕ್ತಂ ನ ಸಂತೋಷತಃ
ಸೋಢಾ ದುಃಸಹಶೀತವಾತತಪನಕ್ಲೇಶಾ ನ ತಪ್ತಂ ತಪಃ ।
ಧ್ಯಾತಂ ವಿತ್ತಮಹರ್ನಿಶಂ ನಿಯಮಿತಪ್ರಾಣೈರ್ನ ಶಮ್ಭೋಃ ಪದಂ
ತತ್ತತ್ಕರ್ಮ ಕೃತಂ ಯದೇವ ಮುನಿಭಿಸ್ತೈಸ್ತೈಃ ಫಲೈರ್ವಂಚಿತಾಃ ॥ 6 ॥

Forgiving out of weakness, giving up comforts of the home out of lack
of fulfilment, tolerating the unbearable cold, wind, heat, without
fulfilling austerities, thinking of riches day and night withintense
energy but not on Shiva’s feet,; thus have we performed the actions of
the ascetic recluse, but devoid of the benefits.
ಕ್ಷಾನ್ತಂ = forgiven
ನ = not
ಕ್ಷಮಯಾ = forgiveness
ಗೃಹೋಚಿತಸುಖಂ = comforts of home-life
ತ್ಯಕ್ತಂ = renounced
ನ = not
ಸಂತೋಷತಃ = with contentment
soDhA
ದುಃಸಹ = inclement
ಶೀತ = cold
ವಾತ = wind
ತಪನ = heat
ಕ್ಲೇಶಾ = suffered inclement weather
ನ = not
ತಪ್ತಂ = heated
ತಪಃ = austerities
ಧ್ಯಾತಂ = meditating
ವಿತ್ತಂ = money
ಅಹರ್ನಿಶಂ = day and night
ನಿಯಮಿತ = controlled
ಪ್ರಾಣೈಃ = breath and vital forces
ನ = not
ಶಮ್ಭೋಃ = of Shiva
ಪದಂ = feet
ತತ್ತತ್ಕರ್ಮ =those very acts
ಕೃತಂ = done
ಯದೇವ = which verily
ಮುನಿಭಿಃ = by reclusive saints
ತೈಸ್ತೈಃ = those only
ಫಲೈಃ = of good results
ವಂಚಿತಾಃ = deprived of

ಭೋಗಾ ನ ಭುಕ್ತಾ ವಯಮೇವ ಭುಕ್ತಾಃ
ತಪೋ ನ ತಪ್ತಂ ವಯಮೇವ ತಪ್ತಾಃ ।
ಕಾಲೋ ನ ಯಾತೋ ವಯಮೇವ ಯಾತಾ-
ಸ್ತೃಷ್ಣಾ ನ ಜೀರ್ಣಾ ವಯಮೇವ ಜೀರ್ಣಾಃ ॥ 7 ॥

We have not enjoyed mundane pleasures, but ourselves have been devoured by
desires. We have not performed austeriries, but got scorched ourselves,
nevertheless; time is not gone but we approach the end. Desires do not
wear out, only we ourselves are struck down by senility.
ಭೋಗಾ = worldly pleasures
ನ = not
ಭುಕ್ತಾ = enjoyed
ವಯಂ ಏವ = we ourselves
ಭುಕ್ತಾಃ = eaten up
ತಪಃ = austerities
ನ = not
ತಪ್ತಂ = performed
ವಯಂ ಏವ = we ourselves
ತಪ್ತಾಃ = burnt
ಕಾಲಃ = time
ನ = not
ಯಾತಃ = gone
ವಯಂ ಏವ = we ourselves
ಯಾತಾಃ = gone
ತೃಷ್ಣಾ = desire
ನ = not
ಜೀರ್ಣಾ = reduced
ವಯಂ = we
ಏವ = alone
ಜೀರ್ಣಾಃ = aged

ವಲೀಭಿರ್ಮುಖಮಾಕ್ರಾನ್ತಂ ಪಲಿತೇನಾಂಕಿತಂ ಶಿರಃ ।
ಗಾತ್ರಾಣಿ ಶಿಥಿಲಾಯನ್ತೇ ತೃಷ್ಣೈಕಾ ತರುಣಾಯತೇ ॥ 8 ॥

Face covered with wrinkles, the head painted white with gray hair, the limbs
feeble, and yet Desire alone stays youthful.
ವಲೀ = with wrinkles
ಮುಖಂ = face
ಆಕ್ರಾನ್ತಂ = attacked
ಪಲಿತೇನ = grey hair
ಅಂಕಿತಂ = painted white
ಶಿರಃ = head
ಗಾತ್ರಾಣಿ = limbs
ಶಿಥಿಲಾಯನ್ತೇ = enfeebled
ತೃಷ್ಣೈಕಾ = desire alone
ತರುಣಾಯತೇ = rejuvenating

ನಿವೃತ್ತಾ ಭೋಗೇಚ್ಛಾ ಪುರುಷಬಹುಮಾನೋಽಪಿ ಗಲಿತಃ
ಸಮಾನಾಃ ಸ್ವರ್ಯಾತಾಃ ಸಪದಿ ಸುಹೃದೋ ಜೀವಿತಸಮಾಃ ।
ಶನೈರ್ಯಷ್ಟ್ಯುತ್ಥಾನಂ ಘನತಿಮಿರರುದ್ಧೇ ಚ ನಯನೇ
ಅಹೋ ಮೂಢಃ ಕಾಯಸ್ತದಪಿ ಮರಣಾಪಾಯಚಕಿತಃ ॥ 9 ॥

With desires receding, even much respect of many dropping away, dear
friends close to my heart fleeing to heaven, standing up slowly with
the help of a stick, eyesight darkened by cataracts,—even then the
body in its stupidity, wonders at the prospect of death!
ನಿವೃತ್ತಾ = receded
ಭೋಗೇಚ್ಛಾ = desire for pleasures
ಪುರುಷ = person
ಬಹುಮಾನಃ = respect
ಅಪಿ = also
ಗಲಿತಃ = lost
ಸಮಾನಾಃ = compeers
ಸ್ವರ್ಯಾತಾಃ = gone to heaven
ಸಪದಿ = swiftly
ಸುಹೃದಃ = dear friends
ಜೀವಿತಸಮಾಃ = as much as life
ಶನೈಃ = slowly
ಯಷ್ಟ್ಯುತ್ಥಾನಂ = raise oneself slowly with the help of a staff
ಘನತಿಮಿರರುದ್ಧೇ = covered by dense cataracts
ಚ = and
ನಯನೇ = eyes
ಅಹೋ = alas
ಮೂಢಃ = stupidity
ಕಾಯಃ = the body
ತದಪಿ = even then
ಮರಣಾಪಾಯಚಕಿತಃ = wonders at the thought of death

ಆಶಾ ನಾಮ ನದೀ ಮನೋರಥಜಲಾ ತೃಷ್ಣಾತರಂಗಾಕುಲಾ
ರಾಗಗ್ರಾಹವತೀ ವಿತರ್ಕವಿಹಗಾ ಧೈರ್ಯದ್ರುಮಧ್ವಂಸಿನೀ ।
ಮೋಹಾವರ್ತಸುದುಸ್ತರಾತಿಗಹನಾ ಪ್ರೋತ್ತುಂಗಚಿನ್ತಾತಟೀ
ತಸ್ಯಾಃ ಪಾರಗತಾ ವಿಶುದ್ಧಮನಸೋ ನನ್ದನ್ತಿ ಯೋಗೀಶ್ವರಾಃ ॥ 10 ॥

Hope, like a river, with fantasies as water, agitated by waves of desires;
attachments to various objects serving as prey; abounding in thoughts of greed,
like birds; destroying the foes of courage; surrounded by eddies of ignorance
deep and difficult to cross; with precipitous banks of anxiety—such a river
the perfected yogis of pure minds, cross to enjoy beatitude.
ಆಶಾ = hope
ನಾಮ = named
ನದೀ = river
ಮನೋರಥಜಲಾ = of the water of desires
ತೃಷ್ಣಾ = passions
ತರಂಗ = waves
ಆಕುಲಾ = raging
ರಾಗಗ್ರಾಹವತೀ = grasped by attachments to objects
ವಿತರ್ಕ = scheming thoughts (of greed)
ವಿಹಗಾ = birds
ಧೈರ್ಯ = courage
ದ್ರುಮ = tree
ಧ್ವಂಸಿನೀ = destroyer
ಮೋಹಾವರ್ತ = whirlpools of ignorance
ಸುದುಸ್ತರ = impassable
ಅತಿ = great
ಗಹನಾ = deep
ಪ್ರೋತ್ತುಂಗ = precipitous
ಚಿನ್ತಾ = anxiety
ತಟೀ = banks
ತಸ್ಯಾಃ = their
ಪಾರಗತಾಃ = cross beyond
ವಿಶುದ್ಧ = purified
ಮನಸಃ = mind
ನನ್ದನ್ತಿ = enjoy
ಯೋಗೀಶ್ವರಾಃ = great yogis
ವಿಷಯಪರಿತ್ಯಾಗವಿಡಮ್ಬನಾ ।

ನ ಸಂಸಾರೋತ್ಪನ್ನಂ ಚರಿತಮನುಪಶ್ಯಾಮಿ ಕುಶಲಂ
ವಿಪಾಕಃ ಪುಣ್ಯಾನಾಂ ಜನಯತಿ ಭಯಂ ಮೇ ವಿಮೃಶತಃ ।
ಮಹದ್ಭಿಃ ಪುಣ್ಯೌಘೈಶ್ಚಿರಪರಿಗೃಹೀತಾಶ್ಚ ವಿಷಯಾ
ಮಹಾನ್ತೋ ಜಾಯನ್ತೇ ವ್ಯಸನಮಿವ ದಾತುಂ ವಿಷಯಿಣಾಮ್ ॥ 11 ॥

I do not see true well-being accruing from actions repeated life after life
in this world. On deep thought, I find it fearsome this collection of merits.
By this great store of merits further enjoyments can be procured. Attachment to
pleasures only brings more misery.
ವಿಷಯ = sensual objects
ಪರಿತ್ಯಾಗ = giving up
ವಿಡಮ್ಬನಾ = futile efforts
ನ = not
ಸಂಸಾರೋತ್ಪನ್ನಂ = produced through life after life
ಚರಿತಂ = performed
ಅನುಪಶ್ಯಾಮಿ = see
ಕುಶಲಂ = well-being
ವಿಪಾಕಃ = accumulation
ಪುಣ್ಯಾನಾಂ = of virtues
ಜನಯತಿ = engenders
ಭಯಂ = fear
ಮೇ = in me
ವಿಮೃಶತಃ = on deep thinking
ಮಹದ್ಭಿಃ = by great
ಪುಣ್ಯ = merit
ಓಘೈಃ = stream
ಚಿರ =constant
ಪರಿಗೃಹಿತಾಃ = earned
ಚ = and
ವಿಷಯಾ = sensual pleasures
ಮಹಾನ್ತಃ = greatly
ಜಾಯನ್ತೇ = produces
ವ್ಯಸನಮಿವ = misery
ದಾತುಂ = giving
ವಿಷಯಿಣಾಂ = those attached to pleasures

ಅವಶ್ಯಂ ಯಾತಾರಶ್ಚಿರತರಮುಷಿತ್ವಾಪಿ ವಿಷಯಾ
ವಿಯೋಗೇ ಕೋ ಭೇದಸ್ತ್ಯಜತಿ ನ ಜನೋ ಯತ್ಸ್ವಯಮಮೂನ್ ।
ವ್ರಜನ್ತಃ ಸ್ವಾತನ್ತ್ರ್ಯಾದತುಲಪರಿತಾಪಾಯ ಮನಸಃ
ಸ್ವಯಂ ತ್ಯಕ್ತಾ ಹ್ಯೇತೇ ಶಮಸುಖಮನನ್ತಂ ವಿದಧತಿ ॥ 12 ॥

Sensual pleasures will surely leave us sometime, even if they stay with us
for a long time. Then, what difference does it make if the people discard them
by their own choice? The mind is sorely afflicted if pleasures leave us
of their own accord. However, if people renounce them voluntarily, such
self-control gives infinite bliss.
ಅವಶ್ಯಂ = certainly
ಯಾತಾರಃ = gone
ಚಿರತರಂ = long time
ಉಷಿತ್ವಾಪಿ = even after staying
ವಿಷಯಾ = sensual pleasures
ವಿಯೋಗೇ = departure
ಕಃ = what
ಭೇದಃ = difference
ತ್ಯಜತಿ = give up
ನ = not
ಜನಃ = people
ಯತ್ಸ್ವಯಮಮೂನ್ = that of their own accord
ವ್ರಜನ್ತಃ = leave
ಸ್ವಾತನ್ತ್ರ್ಯಾತ್ = on their own
ಅತುಲ = incomparable
ಪರಿತಾಪಾಯ = misery
ಮನಸಃ = mental
ಸ್ವಯಂ = by themselves
ತ್ಯಕ್ತಾ = give up
ಹ್ಯೇತೇ = verily these
ಶಮ = self-control
ಸುಖಂ = happiness
ಅನನ್ತಂ = infinite
ವಿದಧತಿ = specially give

ಬ್ರಹ್ಮಜ್ಞಾನವಿವೇಕನಿರ್ಮಲಧಿಯಃ ಕುರ್ವನ್ತ್ಯಹೋ ದುಷ್ಕರಂ
ಯನ್ಮುಂಚನ್ತ್ಯುಪಭೋಗಭಾಂಜ್ಯಪಿ ಧನಾನ್ಯೇಕಾನ್ತತೋ ನಿಃಸ್ಪೃಹಾಃ ।
ಸಮ್ಪ್ರಾಪ್ತಾನ್ನ ಪುರಾ ನ ಸಮ್ಪ್ರತಿ ನ ಚ ಪ್ರಾಪ್ತೌ ದೃಢಪ್ರತ್ಯಯಾನ್
ವಾಂಛಾಮಾತ್ರಪರಿಗ್ರಹಾನಪಿ ಪರಂ ತ್ಯಕ್ತುಂ ನ ಶಕ್ತಾ ವಯಮ್ ॥ 13 ॥

Ah! knowledge of Reality gained by discrimination through purified intellect
must be difficult. For it results from the absolute renunciation of desires
which wealth enabled them to enjoy. The same obtained in the past or present,
or to be obtained in the future, we are unable to renounce, though they remain
as mere longings.
ಬ್ರಹ್ಮಜ್ಞಾನ = knowledge of supreme reality
ವಿವೇಕ = discrimination
ನಿರ್ಮಲ = pure
ಧಿಯಃ = minds
ಕುರ್ವನ್ತಿ = do
ಅಹೋ = ah!
ದುಷ್ಕರಂ = difficult to achieve
ಯತ್ = which
ಮುಂಚನ್ತ್ಯ್ = discard
ಉಪಭೋಗಭಾಂಜ್ಯಪಿ = bringing enjoyment
ಧನಾನಿ = wealth
ಏಕಾನ್ತತಃ = wholly
ನಿಃಸ್ಪೃಹಾಃ = those devoid of craving
ಸಮ್ಪ್ರಾಪ್ತಾನ್ನ = not obtained
ಪುರಾ = in the past
ನ = not
ಸಮ್ಪ್ರತಿ = in the present
ನ = not
ಚ = and
ಪ್ರಾಪ್ತೌ = obtained
ದೃಢ = firm
ಪ್ರತ್ಯಯಾನ್ = conviction
ವಾಂಛಾಮಾತ್ರ = desiring
ಪರಿಗ್ರಹಾನಪಿ = to obtain
ಪರಂ = lasting
ತ್ಯಕ್ತುಂ = to give up
ನ = not
ಶಕ್ತಾ = able
ವಯಂ = we

ಧನ್ಯಾನಾಂ ಗಿರಿಕನ್ದರೇಷು ವಸತಾಂ ಜ್ಯೋತಿಃ ಪರಂ ಧ್ಯಾಯತಾಂ
ಆನನ್ದಾಶ್ರುಕಣಾನ್ಪಿಬನ್ತಿ ಶಕುನಾ ನಿಃಶಂಕಮಂಕೇಶಯಾಃ ।
ಅಸ್ಮಾಕಂ ತು ಮನೋರಥೋಪರಚಿತಪ್ರಾಸಾದವಾಪೀತಟ-
ಕ್ರೀಡಾಕಾನನಕೇಲಿಕೌತುಕಜುಷಾಮಾಯುಃ ಪರಂ ಕ್ಷೀಯತೇ ॥ 14 ॥

Blessed are they who live in mountain-caves, meditating on the Supreme Light,
with the birds fearlessly sitting on their laps drinking the tears of joy.
Our life fades away, revelling in fantasies in palaces or on the banks
of refreshing ponds, or in pleasure gardens.
ಧನ್ಯಾನಾಂ = blessed
ಗಿರಿಕನ್ದರೇಷು = in mountain-caves
ವಸತಾಂ = living
ಜ್ಯೋತಿಃ = light
ಪರಂ = supreme
ಧ್ಯಾಯತಾಂ = meditating
ಆನನ್ದ = joy
ಅಶ್ರುಕಣಾನ್ = tear drops
ಪಿಬನ್ತಿ = drink
ಶಕುನಾ = birds
ನಿಃಶಂಕಂ = without fear
ಅಂಕೇಶಯಾಃ = sitting on laps
ಅಸ್ಮಾಕಂ = our
ತು = indeed
ಮನೋರಥ = fantasies
ಉಪರಚಿತ = created
ಪ್ರಾಸಾದ = palaces
ವಾಪೀತಟ- = on banks of waters
ಕ್ರೀಡಾ = sport
ಕಾನನಕೇಲಿಕೌತುಕ = pleasure gardens
ಜುಷಾಂ = fast
ಆಯುಃ = life
ಪರಂ = fast
ಕ್ಷೀಯತೇ = weakens ..14..

ಭಿಕ್ಷಾಶನಂ ತದಪಿ ನೀರಸಮೇಕವಾರಂ
ಶಯ್ಯಾ ಚ ಭೂಃ ಪರಿಜನೋ ನಿಜದೇಹಮಾತ್ರಮ್ ।
ವಸ್ತ್ರಂ ವಿಶೀರ್ಣಶತಖಂಡಮಯೀ ಚ ಕನ್ಥಾ
ಹಾ ಹಾ ತಥಾಪಿ ವಿಷಯಾ ನ ಪರಿತ್ಯಜನ್ತಿ ॥ 15 ॥

For eating I have tasteless food once a day, after begging of alms; the earth
for a bed, and my own body as a servant; for dress, a blanket made from
hundreds of rags; and yet alas! sensual desires do not leave me!
ಭಿಕ್ಷಾಶನಂ = food by begging
ತದಪಿ = that too
ನೀರಸಂ = tasteless
ಏಕವಾರಂ = once a day
ಶಯ್ಯಾ = bed
ಚ = and
ಭೂಃ = earth
ಪರಿಜನಃ = attendants
ವಸ್ತ್ರಂ = dress
ವಿಶೀರ್ಣ = worn out
ಶತಖಂಡಮಯೀ = torn in hundred pieces
ಚ = and
ಕನ್ಥಾ = patched up
ಹಾ = alas
ಹಾ = alas
ತಥಾಪಿ = even then
ವಿಷಯಾ = sensual craving
ನ = not
ಪರಿತ್ಯಜನ್ತಿ = give up

ಸ್ತನೌ ಮಾಂಸಗ್ರನ್ಥೀ ಕನಕಕಲಶಾವಿತ್ಯುಪಮಿತೌ
ಮುಖಂ ಶ್ಲೇಷ್ಮಾಗಾರಂ ತದಪಿ ಚ ಶಶಾಂಕೇನ ತುಲಿತಮ್ ।
ಸ್ರವನ್ಮೂತ್ರಕ್ಲೀನ್ನಂ ಕರಿವರಶಿರಸ್ಪರ್ಧಿ ಜಘನಂ
ಮುಹುರ್ನಿನ್ದ್ಯಂ ರೂಪಂ ಕವಿಜನವಿಶೇಷೈರ್ಗುರು ಕೃತಮ್ ॥ 16 ॥

The poets give such metaphors as golden vessels to the breasts which are
but two lumps of flesh; the mouth, seat of phlegm and mucus, are compared to
the moon; the loins, outlet for wet urine, are likened to the forehead of
an elephant; thus glorifying the human form that is always contemptible.
ಸ್ತನೌ = breasts
ಮಾಂಸಗ್ರನ್ಥೀ = lumps of flesh
ಕನಕಕಲಶಾವಿತ್ಯುಪಮಿತೌ = compared to golden jugs
ಮುಖಂ = mouth
ಶ್ಲೇಷ್ಮ = saliva/phlegm
ಅಗಾರಂ = seat
ತದಪಿ = yet
ಚ = and
ಶಶಾಂಕೇನ = to the moon
ತುಲಿತಂ = compared to
ಸ್ರವನ್ = flowing
ಮೂತ್ರ = urine
ಕ್ಲಿನ್ನಂ = fouled
ಕರಿವರ = elephant
ಶಿರ = head
ಸ್ಪರ್ಧಿ = likened to
ಜಘನಂ = hip and loins
ಮುಹುರ್ನಿನ್ದ್ಯಂ = ever despicable
ರೂಪಂ = form
ಕವಿಜನ = poets
ವಿಶೇಷೈಃ = especially
ಗುರು = great
ಕೃತಂ = done

ಏಕೋ ರಾಗಿಷು ರಾಜತೇ ಪ್ರಿಯತಮಾದೇಹಾರ್ಧಹಾರೀ ಹರೋ
ನೀರಾಗೇಷು ಜನೋ ವಿಮುಕ್ತಲಲನಾಸಂಗೋ ನ ಯಸ್ಮಾತ್ಪರಃ ।
ದುರ್ವಾರಸ್ಮರಬಾಣಪನ್ನಗವಿಷವ್ಯಾವಿದ್ಧಮುಗ್ಧೋ ಜನಃ
ಶೇಷಃ ಕಾಮವಿಡಮ್ಬಿತಾನ್ನ ವಿಷಯಾನ್ಭೋಕ್ತುಂ ನ ಮೋಕ್ತುಂ ಕ್ಷಮಃ ॥ 17 ॥

Uniquely great is Shiva among the sensuous, for he shares half the body with
His beloved; among the dispassionate no one excels Him in detachment from women.
Rest of the people, stunned in infatuation by Cupid’s irresistible arrows tipped
with serpent poison, can neither enjoy their desires nor give them up at will.
ಏಕಃ = one, unique
ರಾಗಿಷು = sensual
ರಾಜತೇ = stands out
ಪ್ರಿಯತಮಾ = beloved
ದೇಹ = body
ಅರ್ಧಹಾರೀ = sharing
ಹರಃ = Siva
ನೀರಾಗೇಷು = among the dispassionate
ಜನಃ = people
ವಿಮುಕ್ತ = free
ಲಲನಾ = woman
ಸಂಗಃ = company
ನ = not
ಯಸ್ಮಾತ್ = from which
ಪರಃ = superior
ದುರ್ವಾರಸ್ಮರ = irresistible, Cupid
ಬಾಣ = arrow
ಪನ್ನಗ = snake
ವಿಷ = poison
ವ್ಯಾವಿದ್ಧ = smitten
ಮುಗ್ಧಃ = stupefied
ಜನಃ = people
ಶೇಷಃ = rest
ಕಾಮವಿಡಮ್ಬಿತಾನ್ =infatuated by love
ನ = not
ವಿಷಯಾನ್ಭೋಕ್ತುಂ = enjoying desires
ನ = not
ಮೋಕ್ತುಂ = give up
ಕ್ಷಮಃ = able

ಅಜಾನನ್ದಾಹಾತ್ಮ್ಯಂ ಪತತು ಶಲಭಸ್ತೀವ್ರದಹನೇ
ಸ ಮೀನೋಽಪ್ಯಜ್ಞಾನಾದ್ವಡಿಶಯುತಮಶ್ನಾತು ಪಿಶಿತಮ್ ।
ವಿಜಾನನ್ತೋಽಪ್ಯೇತೇ ವಯಮಿಹ ವಿಪಜ್ಜಾಲಜಟಿಲಾನ್
ನ ಮುಂಚಾಮಃ ಕಾಮಾನಹಹ ಗಹನೋ ಮೋಹಮಹಿಮಾ ॥ 18 ॥

Like a moth falling in fire, not knowing its burning power; or like the fish
caught in ignorance by the baited hook; we, despite knowing the dangers, do not
renounce sensual pleasures. Oh! how profound is the glory of delusion!
ಅಜಾನನ್ = not knowing
ದಾಹಾತ್ಮ್ಯಂ = burning power
ಪತತು = falls
ಶಲಭಃ = moth
ತೀವ್ರ = glowing
ದಹನೇ = in fire
ಸ = that
ಮೀನಃ = fish
ಅಪಿ = also
ಅಜ್ಞಾನಾದ್ = due to ignorance
ವಡಿಶ = fish-hook
ಯುತಂ = with
ಅಶ್ನಾತು = fish also due to ignorance eats from the hook
ಪಿಶಿತಂ = bait
ವಿಜಾನನ್ತಃ = intellectual understanding
ಅಪಿ = even
ಏತೇ = herewith
ವಯಮಿಹ = we here
ವಿಪಜ್ಜಾಲಜಟಿಲಾನ್ = complex and dangerous
ನ = not
ಮುಂಚಾಮಃ = give up
ಕಾಮಾನಹಹ = sensuality
ಗಹನಃ = profound
ಮೋಹಮಹಿಮಾ = power of delusion

ತೃಷಾ ಶುಷ್ಯತ್ಯಾಸ್ಯೇ ಪಿಬತಿ ಸಲಿಲಂ ಶೀತಮಧುರಂ
ಕ್ಷುಧಾರ್ತಃ ಶಾಲ್ಯಾನ್ನಂ ಕವಲಯತಿ ಮಾಂಸಾದಿಕಲಿತಮ್ ।
ಪ್ರದೀಪ್ತೇ ಕಾಮಾಗ್ನೌ ಸುದೃಢತರಮಾಲಿಂಗತಿ ವಧೂಂ
ಪ್ರತೀಕಾರಂ ವ್ಯಾಧೇಃ ಸುಖಮಿತಿ ವಿಪರ್ಯಸ್ಯತಿ ಜನಃ ॥ 19 ॥

When the mouth is parched with thirst, a person drinks cool and sweet water;
when smitten with hunger the person eats rice, flavored with meat et cetera.;
when afire with passion, he embraces the wife with great firmness; thus, joy
is the remedying of these diseases(thirst,hunger,lust), and yet how much distress
in these remedies!
ತೃಷಾ = thirst
ಶುಷ್ಯತ್ = parched
ಆಸ್ಯೇ = mouth
ಪಿಬತಿ = drinks
ಸಲಿಲಂ = water
ಶೀತ = cold
ಮಧುರಂ = refreshing
ಕ್ಷುಧಾರ್ತಃ = hunger-stricken
ಶಾಲ್ಯಾನಂ = cooked food
ಕವಲಯತಿ = eats
ಮಾಂಸಾದಿಕಲಿತಂ = made delicious by adding meat, etc.
ಪ್ರದೀಪ್ತೇ = aroused
ಕಾಮಾಗ್ನೌ = fiery desire
ಸುದೃಢತರಂ = very firmly
ಆಲಿಂಗತಿ = embraces
ವಧೂಂ = wife
ಪ್ರತೀಕಾರಂ = opposing
ವ್ಯಾಧೇಃ = diseases
ಸುಖಮಿತಿ = happiness
ವಿಪರ್ಯಸ್ಯತಿ = upset
ಜನಃ = persons

ತುಂಗಂ ವೇಶ್ಮ ಸುತಾಃ ಸತಾಮಭಿಮತಾಃ ಸಂಖ್ಯಾತಿಗಾಃ ಸಮ್ಪದಃ
ಕಲ್ಯಾಣೀ ದಯಿತಾ ವಯಶ್ಚ ನವಮಿತ್ಯಜ್ಞಾನಮೂಢೋ ಜನಃ ।
ಮತ್ವಾ ವಿಶ್ವಮನಶ್ವರಂ ನಿವಿಶತೇ ಸಂಸಾರಕಾರಾಗೃಹೇ
ಸಂದೃಶ್ಯ ಕ್ಷಣಭಂಗುರಂ ತದಖಿಲಂ ಧನ್ಯಸ್ತು ಸಂನ್ಯಸ್ಯತಿ ॥ 20 ॥

Owning towering mansions, with sons honored by the learned and wealthy;
with a charitable and youthful wife, the ignorant people regard this
world as permanent, and enter this prison of repeated cycles of birth
and death. Blessed indeed is one who sees the momentary transience and
renounces it.

ತುಂಗಂ = tall
ವೇಶ್ಮ = mansions
ಸುತಾಃ = sons
ಸತಾಮಭಿಮತಾಃ = honored by the learned
ಸಂಖ್ಯಾತಿಗಾಃ = immeasurable
ಸಮ್ಪದಃ = wealth
ಕಲ್ಯಾಣೀ = beneficent
ದಯಿತಾ = charitable
ವಯಃ = age
ಚ = and
ನವಂ = young
ಇತಿ = thus
ಅಜ್ಞಾನ = ignorance
ಮೂಢಃ = deluded
ಜನಃ = persons
ಮತ್ವಾ = thinking
ವಿಶ್ವಂ = world
ಅನಶ್ವರಂ = permanent
ನಿವಿಶತೇ = regard
ಸಂಸಾರ = world cycles (creation-dissolution)
ಕಾರಾಗೃಹೇ = prison
ಸಂದೃಶ್ಯ = having seen
ಕ್ಷಣಭಂಗುರಂ = momentariness
ತದಖಿಲಂ = all that
ಧನ್ಯಸ್ತು = blessed indeed
ಸಂನ್ಯಸ್ಯತಿ = renounces
ಯಾಂಚಾದೈನ್ಯದೂಷಣಮ್ ।

ದೀನಾ ದೀನಮುಖೈಃ ಸದೈವ ಶಿಶುಕೈರಾಕೃಷ್ಟಜೀರ್ಣಾಮ್ಬರಾ
ಕ್ರೋಶದ್ಭಿಃ ಕ್ಷುಧಿತೈರ್ನಿರನ್ನವಿಧುರಾ ದೃಶ್ಯಾ ನ ಚೇದ್ಗೇಹಿನೀ ।
ಯಾಂಚಾಭಂಗಭಯೇನ ಗದ್ಗದಗಲತ್ತ್ರುಟ್ಯದ್ವಿಲೀನಾಕ್ಷರಂ
ಕೋ ದೇಹೀತಿ ವದೇತ್ಸ್ವದಗ್ಧಜಠರಸ್ಯಾರ್ಥೇ ಮನಸ್ವೀ ಪುಮಾನ್ ॥ 21 ॥

Distressed, misery written on her face, constantly tugged at her worn-out
clothes by hungry, crying children—if one were to see such a wife,
what wise person, smitten with hunger, with a choked and faltering voice,
would say ᳚Give me᳚, fearing refusal of his entreaty?
ಯಾಂಚಾ = supplicant attitude
ದೈನ್ಯ = poverty
ದೂಷಣಂ = condemnation
ದೀನಾ = suffering
ದೀನಮುಖೈಃ = piteous faces
ಸದೈವ = always
ಶಿಶುಕೈಃ = by children
ಆಕೃಷ್ಟ = pulling
ಜೀರ್ಣ = worn out
ಅಮ್ಬರಾ = clothes
ಕ್ರೋಶದ್ಭಿಃ = crying
ಕ್ಷುಧಿತೈರ್ನಿರನ್ನವಿಧುರಾ = hungry without food
ದೃಶ್ಯಾ = seeing
ನ = not
ಚೇದ್ = if it be
ಗೇಹಿನೀ = one’s wife
ಯಾಂಚಾ = request
ಭಂಗ = refusal
ಭಯೇನ = fear of
ಗದ್ಗದಗಲತ್ = choking
ತ್ರುಟ್ಯದ್ = faltering
ವಿಲೀನ = jumbled
ಅಕ್ಷರಂ = voice
ಕಃ = who
ದೇಹೀತಿ = give me, thus
ವದೇತ್ = speaks
ಸ್ವ = one’s own
ದಗ್ಧ = on fire
ಜಠರಸ್ಯ = of the stomach
ಅರ್ಥೇ = for the sake of
ಮನಸ್ವೀ = wise
ಪುಮಾನ್ = man

ಅಭಿಮತಮಹಾಮಾನಗ್ರನ್ಥಿಪ್ರಭೇದಪಟೀಯಸೀ
ಗುರುತರಗುಣಗ್ರಾಮಾಮ್ಭೋಜಸ್ಫುಟೋಜ್ಜ್ವಲಚನ್ದ್ರಿಕಾ ।
ವಿಪುಲವಿಲಸಲ್ಲಜ್ಜಾವಲ್ಲೀವಿತಾನಕುಠಾರಿಕಾ
ಜಠರಪಿಠರೀ ದುಷ್ಪೂರೇಯಂ ಕರೋತಿ ವಿಡಮ್ಬನಮ್ ॥ 22 ॥

Clever in undoing the knots of self-respect; like the moonlight brightly
shining on the lotus of virtues; like a hatchet cutting off the lush creepers
of our vaunted modesy— such is the hard mockery of filling the pit of
the stomach
ಅಭಿಮತಮಹಾಮಾನಗ್ರನ್ಥಿಪ್ರಭೇದಪಟೀಯಸೀ = fond self-respect,like
knots,being cleverly cut
ಗುರುತರಗುಣಗ್ರಾಮಾಮ್ಭೋಜಸ್ಫುಟೋಜ್ಜ್ವಲಚನ್ದ್ರಿಕಾ = greatly valued
virtues of the lotus in bright moonlight
ವಿಪುಲವಿಲಸಲ್ಲಜ್ಜಾವಲ್ಲೀವಿತಾನಕುಠಾರಿಕಾ = great modesty,growing
abundantly like creepers, cut by a scythe
ಜಠರಪಿಠರೀ = pit of the stomach
ದುಷ್ಪೂರೇಯಂ = hard to fill
ಕರೋತಿ = do
ವಿಡಮ್ಬನಂ = undoing

ಪುಣ್ಯೇ ಗ್ರಾಮೇ ವನೇ ವಾ ಮಹತಿ ಸಿತಪಟಚ್ಛನ್ನಪಾಲಿಂ ಕಪಾಲಿಂ
ಹ್ಯಾದಾಯ ನ್ಯಾಯಗರ್ಭದ್ವಿಜಹುತಹುತಭುಗ್ಧೂಮಧೂಮ್ರೋಪಕಂಠೇ ।
ದ್ವಾರಂ ದ್ವಾರಂ ಪ್ರವಿಷ್ಟೋ ವರಮುದರದರೀಪೂರಣಾಯ ಕ್ಷುಧಾರ್ತೋ
ಮಾನೀ ಪ್ರಾಣೈಃ ಸನಾಥೋ ನ ಪುನರನುದಿನಂ ತುಲ್ಯಕುಲ್ಯೇಷು ದೀನಃ ॥ 23 ॥

Wandering in holy places or extensive forests, whose outskirts are grey with
smoke of fires tended by priests expert in rituals; a begging bowl in hand
covered with a white cloth; entering from door to door to appease the distressing
hunger by filling the stomach and sustaining the energy, is preferred by a
self-respecting person to being a beggar among his compeers every day.
ಪುಣ್ಯೇ = holy
ಗ್ರಾಮೇ = places
ವನೇ = forests
ವಾ = or
ಮಹತಿ = great
ಸಿತ = white
ಪಟಚ್ಛನ್ನಪಾಲಿಂ = cloth covering
ಕಪಾಲಿಂ = begging bowl
ಹಿ = indeed
ಆದಾಯ = taking
ನ್ಯಾಯಗರ್ಭ = experts in rituals
ದ್ವಿಜ = brahmanas
ಹುತಹುತಭುಗ್ = sacrificial fires
ಧೂಮ = smoke
ಧೂಮ್ರ = grey
ಉಪಕಂಠೇ = periphery
ದ್ವಾರಂ = door
ದ್ವಾರಂ = door
ಪ್ರವಿಷ್ಟಃ = enter
ವರಂ = man of self respect
ಉದರದರೀ = cavity of the stomach
ಪೂರಣಾಯ = filling
ಕ್ಷುಧಾರ್ತಃ = craving with hunger
ಮಾನೀ = self-respecting
ಪ್ರಾಣೈಃ = energies
ಸನಾಥಃ = preserved
ನ = not
ಪುನರನುದಿನಂ = day to day
ತುಲ್ಯಕುಲ್ಯೇಷು = among one’s peers
ದೀನಃ = beggar

ಗಂಗಾತರಂಗಕಣಶೀಕರಶೀತಲಾನಿ
ವಿದ್ಯಾಧರಾಧ್ಯುಷಿತಚಾರುಶಿಲಾತಲಾನಿ ।
ಸ್ಥಾನಾನಿ ಕಿಂ ಹಿಮವತಃ ಪ್ರಲಯಂ ಗತಾನಿ
ಯತ್ಸಾವಮಾನಪರಪಿಂಡರತಾ ಮನುಷ್ಯಾಃ ॥ 24 ॥

Have the Himalayan ranges, cooled by the fine spray from the waves of the Ganges,
and with the beautiful rocky plateaus habited by celestial musicians, dissolved
and disappeared, prompting people to disgrace themselves by depending on others
for their livelihood?
ಗಂಗಾತರಂಗ = waves of Ganges
ಕಣ = minute bits
ಶೀಕರ = spray
ಶೀತಲಾನಿ = cool
ವಿದ್ಯಾಧರ = celestial beings expert in the arts
ಅಧ್ಯುಷಿತ = inhabited
ಚಾರು = beautiful
ಶಿಲಾ = rock
ತಲಾನಿ = plateaus
ಸ್ಥಾನಾನಿ = places
ಕಿಂ = why
ಹಿಮವತಃ = rocky
ಪ್ರಲಯಂ = destruction
ಗತಾನಿ = gone
ಯತ್ = which
ಸಾವಮಾನ =humiliated
ಪರಪಿಂಡರತಾ = dependent on others
ಮನುಷ್ಯಾಃ = human beings

ಕಿಂ ಕನ್ದಾಃ ಕನ್ದರೇಭ್ಯಃ ಪ್ರಲಯಮುಪಗತಾ ನಿರ್ಝರಾ ವಾ ಗಿರಿಭ್ಯಃ
ಪ್ರಧ್ವಸ್ತಾ ವಾ ತರುಭ್ಯಃ ಸರಸಫಲಭೃತೋ ವಲ್ಕಲಿನ್ಯಶ್ಚ ಶಾಖಾಃ ।
ವೀಕ್ಷ್ಯನ್ತೇ ಯನ್ಮುಖಾನಿ ಪ್ರಸಭಮಪಗತಪ್ರಶ್ರಯಾಣಾಂ ಖಲಾನಾಂ
ದುಃಖಾಪ್ತಸ್ವಲ್ಪವಿತ್ತಸ್ಮಯಪವನವಶಾನ್ನರ್ತಿತಭ್ರೂಲತಾನಿ ॥ 25 ॥

Have the roots and herbs from the caves gone out of existence, or have
the streams disappeared from the mountains, or have the trees yielding
succulent fruits on their branches and barks from their trunks been
destroyed, which would lead these wicked folks, destitute of good
breeding, to show their faces, with eyebrows dancing like wind-blown
creepers due to arrogance of laboriously earning their meager livelihood?
ಕಿಂ = is it
ಕನ್ದಾಃ = roots/herbs
ಕನ್ದರೇಭ್ಯಃ = from caves
ಪ್ರಲಯಮುಪಗತಾ = disappeared
ನಿರ್ಝರಾ = streams
ವಾ = or
ಗಿರಿಭ್ಯಃ = from mountains
ಪ್ರಧ್ವಸ್ತಾ = destroyed
ವಾ = or
ತರುಭ್ಯಃ = from trees
ಸರಸ = juicy
ಫಲ = fruits
ಭೃತಃ = bearing
ವಲ್ಕಲಿನ್ಯಃ = giving barks
ಚ = and
ಶಾಖಾಃ = branches
ವೀಕ್ಷ್ಯನ್ತೇ = gone
ಯನ್ಮುಖಾನಿ = whose faces
ಪ್ರಸಭಂ = extremely
ಅಪಗತ = devoid of
ಪ್ರಶ್ರಯಾಣಾಂ = good breeding
ಖಲಾನಾಂ = wicked
ದುಃಖ = misery
ಆಪ್ತ = acquired
ಸ್ವಲ್ಪ = little
ವಿತ್ತ = wealth
ಸ್ಮಯ = arrogance
ಪವನ = wind
ವಶಾನ್ = moved vy
ನರ್ತಿತ = dancing
ಭ್ರೂ = eye-brow
ಲತಾನಿ = creepers

ಪುಣ್ಯೈರ್ಮೂಲಫಲೈಸ್ತಥಾ ಪ್ರಣಯಿನೀಂ ವೃತ್ತಿಂ ಕುರುಷ್ವಾಧುನಾ
ಭೂಶಯ್ಯಾಂ ನವಪಲ್ಲವೈರಕೃಪಣೈರುತ್ತಿಷ್ಠ ಯಾವೋ ವನಮ್ ।
ಕ್ಷುದ್ರಾಣಾಮವಿವೇಕಮೂಢಮನಸಾಂ ಯತ್ರೇಶ್ವರಾಣಾಂ ಸದಾ
ವಿತ್ತವ್ಯಾಧಿವಿಕಾರವಿಹ್ವಲಗಿರಾಂ ನಾಮಾಪಿ ನ ಶ್ರೂಯತೇ ॥ 26 ॥

Now, accepting lovingly the sacred roots and fruits for sustenance and the
earth covered with fresh leaves of branches for a bed, let us go forth to the
forest, where people whose minds are mean and devoid of discretion, and who
always talk excruciatingly of the afflictions of wealth, are not even heard from.
ಪುಣ್ಯೈಃ = sacred
ಮೂಲ = roots
ಫಲೈಃ = fruits
ತಥಾ = therefore
ಪ್ರಣಯಿನೀಂ = enjoyable
ವೃತ್ತಿಂ = attitude
ಕುರುಷ್ವ = make
ಅಧುನಾ = now
ಭೂಶಯ್ಯಾಂ = the earth as a bed
ನವ = new
ಪಲ್ಲವೈಃ = leaves
ಅಕೃಪಣೈಃ = without grief
ಉತ್ತಿಷ್ಠ = arise
ಯಾವಃ = go
ವನಂ = forest
ಕ್ಷುದ್ರಾಣಾಂ = of the trivial
ಅವಿವೇಕ = unintelligent
ಮೂಢ = stupid
ಮನಸಾಂ = minds
ಯತ್ರೇಶ್ವರಾಣಾಂ = where, of the rich
ಸದಾ = always
ವಿತ್ತ = wealth
ವ್ಯಾಧಿ = afflictions
ವಿಕಾರ = unfavorable changes
ವಿಹ್ವಲ = excruciating
ಗಿರಾಂ = talk
ನಾಮಾಪಿ = even the name
ನ = not
ಶ್ರೂಯತೇ = heard

ಫಲಂ ಸ್ವೇಚ್ಛಾಲಭ್ಯಂ ಪ್ರತಿವನಮಖೇದಂ ಕ್ಷಿತಿರುಹಾಂ
ಪಯಃ ಸ್ಥಾನೇ ಸ್ಥಾನೇ ಶಿಶಿರಮಧುರಂ ಪುಣ್ಯಸರಿತಾಮ್ ।
ಮೃದುಸ್ಪರ್ಶಾ ಶಯ್ಯಾ ಸುಲಲಿತಲತಾಪಲ್ಲವಮಯೀ
ಸಹನ್ತೇ ಸನ್ತಾಪಂ ತದಪಿ ಧನಿನಾಂ ದ್ವಾರಿ ಕೃಪಣಾಃ ॥ 27 ॥

With fruits available at will in every forest, and cool, sweet water from holy
streams in every place, and a bed made of tender leaves and twigs, still these
miserable people endure sorrow at the gates of the rich.
ಫಲಂ = fruit
ಸ್ವೇಚ್ಛಾ = at will
ಲಭ್ಯಂ = got
ಪ್ರತಿವನಂ = in every forest
ಅಖೇದಂ = without sorrow
ಕ್ಷಿತಿರುಹಾಂ = walk on the earth
ಪಯಃ = water
ಸ್ಥಾನೇ = place
ಸ್ಥಾನೇ = place
ಶಿಶಿರಮಧುರಂ = cool, sweet
ಪುಣ್ಯಸರಿತಾಂ = holy streams
ಮೃದುಸ್ಪರ್ಶಾ = soft to touch
ಶಯ್ಯಾ = bed
ಸುಲಲಿತ = tender
ಲತಾ = creepers
ಪಲ್ಲವಮಯೀ = made of twigs
ಸಹನ್ತೇ = suffer
ಸನ್ತಾಪಂ = grief
ತದಪಿ = still
ಧನಿನಾಂ = of the wealthy
ದ್ವಾರಿ = at the doors
ಕೃಪಣಾಃ = pitiable

ಯೇ ವರ್ತನ್ತೇ ಧನಪತಿಪುರಃ ಪ್ರಾರ್ಥನಾದುಃಖಭಾಜೋ
ಯೇ ಚಾಲ್ಪತ್ವಂ ದಧತಿ ವಿಷಯಾಕ್ಷೇಪಪರ್ಯಾಪ್ತಬುದ್ಧೇಃ ।
ತೇಷಾಮನ್ತಃಸ್ಫುರಿತಹಸಿತಂ ವಾಸರಾಣಿ ಸ್ಮರೇಯಂ
ಧ್ಯಾನಚ್ಛೇದೇ ಶಿಖರಿಕುಹರಗ್ರಾವಶಯ್ಯಾನಿಷಣ್ಣಃ ॥ 28 ॥

Those who grovel before the rich, and those given to meanness with their reason
satisfied with mere sensual pleasures, may I recall their days of plight with
an inner smile, while lying down on a stone-bed in a mountain-cave, during lulls
in-between meditation.
ಯೇ = who
ವರ್ತನ್ತೇ = behave
ಧನಪತಿಪುರಃ = rich
ಪ್ರಾರ್ಥನಾ = supplication
ದುಃಖಭಾಜಃ = suffering misery
ಯೇ = who
ಚಾಲ್ಪತ್ವಂ = and meanness
ದಧತಿ = given to
ವಿಷಯ = sensual pleasures
ಆಕ್ಷೇಪಪರ್ಯಾಪ್ತ = contented
ಬುದ್ಧೇಃ = minds
ತೇಷಾಂ = their
ಅನ್ತಃಸ್ಫುರಿತ = inwardly arising
ಹಸಿತಂ = smiling
ವಾಸರಾಣಿ = days
ಸ್ಮರೇಯಂ = remember
ಧ್ಯಾನಚ್ಛೇದೇ = in intervals of meditation
ಶಿಖರಿ = on the mountain
ಕುಹರ = cave
ಗ್ರಾವಶಯ್ಯಾ = bed of stone
ನಿಷಣ್ಣಃ = lying

ಯೇ ಸನ್ತೋಷನಿರನ್ತರಪ್ರಮುದಿತಾಸ್ತೇಷಾಂ ನ ಭಿನ್ನಾ ಮುದೋ
ಯೇ ತ್ವನ್ಯೇ ಧನಲುಬ್ಧಸಂಕುಲಧಿಯಸ್ತೇಷಾಂ ನ ತೃಷ್ಣಾ ಹತಾ ।
ಇತ್ಥಂ ಕಸ್ಯ ಕೃತೇ ಕೃತಃ ಸ ವಿಧಿನಾ ಕೀದೃಕ್ಪದಂ ಸಮ್ಪದಾಂ
ಸ್ವಾತ್ಮನ್ಯೇವ ಸಮಾಪ್ತಹೇಮಮಹಿಮಾ ಮೇರುರ್ನ ಮೇ ರೋಚತೇ ॥ 29 ॥

The joy of those who are contented remains uninterrupted, while those greedy for
wealth and with confused reason never have their cravings killed. Therefore, for
what purpose did the Creator bring into existence the Meru mountain of infinite
riches, which serves only to glorify itself? I have no taste for it.
ಯೇ = they
ಸನ್ತೋಷ = contentement
ನಿರನ್ತರ = uninterrupted
ಪ್ರಮುದಿತಃ = felicitous
ತೇಷಾಂ = their
ನ = not
ಭಿನ್ನಾ = interrupted
ಮುದಃ = happy
ಯೇ = they
ತ್ವನ್ಯೇ = others
ಧನ = wealth
ಲುಬ್ಧ = greed
ಸಂಕುಲ = confounded
ಧಿಯಃ = reason
ತೇಷಾಂ = of those
ನ = not
ತೃಷ್ಣಾ = thirst, craving
ಹತಾ = killed
ಇತ್ಥಂ = such
ಕಸ್ಯ = whose
ಕೃತೇ = done
ಕೃತಃ = finished
ಸ = that
ವಿಧಿನಾ = by the Creator
ಕೀದೃಕ್ಪದಂ = thus
ಸಮ್ಪದಾಂ = wealth
ಸ್ವಾತ್ಮನ್ಯೇವ = in itself
ಸಮಾಪ್ತ = end
ಹೇಮ = gold
ಮಹಿಮಾ = glory
ಮೇರುರ್ನ = not Meru (mountain of gold)
ಮೇ = to me
ರೋಚತೇ = like

ಭಿಕ್ಷಾಹಾರಮದೈನ್ಯಮಪ್ರತಿಸುಖಂ ಭೀತಿಚ್ಛಿದಂ ಸರ್ವತೋ
ದುರ್ಮಾತ್ಸರ್ಯಮದಾಭಿಮಾನಮಥನಂ ದುಃಖೌಘವಿಧ್ವಂಸನಮ್ ।
ಸರ್ವತ್ರಾನ್ವಹಮಪ್ರಯತ್ನಸುಲಭಂ ಸಾಧುಪ್ರಿಯಂ ಪಾವನಂ
ಶಮ್ಭೋಃ ಸತ್ರಮವಾರ್ಯಮಕ್ಷಯನಿಧಿಂ ಶಂಸನ್ತಿ ಯೋಗೀಶ್ವರಾಃ ॥ 30 ॥

Food obtained by begging alms is not humiliating, gives joy that is
not dependent on fulfilling others’ needs, and is totally devoid of
fear. It destroys envy, arrogance, pride, impatience, and the stream of
miseries. It is easily available everywhere, without great effort, and
regarded as sacred by holy persons. It is like Shiva’s feeding house,
ever accessible and inexhaustible. Thus do the perfected
yogis describe it.
ಭಿಕ್ಷಾ = alms
ಆಹಾರಂ = food
ಅದೈನ್ಯಂ = not humiliating
ಅಪ್ರತಿಸುಖಂ = pleasure, not dependent(earning,social duty,etc)
ಭೀತಿಚ್ಛಿದಂ = devoid of fear
ಸರ್ವತಃ = totally
ದುರ್ಮಾತ್ಸರ್ಯ = wicked envy
ಮದ = arrogance
ಅಭಿಮಾನ = pride
ಮಥನಂ = destruction
ದುಃಖ = sorrow
ಓಘ = flow
ವಿಧ್ವಂಸನಂ = removal
ಸರ್ವತ್ರ = everywhere
ಅನ್ವಹಂ = everyday
ಅಪ್ರಯತ್ನ = with little effort
ಸುಲಭಂ = easily
ಸಾಧುಪ್ರಿಯಂ = dear to the holy persons
ಪಾವನಂ = purifying
ಶಮ್ಭೋಃ = Siva’s
ಸತ್ರಂ = feeding house
ಅವಾರ್ಯಂ =accessible
ಅಕ್ಷಯನಿಧಿಂ = inexhaustible
ಶಂಸನ್ತಿ = praise
ಯೋಗೀಶ್ವರಾಃ = perfected yogis
ಭೋಗಾಸ್ಥೈರ್ಯವರ್ಣನಮ್ ।

ಭೋಗೇ ರೋಗಭಯಂ ಕುಲೇ ಚ್ಯುತಿಭಯಂ ವಿತ್ತೇ ನೃಪಾಲಾದ್ಭಯಂ
ಮಾನೇ ದೈನ್ಯಭಯಂ ಬಲೇ ರಿಪುಭಯಂ ರೂಪೇ ಜರಾಯಾ ಭಯಮ್ ।
ಶಾಸ್ತ್ರೇ ವಾದಿಭಯಂ ಗುಣೇ ಖಲಭಯಂ ಕಾಯೇ ಕೃತಾನ್ತಾದ್ಭಯಂ
ಸರ್ವಂ ವಸ್ತು ಭಯಾನ್ವಿತಂ ಭುವಿ ನೃಣಾಂ ವೈರಾಗ್ಯಮೇವಾಭಯಮ್ ॥ 31 ॥

4 Description of the transiency of Enjoyments:
There is fear of disease in the enjoyment of sensual pleasures; in
lineage, fear of decline; in riches, fear of kings; fear of humiliation
in honor; fear of enemies when in power; fear of old age in beauty; in
learning, fear of disputants; in virtue, fear of the wicked; in body,
fear of death. All facets of man’s life on
earth engender fear; renunciation alone is fearless.
ಭೋಗ = enjoyments
ಅಸ್ಥೈರ್ಯ = trasitoriness
ವರ್ಣನಂ = description
ಭೋಗೇ = in enjoyment
ರೋಗ = disease
ಭಯಂ = fear
ಕುಲೇ = in lineage
ಚ್ಯುತಿಭಯಂ = fear of disgrace
ವಿತ್ತೇ = in wealth
ನೃಪಾಲಾದ್ಭಯಂ = fear of more powerful kings
ಮಾನೇ = in honor
ದೈನ್ಯಭಯಂ = dishonor
ಬಲೇ = in strength
ರಿಪುಭಯಂ = fear of enemies
ರೂಪೇ = in beauty
ಜರಾಯಾ = old age
ಭಯಂ = fear
ಶಾಸ್ತ್ರೇ = in scriptural knowledge
ವಾದಿಭಯಂ = fear of debaters
ಗುಣೇ = in virtue
ಖಲಭಯಂ = fear of the wicked
ಕಾಯೇ = in body
ಕೃತಾನ್ತಾದ್ಭಯಂ = fear of death
ಸರ್ವಂ = all
ವಸ್ತು = existece
ಭಯಾನ್ವಿತಂ = pervaded by fear
ಭುವಿ = in this world
ನೃಣಾಂ = of persons
ವೈರಾಗ್ಯಂ = renunciation
ಏವ = alone
ಅಭಯಂ = fearless

ಆಕ್ರಾನ್ತಂ ಮರಣೇನ ಜನ್ಮ ಜರಸಾ ಚಾತ್ಯುಜ್ಜ್ವಲಂ ಯೌವನಂ
ಸನ್ತೋಷೋ ಧನಲಿಪ್ಸಯಾ ಶಮಸುಖಂ ಪ್ರೌಢಾಂಗನಾವಿಭ್ರಮೈಃ ।
ಲೋಕೈರ್ಮತ್ಸರಿಭಿರ್ಗುಣಾ ವನಭುವೋ ವ್ಯಾಲೈರ್ನೃಪಾ ದುರ್ಜನೈಃ
ಅಸ್ಥೈರ್ಯೇಣ ವಿಭೂತಯೋಽಪ್ಯುಪಹತಾ ಗ್ರಸ್ತಂ ನ ಕಿಂ ಕೇನ ವಾ ॥ 32 ॥

Birth is attacked by death, and bright youth by old age; contentment
by greed for wealth; peace of mind by seductive women; virtues by the
envy of others; forests by beasts of prey; kings by the unscrupulous;
and even fame by transitoriness. Is there anything on earth that is
not afflicted by something?
ಆಕ್ರಾನ್ತಂ = attacked
ಮರಣೇನ = by death
ಜನ್ಮ = birth
ಜರಸಾ = by old age
ಚ = and
ಅತಿ = exceedingly
ಉಜ್ವಲಂ = bright
ಯೌವನಂ = youth
ಸನ್ತೋಷಃ = joy
ಧನಲಿಪ್ಸಯಾ = by greed
ಶಮಸುಖಂ = joy of self-control
ಪ್ರೌಢ = clever
ಅಂಗನಾ = women
ವಿಭ್ರಮೈಃ = wiles
ಲೋಕೈಃ = people’s
ಮತ್ಸರಿಭಿಃ = envy
ಗುಣಾ = virtues
ವನಭುವಃ = forests
ವ್ಯಾಲೈಃ = by beasts of prey
ನೃಪಾ ದುರ್ಜನೈಃ = kings by the unscrupulous
ಅಸ್ಥೈರ್ಯೇಣ = by transience
ವಿಭೂತಯಃ = powers
ಅಪಿ = even
ಉಪಹತಾ = destroyed
ಗ್ರಸ್ತಂ = afflicted by
ನ = not
ಕಿಂ = what
ಕೇನ = by what
ವಾ = indeed

ಆಧಿವ್ಯಾಧಿಶತೈರ್ಜನಸ್ಯ ವಿವಿಧೈರಾರೋಗ್ಯಮುನ್ಮೂಲ್ಯತೇ
ಲಕ್ಷ್ಮೀರ್ಯತ್ರ ಪತನ್ತಿ ತತ್ರ ವಿವೃತದ್ವಾರಾ ಇವ ವ್ಯಾಪದಃ ।
ಜಾತಂ ಜಾತಮವಶ್ಯಮಾಶು ವಿವಶಂ ಮೃತ್ಯುಃ ಕರೋತ್ಯಾತ್ಮಸಾತ್
ತತ್ಕಿಂ ತೇನ ನಿರಂಕುಶೇನ ವಿಧಿನಾ ಯನ್ನಿರ್ಮಿತಂ ಸುಸ್ಥಿರಮ್ ॥ 33 ॥

Hundreds of varieties of illness root out health of people. Adversities find an
open door wherever Laxmi, Goddess of Wealth, is present. Whatever is born,
Death is sure to make it powerless and aborb it into itself, again and again.
Then what has the Creator made that can be regarded as stable?
ಆಧಿವ್ಯಾಧಿಶತೈಃ = hundreds of ailments
ಜನಸ್ಯ = of people
ವಿವಿಧೈಃ = various
ಆರೋಗ್ಯಂ = health
ಉನ್ಮೂಲ್ಯತೇ = destroyed
ಲಕ್ಷ್ಮೀಃ = where the Goddess of wealth
ಯತ್ರ = where
ಪತನ್ತಿ = lurk
ತತ್ರ = there
ವಿವೃತ = open
ದ್ವಾರಾ = doors
ಇವ = as if
ವ್ಯಾಪದಃ = perils
ಜಾತಂ = born
ಜಾತಂ = born
ಅವಶ್ಯಂ = surely
ಆಶು = very soon
ವಿವಶಂ = powerless
ಮೃತ್ಯುಃ = death
ಕರೋತಿ = makes
ಆತ್ಮಸಾತ್ = its own
ತತ್ಕಿಂ = then, what
ತೇನ = by him
ನಿರಂಕುಶೇನ = absolute
ವಿಧಿನಾ = by the Creator
ಯನ್ನಿರ್ಮಿತಂ = whatever is created
ಸುಸ್ಥಿರಂ = stable

ಭೋಗಾಸ್ತುಂಗತರಂಗಭಂಗತರಲಾಃ ಪ್ರಾಣಾಃ ಕ್ಷಣಧ್ವಂಸಿನಃ
ಸ್ತೋಕಾನ್ಯೇವ ದಿನಾನಿ ಯೌವನಸುಖಸ್ಫೂರ್ತಿಃ ಪ್ರಿಯಾಸು ಸ್ಥಿತಾ ।
ತತ್ಸಂಸಾರಮಸಾರಮೇವ ನಿಖಿಲಂ ಬುದ್ಧ್ವಾ ಬುಧಾ ಬೋಧಕಾಃ
ಲೋಕಾನುಗ್ರಹಪೇಶಲೇನ ಮನಸಾ ಯತ್ನಃ ಸಮಾಧೀಯತಾಮ್ ॥ 34 ॥

Sensual pleasures are transient like the breaking of high waves. Life can end
in a moment. Youthful cheerfulness in infatuation lasts only a few days. Wise
teachers, having realised that the whole revolving wheel of life is lacking
in true worth, strive to achieve equanimity for the benefit of the people.
ಭೋಗಾಃ = enjoyments
ತುಂಗ = high
ತರಂಗ = waves
ಭಂಗ = broken
ತರಲಾಃ = unstable
ಪ್ರಾಣಾಃ = life
ಕ್ಷಣ = moment
ಧ್ವಂಸಿನಃ = destroyed
ಸ್ತೋಕಾನ್ಯೇವ = few, indeed
ದಿನಾನಿ = days
ಯೌವನ = youth
ಸುಖಸ್ಫೂರ್ತಿಃ = buoyancy of happiness
ಪ್ರಿಯಾಸು = loved ones
ಸ್ಥಿತಾ = stays
ತತ್ = that
ಸಂಸಾರಂ = wheel of existence
ಅಸಾರಂ = that wheel of life, with no substance
ಏವ = verily
ನಿಖಿಲಂ = all
ಬುದ್ಧ್ವಾ = knowing
ಬುಧಾ = wise ones
ಬೋಧಕಾಃ = preachers
ಲೋಕ = humanity
ಅನುಗ್ರಹ = benefit
ಪೇಶಲೇನ = motivated for
ಮನಸಾ = in their minds
ಯತ್ನಃ = effort
ಸಮಾಧೀಯತಾಂ = to attain equanimity

ಭೋಗಾ ಮೇಘವಿತಾನಮಧ್ಯವಿಲಸತ್ಸೌದಾಮಿನೀಚಂಚಲಾ
ಆಯುರ್ವಾಯುವಿಘಟ್ಟಿತಾಬ್ಜಪಟಲೀಲೀನಾಮ್ಬುವದ್ಭಂಗುರಮ್ ।
ಲೋಲಾ ಯೌವನಲಾಲಸಾಸ್ತನುಭೃತಾಮಿತ್ಯಾಕಲಯ್ಯ ದ್ರುತಂ
ಯೋಗೇ ಧೈರ್ಯಸಮಾಧಿಸಿದ್ಧಸುಲಭೇ ಬುದ್ಧಿಂ ವಿಧಧ್ವಂ ಬುಧಾಃ ॥ 35 ॥

Sensual pleasures are as fickle as the flash of lightning in the
clouds. Life can collpse as easily as the drop of water on the edge of a
lotus leaf swayed by the wind. Fickle are the longings in youth. Quickly
realising this, let the wise ones engage their minds in equanimity,
attained easily by courage.
ಭೋಗಾ = enjoyments
ಮೇಘವಿತಾನಮಧ್ಯ = in a mass of clouds
ವಿಲಸತ್ = play
ಸೌದಾಮಿನೀ = lightning
ಚಂಚಲಾ = fleeting quick
ಆಯುಃ = life
ವಾಯು = wind
ವಿಘಟ್ಟಿತ = dispersed
ಅಬ್ಜ = lotus
ಪಟಲೀ = leaf
ಲೀನ = attached
ಅಮ್ಬುವತ್ = like water
ಭಂಗುರಂ = insecure
ಲೋಲಾ = unsteady
ಯೌವನ = youth
ಲಾಲಸಾಃ = desires
ತನು = body
ಭೃತಾಂ = bearing
ಇತಿ = thus
ಆಕಲಯ್ಯ = realising
ದ್ರುತಂ = speedily
ಯೋಗೇ = in union with the Divine
ಧೈರ್ಯ = patience
ಸಮಾಧಿ = equanimity
ಸಿದ್ಧ = attained
ಸುಲಭೇ = easily
ಬುದ್ಧಿಂ = mind/intellect
ವಿಧಧ್ವಂ = fix
ಬುಧಾಃ = wise ones

ಆಯುಃ ಕಲ್ಲೋಲಲೋಲಂ ಕತಿಪಯದಿವಸಸ್ಥಾಯಿನೀ ಯೌವನಶ್ರೀಃ
ಅರ್ಥಾಃ ಸಂಕಲ್ಪಕಲ್ಪಾ ಘನಸಮಯತಡಿದ್ವಿಭ್ರಮಾ ಭೋಗಪೂಗಾಃ ।
ಕಂಠಾಶ್ಲೇಷೋಪಗೂಢಂ ತದಪಿ ಚ ನ ಚಿರಂ ಯತ್ಪ್ರಿಯಾಭಿಃ ಪ್ರಣೀತಂ
ಬ್ರಹ್ಮಣ್ಯಾಸಕ್ತಚಿತ್ತಾ ಭವತ ಭವಭಯಾಮ್ಬೋಧಿಪಾರಂ ತರೀತುಮ್ ॥ 36 ॥

Life undulates like a wave. Youthful beauty lasts a few days. Riches are
as short-lived as thoughts. The successive enjoyments are like autumnal
lightning flashes. The beloved’s embrace round the neck lasts only
a moment. Lovingly tie your mind to Brahman to overcome the fear of
crossing the ocean of cycles of births and deaths.
ಆಯುಃ = life
ಕಲ್ಲೋಲ = big wave
ಲೋಲಂ = changing
ಕತಿಪಯ = a few
ದಿವಸ = days
ಸ್ಥಾಯಿನೀ = lasts
ಯೌವನ = youth
ಶ್ರೀಃ = beauty
ಅರ್ಥಾಃ = wealth
ಸಂಕಲ್ಪಕಲ್ಪಾ = transient as thought
ಘನಸಮಯ = autumnal
ತಡಿತ್ = lightning
ವಿಭ್ರಮಾ = occasional flashes
ಭೋಗಪೂಗಾಃ = whole series of enjoyments
ಕಂಠಾಶ್ಲೇಷ = around the neck
ಉಪಗೂಢಂ = embrace
ತದಪಿ = yet
ಚ = and
ನ = not
ಚಿರಂ = long
ಯತ್ = which
ಪ್ರಿಯಾಭಿಃ = by the loved ones
ಪ್ರಣೀತಂ = given
brahmaNi in Brahman
ಆಸಕ್ತ = engrossed
ಚಿತ್ತಾ = mind
ಭವತ = your
ಭವ = existence
ಭಯ = fear
ಅಮ್ಬೋಧಿ = ocean
ಪಾರಂ = beyond
ತರೀತುಂ = to cross over

ಕೃಚ್ಛ್ರೇಣಾಮೇಧ್ಯಮಧ್ಯೇ ನಿಯಮಿತತನುಭಿಃ ಸ್ಥೀಯತೇ ಗರ್ಭವಾಸೇ
ಕಾನ್ತಾವಿಶ್ಲೇಷದುಃಖವ್ಯತಿಕರವಿಷಮೋ ಯೌವನೇ ಚೋಪಭೋಗಃ ।
ವಾಮಾಕ್ಷೀಣಾಮವಜ್ಞಾವಿಹಸಿತವಸತಿರ್ವೃದ್ಧಭಾವೋಽಪ್ಯಸಾಧುಃ
ಸಂಸಾರೇ ರೇ ಮನುಷ್ಯಾ ವದತ ಯದಿ ಸುಖಂ ಸ್ವಲ್ಪಮಪ್ಯಸ್ತಿ ಕಿಂಚಿತ್ ॥ 37 ॥

Life in the womb involves lying in discomfort amidst unclean surroundings,
with the limbs confined. Enjoyments in youth are vitiated by intense
sorrow when separated from the beloved. Even old age incurs contempt and
derision of women. Oh, men! say, is there even a trace of happiness in
such a life?
ಕೃಚ್ಛ್ರೇಣ = with difficulty
ಅಮೇಧ್ಯ = impure matter
ಮಧ್ಯೇ = amidst
ನಿಯಮಿತತನುಭಿಃ = with the body cramped
ಸ್ಥೀಯತೇ = resides
ಗರ್ಭವಾಸೇ = in the womb
ಕಾನ್ತಾ = wife
ವಿಶ್ಲೇಷ = separation
ದುಃಖ = sorrow
ವ್ಯತಿಕರ = misfortune
ವಿಷಮಃ = difficult
ಯೌವನೇ = in youth
ಚ = and
ಉಪಭೋಗಃ = enjoyment
ವಾಮಾಕ್ಷೀಣಾಂ = of women
ಅವಜ್ಞಾ = contempt
ವಿಹಸಿತವಸತಿಃ = laughing
ವೃದ್ಧ = old
ಭಾವಃ = emotion
ಅಪಿ = even
ಅಸಾಧುಃ = undesirable
ಸಂಸಾರೇ = in the wheel of life
ರೇ = oh!
ಮನುಷ್ಯಾ = men
ವದತ = say
ಯದಿ = when
ಸುಖಂ = happiness
ಸ್ವಲ್ಪಂ = a little
ಅಪಿ = even
ಅಸ್ತಿ = exists
ಕಿಂಚಿತ್ = small

ವ್ಯಾಘ್ರೀವ ತಿಷ್ಠತಿ ಜರಾ ಪರಿತರ್ಜಯನ್ತೀ
ರೋಗಾಶ್ಚ ಶತ್ರವ ಇವ ಪ್ರಹರನ್ತಿ ದೇಹಮ್ ।
ಆಯುಃ ಪರಿಸ್ರವತಿ ಭಿನ್ನಘಟಾದಿವಾಮ್ಭೋ
ಲೋಕಸ್ತಥಾಪ್ಯಹಿತಮಾಚರತೀತಿ ಚಿತ್ರಮ್ ॥ 38 ॥

Like a tigress, fearsome is old age. Illnesses attack the body like
enemies. Life flows like water from a leaky vessel. Yet, is it not
a wonder that man engages in actions not conducive to well-being?
ವ್ಯಾಘ್ರೀವ = like a tigress
ತಿಷ್ಠತಿ = stands
ಜರಾ = old age
ಪರಿತರ್ಜಯನ್ತೀ = frightens
ರೋಗಾಃ = diseases
ಚ = and
ಶತ್ರವ = enemies
ಇವ = like
ಪ್ರಹರನ್ತಿ = attack
ದೇಹಂ = body
ಆಯುಃ = life
ಪರಿಸ್ರವತಿ = flows
ಭಿನ್ನ = broken
ಘಟಾತ್ = pot
ಇವ = as if
ಅಮ್ಭಃ = water
ಲೋಕಃ = people
ತಥಾಪಿ = even then
ಅಹಿತಂ = wicked
ಆಚರತೀತಿ = perform
ಚಿತ್ರಂ = wonderful

ಭೋಗಾ ಭಂಗುರವೃತ್ತಯೋ ಬಹುವಿಧಾಸ್ತೈರೇವ ಚಾಯಂ ಭವಃ
ತತ್ಕಸ್ಯೇಹ ಕೃತೇ ಪರಿಭ್ರಮತ ರೇ ಲೋಕಾಃ ಕೃತಂ ಚೇಷ್ಟಿತೈಃ ।
ಆಶಾಪಾಶಶತೋಪಶಾನ್ತಿವಿಶದಂ ಚೇತಃ ಸಮಾಧೀಯತಾಂ
ಕಾಮೋತ್ಪತ್ತಿವಶಾತ್ಸ್ವಧಾಮನಿ ಯದಿ ಶ್ರದ್ಧೇಯಮಸ್ಮದ್ವಚಃ ॥ 39 ॥

Varied and transient pleasures make up this life. Then why do you
wander here exerting yourself incessantly? The bonds of hope arising
from desires, with their hundreds of strings, to be appeased to attain
equanimity of mind, only faith in the word of the Supreme Abode and
mental concentration on it can achieve it.
ಭೋಗಾ = enjoyments
ಭಂಗುರ = transient
ವೃತ್ತಯಃ = nature
ಬಹುವಿಧಾಃ = various
ತೈಃ = by them
ಏವ = only
ಚಾಯಂ = and this
ಭವಃ = world
ತತ್ = that
ಕಸ್ಯ = of which
ಇಹ = here
ಕೃತೇ = do
ಪರಿಭ್ರಮತ = wander
ರೇ = oh!
ಲೋಕಾಃ = people
ಕೃತಂ = done
ಚೇಷ್ಟಿತೈಃ = exerting
ಆಶಾ = desire
ಪಾಶ = noose
ಶತ = hundred
ಉಪಶಾನ್ತಿ = peace
ವಿಶದಂ = disturbing
ಚೇತಃ = mind
ಸಮಾಧೀಯತಾಂ = for equanimity
ಕಾಮ = desire
ಉತ್ಪತ್ತಿವಶಾತ್ = arising from
ಸ್ವಧಾಮನಿ = in its Supreme Foundation
ಯದಿ = if
ಶ್ರದ್ಧೇಯಂ = faith
ಅಸ್ಮದ್ = our
ವಚಃ = word

ಬ್ರಹ್ಮೇನ್ದ್ರಾದಿಮರುದ್ಗಣಾಂಸ್ತೃಣಕಣಾನ್ಯತ್ರ ಸ್ಥಿತೋ ಮನ್ಯತೇ
ಯತ್ಸ್ವಾದಾದ್ವಿರಸಾ ಭವನ್ತಿ ವಿಭವಾಸ್ತ್ರೈಲೋಕ್ಯರಾಜ್ಯಾದಯಃ ।
ಭೋಗಃ ಕೋಽಪಿ ಸ ಏಕ ಏವ ಪರಮೋ ನಿತ್ಯೋದಿತೋ ಜೃಮ್ಭತೇ
ಭೋ ಸಾಧೋ ಕ್ಷಣಭಂಗುರೇ ತದಿತರೇ ಭೋಗೇ ರತಿಂ ಮಾ ಕೃಥಾಃ ॥ 40 ॥

Where Brahma, Indra, and other hosts of gods appear as worth as little
as blades of grass; where taste is lost for the greatest possessions,
like the sovereignty over the three worlds; such is the unique enjoyment
of Brahman, eternal, supreme, and immutable. Oh Pure One! indulge not
in any pleasure that lasts no more than a
moment.
ಬ್ರಹ್ಮಾ = Brhama
ಇನ್ದ್ರ = Indra
ಆದಿ = and other
ಮರುದ್ಗಣಾನ್ = hosts of gods
ತೃಣಕಣಾನ್ = like blades of grass
ಯತ್ರ = where
ಸ್ಥಿತಃ = stand
ಮನ್ಯತೇ = consider
ಯತ್ = which
ಸ್ವಾದಾದ್ = tasting
ವಿರಸಾ = tatsteless
ಭವನ್ತಿ = become
ವಿಭವಾಃ = sovereignty
ತ್ರೈಲೋಕ್ಯ = three worlds
ರಾಜ್ಯ = rulership
ಆದಯಃ = and other wealth
ಭೋಗಃ = enjoyments
ಕೋಽಪಿ = who even
ಸ = he
ಏಕ = one
ಏವ = only
ಪರಮಃ = supreme
ನಿತ್ಯೋದಿತಃ = immutable
ಜೃಮ್ಭತೇ = increases
ಭೋ = oh!
ಸಾಧೋ = saint!
ಕ್ಷಣಭಂಗುರೇ = transitory
ತದಿತರೇ = that other
ಭೋಗೇ = enjoyment
ರತಿಂ = pleasures
ಮಾ = do not
ಕೃಥಾಃ = engross
ಕಾಲಮಹಿಮಾನುವರ್ಣನಮ್ ।

ಸಾ ರಮ್ಯಾ ನಗರೀ ಮಹಾನ್ಸ ನೃಪತಿಃ ಸಾಮನ್ತಚಕ್ರಂ ಚ ತತ್
ಪಾರ್ಶ್ವೇ ತಸ್ಯ ಚ ಸಾ ವಿದಗ್ಧಪರಿಷತ್ತಾಶ್ಚನ್ದ್ರಬಿಮ್ಬಾನನಾಃ ।
ಉದ್ವೃತ್ತಃ ಸ ಚ ರಾಜಪುತ್ರನಿವಹಸ್ತೇ ಬನ್ದಿನಸ್ತಾಃ ಕಥಾಃ
ಸರ್ವಂ ಯಸ್ಯ ವಶಾದಗಾತ್ಸ್ಮೃತಿಪಥಂ ಕಾಲಾಯ ತಸ್ಮೈ ನಮಃ ॥ 41 ॥

Description of the Glory Of Time:
Salutations to Time! Under your sway all these passed away to form
mere memories: that enchanting city, that great king surrounded by his
vassals and clever advisers by his side, beauties with moon-like faces,
headstrong princes, and flattering court-musicians!
ಕಾಲ = time
ಮಹಿಮಾ = glory
ಅನುವರ್ಣನಂ = description
ಸಾ = that
ರಮ್ಯಾ = enchanting
ನಗರೀ = city
ಮಹಾನ್ಸ = that great
ನೃಪತಿಃ = king
ಸಾಮನ್ತಚಕ್ರಂ = surrounded by
ಚ = and
ತತ್ = that
ಪಾರ್ಶ್ವೇ = side
ತಸ್ಯ = his
ಚ = and
ಸಾ = that
ವಿದಗ್ಧ = crafty
ಪರಿಷತ್ತಾಃ = counsellors
ಚನ್ದ್ರ = moon
ಬಿಮ್ಬ = disk
ಆನನಾಃ = faces
ಉದ್ವೃತ್ತಃ = wayward
ಸ = he
ಚ = and
ರಾಜಪುತ್ರನಿವಹಸ್ತೇ = wayward princes
ಬನ್ದಿನಸ್ತಾಃ = courtiers
ಕಥಾಃ = songs
ಸರ್ವಂ = all
ಯಸ್ಯ = whose
ವಶಾತ್ = influenced
ಅಗಾತ್ = went
ಸ್ಮೃತಿ = memory
ಪಥಂ = way
ಕಾಲಾಯ = Father Time
ತಸ್ಮೈ = to him
ನಮಃ = salutations

ಯತ್ರಾನೇಕಃ ಕ್ವಚಿದಪಿ ಗೃಹೇ ತತ್ರ ತಿಷ್ಠತ್ಯಥೈಕೋ
ಯತ್ರಾಪ್ಯೇಕಸ್ತದನು ಬಹವಸ್ತತ್ರ ನೈಕೋಽಪಿ ಚಾನ್ತೇ ।
ಇತ್ಥಂ ನೇಯೌ ರಜನಿದಿವಸೌ ಲೋಲಯನ್ದ್ವಾವಿವಾಕ್ಷೌ
ಕಾಲಃ ಕಲ್ಯೋ ಭುವನಫಲಕೇ ಕ್ರೀಡತಿ ಪ್ರಾಣಿಶಾರೈಃ ॥ 42 ॥

Where in some home there were many occupants, now there is only one; where there
was one or successively many, none is left in the end. Thus does Time expertly
play the game on the checker-board of this world, with creatures as the pieces
to be moved, and throwing the dice of days and nights.
ಯತ್ರ =where
ಅನೇಕಃ = many
ಕ್ವಚಿದಪಿ = in some
ಗೃಹೇ = home
ತತ್ರ = there
ತಿಷ್ಠತಿ = stands
ಅಥ = now
ಏಕಃ = one
ಯತ್ರ = where
ಅಪಿ = even
ಏಕಃ = one
ತದನು = afterward
ಬಹವಃ = many
ತತ್ರ = there
ನ = not
ಏಕಃ = one
ಅಪಿ = even
ಚ = and
ಅನ್ತೇ = in the end
ಇತ್ಥಂ = thus
ನೇಯೌ = these two
ರಜನಿದಿವಸೌ = night and day
ಲೋಲಯನ್ = throws
ದ್ವಾವಿವಾಕ್ಷೌ = the two dice
ಕಾಲಃ = time
ಕಲ್ಯಃ = clever, dextrous
ಭುವನಫಲಕೇ = checkerboard of life
ಕ್ರೀಡತಿ = plays
ಪ್ರಾಣಿಶಾರೈಃ = with creatures

ಆದಿತ್ಯಸ್ಯ ಗತಾಗತೈರಹರಹಃ ಸಂಕ್ಷೀಯತೇ ಜೀವಿತಂ
ವ್ಯಾಪಾರೈರ್ಬಹುಕಾರ್ಯಭಾರಗುರುಭಿಃ ಕಾಲೋಽಪಿ ನ ಜ್ಞಾಯತೇ ।
ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಜನ್ಮಜರಾವಿಪತ್ತಿಮರಣಂ ತ್ರಾಸಶ್ಚ ನೋತ್ಪದ್ಯತೇ
ಪೀತ್ವಾ ಮೋಹಮಯೀಂ ಪ್ರಮಾದಮದಿರಾಮುನ್ಮತ್ತಭೂತಂ ಜಗತ್ ॥ 43 ॥

With the sun rising and setting daily, life ebbs away, and Time passes
unknowingly under the heavy burden of various activities. Watching birth,
ageing, suffering, and death, no distress is felt, for the world has
become insane by drinking the intoxicating wine of infatuation.
ಆದಿತ್ಯಸ್ಯ = of the sun
ಗತಾಗತೈಃ = going and coming
ಅಹರಹಃ = day after day
ಸಂಕ್ಷೀಯತೇ = shortens
ಜೀವಿತಂ = life
ವ್ಯಾಪಾರೈಃ = affairs
ಬಹುಕಾರ್ಯ = many duties
ಭಾರ = burden
ಗುರುಭಿಃ = heavy
ಕಾಲೋಽಪಿ = even time
ನ = not
ಜ್ಞಾಯತೇ = not felt
ದೃಷ್ಟ್ವಾ = seeing
ಜನ್ಮ = birth
ಜರಾ = old age
ವಿಪತ್ತಿ = calamity
ಮರಣಂ = death
ತ್ರಾಸಃ = fear
ಚ = and
ನೋತ್ಪದ್ಯತೇ = not produce
ಪೀತ್ವಾ = drinking
ಮೋಹಮಯೀಂ = producing delusion
ಪ್ರಮಾದ = stupefying
ಮದಿರಾಂ = wine
ಉನ್ಮತ್ತ = mad
ಭೂತಂ = become
ಜಗತ್ = world

ರಾತ್ರಿಃ ಸೈವ ಪುನಃ ಸ ಏವ ದಿವಸೋ ಮತ್ವಾ ಮುಧಾ ಜನ್ತವೋ
ಧಾವನ್ತ್ಯುದ್ಯಮಿನಸ್ತಥೈವ ನಿಭೃತಪ್ರಾರಬ್ಧತತ್ತತ್ಕ್ರಿಯಾಃ ।
ವ್ಯಾಪಾರೈಃ ಪುನರುಕ್ತಭೂತ ವಿಷಯೈರಿತ್ಥಂವಿಧೇನಾಮುನಾ
ಸಂಸಾರೇಣ ಕದರ್ಥಿತಾ ವಯಮಹೋ ಮೋಹಾನ್ನ ಲಜ್ಜಾಮಹೇ ॥ 44 ॥

Watching the night following the day, creatures still vainly persist in running
busily with various actions motivated by desires. Such repetitious actions,alas!
born of desires bring us no shame, keeping us deluded in the revolving cylces of
births and deaths.
ರಾತ್ರಿಃ = night
ಸೈವ = that even
ಪುನಃ = again
ಸ = that
ಏವ = even
ದಿವಸಃ = day
ಮತ್ವಾ = seeing
ಮುಧಾ = vainly
ಜನ್ತವಃ = creatures
ಧಾವನ್ತಿ = run
ಉದ್ಯಮಿನಃ = persistently
ತಥೈವ = similarly
ನಿಭೃತ = set in motion
ಪ್ರಾರಬ್ಧ = results of past deeds
ತತ್ತತ್ಕ್ರಿಯಾಃ = various activities
ವ್ಯಾಪಾರೈಃ = by actions
ಪುನರುಕ್ತಭೂತ = repeatedly
ವಿಷಯೈಃ = by desires
ಇತ್ಥಂವಿಧೇನ = thus
ಅಮುನಾ = by us
ಸಂಸಾರೇಣ = by the revolving wheel of life
ಕದರ್ಥಿತಾ = by what reason
ವಯಮಹಃ = we alas
ಮೋಹಾನ್ನ = not deluded
ಲಜ್ಜಾಮಹೇ = ashamed

ನ ಧ್ಯಾತಂ ಪದಮೀಶ್ವರಸ್ಯ ವಿಧಿವತ್ಸಂಸಾರವಿಚ್ಛಿತ್ತಯೇ
ಸ್ವರ್ಗದ್ವಾರಕವಾಟಪಾಟನಪಟುರ್ಧರ್ಮೋಽಪಿ ನೋಪಾರ್ಜಿತಃ ।
ನಾರೀ ಪೀನಪಯೋಧರೋರುಯುಗಲಂ ಸ್ವಪ್ನೇಽಪಿ ನಾಲಿಂಗಿತಂ
ಮಾತುಃ ಕೇವಲಮೇವ ಯೌವನವನಚ್ಛೇದೇ ಕುಠಾರಾ ವಯಮ್ ॥ 45 ॥

To break away from the bondage of this world, we have not meditated on
the Lord’s feet; nor have we performed rituals to acquire merits enough
to open heaven’s gates. Nor, even in our dreams, have we embraced a
woman with full-grown breasts. We have, by being born, only served the
purpose like an axe to to cut the bloom of our
mother’s youth.
ನ = not
ಧ್ಯಾತಂ = meditated on
ಪದಮೀಶ್ವರಸ್ಯ = the Lord’s feet
ವಿಧಿವತ್ = in prescribed form
ಸಂಸಾರ = wheel of life
ವಿಚ್ಛಿತ್ತಯೇ = for destroying the (bondage) of the world
ಸ್ವರ್ಗ = heaven
ದ್ವಾರಕವಾಟ = panels of the door
ಪಾಟನಪಟುಃ = dextrous in breaking open
ಧರ್ಮಃ = merit
ಅಪಿ = even
ನೋಪಾರ್ಜಿತಃ = not accumulated
ನಾರೀ = woman
ಪೀನ = rounded
ಪಯೋಧರಃ = breasts
ಯುಗಲಂ = pair
ಉರು = thigh
ಸ್ವಪ್ನೇಽಪಿ = even in dream
ನಾಲಿಂಗಿತಂ = embraced
ಮಾತುಃ = mother
ಕೇವಲಂ = essentially
ಏವ = only
ಯೌವನ = youth
ವನ = garden
ಚ್ಛೇದೇ = destroying
ಕುಠಾರಾ = hatchet
ವಯಂ = we

ನಾಭ್ಯಸ್ತಾ ಪ್ರತಿವಾದಿವೃನ್ದದಮನೀ ವಿದ್ಯಾ ವಿನೀತೋಚಿತಾ
ಖಡ್ಗಾಗ್ರೈಃ ಕರಿಕುಮ್ಭಪೀಠದಲನೈರ್ನಾಕಂ ನ ನೀತಂ ಯಶಃ ।
ಕಾನ್ತಾಕೋಮಲಪಲ್ಲವಾಧರರಸಃ ಪೀತೋ ನ ಚನ್ದ್ರೋದಯೇ
ತಾರುಣ್ಯಂ ಗತಮೇವ ನಿಷ್ಫಲಮಹೋ ಶೂನ್ಯಾಲಯೇ ದೀಪವತ್ ॥ 46 ॥

Not having studied and acquired adequate knowledge to defeat scholarly
debaters; not having gained heaven-high fame , like wielding the sword
strongly enough to knock down an elelphant’s head; nor kissed at moonrise
the tender lips of a woman! Alas! all youth has slipped by fruitlessly,
like a lamp in a deserted house.
ನಾಭ್ಯಸ್ತಾ = not studied
ಪ್ರತಿವಾದಿ = debaters
ವೃನ್ದದಮನೀ = conquering groups
ವಿದ್ಯಾ = knowledge
ವಿನೀತೋಚಿತಾ = properly acquired
ಖಡ್ಗಾಗ್ರೈಃ = by the sword-points
ಕರಿ = elephant
ಕುಮ್ಭಪೀಠ = temples
ದಲನೈಃ = smashing
ನಾಕಂ = heaven
ನ = not
ನೀತಂ = taken
ಯಶಃ = success
ಕಾನ್ತಾ = woman
ಕೋಮಲ = tender
ಪಲ್ಲವಾಧರ = bud-like lower lips
ರಸಃ = juice secreting from
ಪೀತಃ = drunk
ನ = not
ಚನ್ದ್ರೋದಯೇ = at moon-rise
ತಾರುಣ್ಯಂ = youth
ಗತಂ = gone
ಏವ = indeed
ನಿಷ್ಫಲಮಹೋ = fruitless, alas
ಶೂನ್ಯಾಲಯೇ = deserted home
ದೀಪವತ್ = like a lamp

ವಿದ್ಯಾ ನಾಧಿಗತಾ ಕಲಂಕರಹಿತಾ ವಿತ್ತಂ ಚ ನೋಪಾರ್ಜಿತಂ
ಶುಶ್ರೂಷಾಪಿ ಸಮಾಹಿತೇನ ಮನಸಾ ಪಿತ್ರೋರ್ನ ಸಮ್ಪಾದಿತಾ ।
ಆಲೋಲಾಯತಲೋಚನಾಃ ಪ್ರಿಯತಮಾಃ ಸ್ವಪ್ನೇಽಪಿ ನಾಲಿಂಗಿತಾಃ
ಕಾಲೋಽಯಂ ಪರಪಿಂಡಲೋಲುಪತಯಾ ಕಾಕೈರಿವ ಪ್ರೇರ್ಯತೇ ॥ 47 ॥

Faultless knowledge has not been gained, nor riches acquired; nor
served the parents devotedly; nor, even in dreams, embraced the beloved
with her dancing eyes; whole life has been spent, like greedy crows,
in subordination to others.
ವಿದ್ಯಾ = knowledge
ನಾಧಿಗತಾ = not mastered
ಕಲಂಕರಹಿತಾ = faultless
ವಿತ್ತಂ = wealth
ಚ = and
ನೋಪಾರ್ಜಿತಂ = not earned
ಶುಶ್ರೂಷಾಪಿ = even service
ಸಮಾಹಿತೇನ = with due concern
ಮನಸಾ = mentally
ಪಿತ್ರೋರ್ನ = not to parents
ಸಮ್ಪಾದಿತಾ = rendered
ಆಲೋಲಾಯತಲೋಚನಾಃ = dancing eyes
ಪ್ರಿಯತಮಾಃ = beloved
ಸ್ವಪ್ನೇಽಪಿ = in dream even
ನಾಲಿಂಗಿತಾಃ = not embraced
ಕಾಲೋಽಯಂ = this time
ಪರಪಿಂಡಲೋಲುಪತಯಾ = greed for others’ food
ಕಾಕೈರಿವ = like crows
ಪ್ರೇರ್ಯತೇ = motivates

ವಯಂ ಯೇಭ್ಯೋ ಜಾತಾಶ್ಚಿರಪರಿಚಿತಾ ಏವ ಖಲು ತೇ
ಸಮಂ ಯೈಃ ಸಂವೃದ್ಧಾಃ ಸ್ಮೃತಿವಿಷಯತಾಂ ತೇಽಪಿ ಗಮಿತಾಃ ।
ಇದಾನೀಮೇತೇ ಸ್ಮಃ ಪ್ರತಿದಿವಸಮಾಸನ್ನಪತನಾ
ಗತಾಸ್ತುಲ್ಯಾವಸ್ಥಾಂ ಸಿಕತಿಲನದೀತೀರತರುಭಿಃ ॥ 48 ॥

Those who begot us have passed on into eternity. Those with whom we grew up
have also become parts of memory only. Now with every passing day our condition
is akin to the trees on the sandy banks of a river.
ವಯಂ = we
ಯೇಭ್ಯಃ = from whom
ಜಾತಾಃ = born
ಚಿರಪರಿಚಿತಾ = known to Eternity(dead)
ಏವ = thus
ಖಲು = indeed
ತೇ = they
ಸಮಂ = together
ಯೈಃ = with whom
ಸಂವೃದ್ಧಾಃ = brought up
ಸ್ಮೃತಿವಿಷಯತಾಂ = subjects of memory
ತೇಽಪಿ = they also
ಗಮಿತಾಃ = have become
ಇದಾನೀಮೇತೇ = now these
ಸ್ಮಃ = have
ಪ್ರತಿದಿವಸಂ = everyday
ಆಸನ್ನಪತನಾ = coming near the end
ಗತಾಃ = becoming
ತುಲ್ಯ = similar
ಅವಸ್ಥಾಂ = condition
ಸಿಕತಿಲ = sandy
ನದೀ = river
ತೀರ = banks
ತರುಭಿಃ = trees

ಆಯುರ್ವರ್ಷಶತಂ ನೃಣಾಂ ಪರಿಮಿತಂ ರಾತ್ರೌ ತದರ್ಧಂ ಗತಂ
ತಸ್ಯಾರ್ಧಸ್ಯ ಪರಸ್ಯ ಚಾರ್ಧಮಪರಂ ಬಾಲತ್ವವೃದ್ಧತ್ವಯೋಃ ।
ಶೇಷಂ ವ್ಯಾಧಿವಿಯೋಗದುಃಖಸಹಿತಂ ಸೇವಾದಿಭಿರ್ನೀಯತೇ
ಜೀವೇ ವಾರಿತರಂಗಚಂಚಲತರೇ ಸೌಖ್ಯಂ ಕುತಃ ಪ್ರಾಣಿನಾಮ್ ॥ 49 ॥

Men’s life-span is limited to a hundred years. Half of it is spent in
the darkness of nights. Of the remaining half, half is spent in childhood
and old age; and the rest illnesses, bereavements, and vexatious service
of others. Where is the happiness for creatures whose life is as fickle
as the ripples of water?
ಆಯುಃ = life
ವರ್ಷ = years
ಶತಂ = 100
ನೃಣಾಂ = humans
ಪರಿಮಿತಂ = limited
ರಾತ್ರೌ = nights
ತದರ್ಧಂ = half
ಗತಂ = spent
ತಸ್ಯ = of that
ಅರ್ಧ್ಯಸ್ಯ = half
ಪರಸ್ಯ = other
ಚ = and
ಅರ್ಧಂ = half
ಅಪರಂ = again
ಬಾಲತ್ವ = childhood
ವೃದ್ಧತ್ವಯೋಃ = in old age
ಶೇಷಂ = remainder
ವ್ಯಾಧಿ = illness
ವಿಯೋಗ = separation
ದುಃಖ = sorrow
ಸಹಿತಂ = along with
ಸೇವಾದಿಭಿಃ = serving others
ನೀಯತೇ = takes
ಜೀವೇ = in life
ವಾರಿ = water
ತರಂಗ = ripples
ಚಂಚಲತರೇ = fluctuating rapidly
ಸೌಖ್ಯಂ = happiness
ಕುತಃ = where
ಪ್ರಾಣಿನಾಂ = of creatures

ಕ್ಷಣಂ ಬಾಲೋ ಭೂತ್ವಾ ಕ್ಷಣಮಪಿ ಯುವಾ ಕಾಮರಸಿಕಃ
ಕ್ಷಣಂ ವಿತ್ತೈರ್ಹೀನಃ ಕ್ಷಣಮಪಿ ಚ ಸಮ್ಪೂರ್ಣವಿಭವಃ ।
ಜರಾಜೀರ್ಣೈರಂಗೈರ್ನಟ ಇವ ವಲೀಮಂಡಿತತನುಃ
ನರಃ ಸಂಸಾರಾನ್ತೇ ವಿಶತಿ ಯಮಧಾನೀಯವನಿಕಾಮ್ ॥ 50 ॥

For a moment like a child, for another moment a lascivious youth; one
moment a pauper, another a wealthy person; at the end of life, the body
worn out by age and covered with wrinkles, man enters the abode of Death
like an actor exiting the stage.
ಕ್ಷಣಂ = moment
ಬಾಲಃ = child
ಭೂತ್ವಾ = becoming
ಕ್ಷಣಮಪಿ = again for a moment
ಯುವಾ = youth
ಕಾಮರಸಿಕಃ = lustful
ಕ್ಷಣಂ = moment
ವಿತ್ತೈರ್ಹೀನಃ = devoid of riches
ಕ್ಷಣಮಪಿ = momentarily again
ಚ = and
ಸಮ್ಪೂರ್ಣವಿಭವಃ = full of wealth
ಜರಾ = old age
ಜೀರ್ಣೈಃ = worn out
ಅಂಗೈಃ = body
ನಟ = actor
ಇವ = as if
ವಲೀ = wrinkle
ಮಂಡಿತ = covered
ತನುಃ = body
ನರಃ = human
ಸಂಸಾರಾನ್ತೇ = at the end of life
ವಿಶತಿ = enters
ಯಮಧಾನೀ = death’s abode
ಯವನಿಕಾಂ = ??
ಯತಿನೃಪತಿಸಂವಾದವರ್ಣನಮ್ = ??

ತ್ವಂ ರಾಜಾ ವಯಮಪ್ಯುಪಾಸಿತಗುರುಪ್ರಜ್ಞಾಭಿಮಾನೋನ್ನತಾಃ
ಖ್ಯಾತಸ್ತ್ವಂ ವಿಭವೈರ್ಯಶಾಂಸಿ ಕವಯೋ ದಿಕ್ಷು ಪ್ರತನ್ವನ್ತಿ ನಃ ।
ಇತ್ಥಂ ಮಾನಧನಾತಿದೂರಮುಭಯೋರಪ್ಯಾವಯೋರನ್ತರಂ
ಯದ್ಯಸ್ಮಾಸು ಪರಾಙ್ಮುಖೋಽಸಿ ವಯಮಪ್ಯೇಕಾನ್ತತೋ ನಿಃಸ್ಪೃಹಾಃ ॥ 51 ॥

6 Description of a dialogue between an ascetic and a king:
You are a king; we also, through service to our Teacher, have been
uplifted in wisdom. You are famous by your wealth; our successes
are broadcast in all directions by the learned. Thus, there is a great
difference between us regarding honor and wealth. If you are indifferent
towards us, we also are perfectly dispassionate towards you.
ಯತಿ = ascetic
ನೃಪತಿ = king
ಸಂವಾದ = dialogue
ವರ್ಣನಂ = description
ತ್ವಂ = you
ರಾಜಾ = king
ವಯಂ = we
ಅಪಿ = also
ಉಪಾಸಿತ = serving
ಗುರು = teacher
ಪ್ರಜ್ಞಾ = wisdom
ಅಭಿಮಾನ = pride
ಉನ್ನತಾಃ = elevated
ಖ್ಯಾತಸ್ತ್ವಂ = famous, you
ವಿಭವೈರ್ಯಶಾಂಸಿ = by wealth and success
ಕವಯಃ = the learned
ದಿಕ್ಷು = in all directions
ಪ್ರತನ್ವನ್ತಿ = spread
ನಃ = our
ಇತ್ಥಂ = thus
ಮಾನ = honor
ಧನ = riches
ಅತಿದೂರಂ = great
ಉಭಯೋಃ = two
ಅಪಿ = even
ಆವಯೋಃ = of us
ಅನ್ತರಂ = difference
ಯದಿ = if
ಅಸ್ಮಾಸು = to us
ಪರಾಙ್ಮುಖಃ = disregard
ಅಸಿ = you
ವಯಂ = we
ಅಪಿ = also
ಏಕಾನ್ತತಃ = perfectly
ನಿಃಸ್ಪೃಹಾಃ = indifferent

ಅರ್ಥಾನಾಮೀಶಿಷೇ ತ್ವಂ ವಯಮಪಿ ಚ ಗಿರಾಮೀಶ್ಮಹೇ ಯಾವದರ್ಥಂ
ಶೂರಸ್ತ್ವಂ ವಾದಿದರ್ಪವ್ಯುಪಶಮನವಿಧಾವಕ್ಷಯಂ ಪಾಟವಂ ನಃ ।
ಸೇವನ್ತೇ ತ್ವಾಂ ಧನಾಢ್ಯಾ ಮತಿಮಲಹತಯೇ ಮಾಮಪಿ ಶ್ರೋತುಕಾಮಾ
ಮಯ್ಯಪ್ಯಾಸ್ಥಾ ನ ತೇ ಚೇತ್ತ್ವಯಿ ಮಮ ನಿತರಾಮೇವ ರಾಜನ್ನನಾಸ್ಥಾ ॥ 52 ॥

You are the master of wealth; we are also masters of words. You are
brave; we are ever skilful in subduing the pride of debaters. The rich
serve you; we are served by those who would study scriptures to purify
the mind. If you show no regard for me, I have none for you either.
ಅರ್ಥಾನಾಮೀಶಿಷೇ = lordship over wealth
ತ್ವಂ = you
ವಯಮಪಿ = we also
ಚ = and
ಗಿರಾಮೀಶ್ಮಹೇ = lords of speech
ಯಾವದರ್ಥಂ = in all senses
ಶೂರಸ್ತ್ವಂ = hero, you are
ವಾದಿ = debaters
ದರ್ಪ = pride
ವ್ಯುಪಶಮನವಿಧೌ = subduing
ಅಕ್ಷಯಂ = unfailing
ಪಾಟವಂ = skill
ನಃ = our
ಸೇವನ್ತೇ = serve
ತ್ವಾಂ = you
ಧನಾಢ್ಯಾ = wealthy
ಮತಿ = mind
ಮಲ = impurities
ಹತಯೇ = to destroy
ಮಾಮಪಿ = me too
ಶ್ರೋತುಕಾಮಾ = desirous of learning
mayi in me
ಅಪಿ = also
ಆಸ್ಥಾ = regard
ನ = not
ತೇ = to you
ಚೇತ್ = if it be
ತ್ವಯಿ = in you
ಮಮ = my
ನಿತರಾಂ = absolutely
ಏವ = quite
ರಾಜನ್ = o king
ನನಾಸ್ಥಾ = no regard

ವಯಮಿಹ ಪರಿತುಷ್ಟಾ ವಲ್ಕಲೈಸ್ತ್ವಂ ದುಕೂಲೈಃ
ಸಮ ಇವ ಪರಿತೋಷೋ ನಿರ್ವಿಶೇಷೋ ವಿಶೇಷಃ ।
ಸ ತು ಭವತು ದರಿದ್ರೋ ಯಸ್ಯ ತೃಷ್ಣಾ ವಿಶಾಲಾ
ಮನಸಿ ಚ ಪರಿತುಷ್ಟೇ ಕೋಽರ್ಥವಾನ್ಕೋ ದರಿದ್ರಃ ॥ 53 ॥

We are content to wear tree-barks for clothes, and you with rich dresses;
but the contentment is alike, and the difference is not significant. He
whose desires are numerous is indeed poor. If contentment is in the mind,
then who is rich or poor?
ವಯಂ = we
ಇಹ = here
ಪರಿತುಷ್ಟಾ = satisfied
ವಲ್ಕಲೈಃ = tree-bark as clothes
ತ್ವಂ = you
ದುಕೂಲೈಃ = rich dresses
ಸಮ = similar
ಇವ = as if
ಪರಿತೋಷಃ = satisfaction
ನಿರ್ವಿಶೇಷಃ = no difference
ವಿಶೇಷಃ = difference
ಸ = he
ತು = indeed
ಭವತು = is
ದರಿದ್ರಃ = poor
ತೃಷ್ಣಾ = desire
ವಿಶಾಲಾ = great
ಮನಸಿ = in mind
ಚ = and
ಪರಿತುಷ್ಟೇ = contented
ಕೋಽರ್ಥವಾನ್ಕಃ = who rich, who
ದರಿದ್ರಃ = poor

ಫಲಮಲಮಶನಾಯ ಸ್ವಾದು ಪಾನಾಯ ತೋಯಂ
ಕ್ಷಿತಿರಪಿ ಶಯನಾರ್ಥಂ ವಾಸಸೇ ವಲ್ಕಲಂ ಚ ।
ನವಧನಮಧುಪಾನಭ್ರಾನ್ತಸರ್ವೇನ್ದ್ರಿಯಾಣಾಂ
ಅವಿನಯಮನುಮನ್ತುಂ ನೋತ್ಸಹೇ ದುರ್ಜನಾನಾಮ್ ॥ 54 ॥

Enough for us are fruits for food, tasty water to drink, the earth for a
bed, and tree-barks for dress. I have no taste for the immodesty of the
wicked, deluded by drinking the wine of wealth.
ಫಲಮಲಮಶನಾಯ = fruits to eat
ಸ್ವಾದು = tasteful
ಪಾನಾಯ = to drink
ತೋಯಂ = water
ಕ್ಷಿತಿರಪಿ = also earth
ಶಯನಾರ್ಥಂ = to sleep on
ವಾಸಸೇ = to dress
ವಲ್ಕಲಂ = tree-barks
ಚ = and
ನವ = new
ಧನ = riches
ಮಧುಪಾನ =drinking intoxicant wine
ಭ್ರಾನ್ತ =deluded
ಸರ್ವೇನ್ದ್ರಿಯಾಣಾಂ = all senses
ಅವಿನಯಂ = disrespect
ಅನುಮನ್ತುಂ = to approve
ನ = not
ಉತ್ಸಹೇ = enthused
ದುರ್ಜನಾನಾಂ = of the wicked

ಅಶೀಮಹಿ ವಯಂ ಭಿಕ್ಷಾಮಾಶಾವಾಸೋ ವಸೀಮಹಿ ।
ಶಯೀಮಹಿ ಮಹೀಪೃಷ್ಠೇ ಕುರ್ವೀಮಹಿ ಕಿಮೀಶ್ವರೈಃ ॥ 55 ॥

We shall eat from the begging of alms; we shall wear the sky for clothing;
lie down on the earth for a bed; why bother with the rich?
ಅಶೀಮಹಿ = let us eat
ವಯಂ = we
ಭಿಕ್ಷಾಂ = alms
ಆಶಾವಾಸಃ = the sky for clothing
ವಸೀಮಹಿ = let us dress
ಶಯೀಮಹಿ = let us sleep
ಮಹೀಪೃಷ್ಠೇ = on the earth
ಕುರ್ವೀಮಹಿ = shall we have to do
ಕಿಂ = what
ಈಶ್ವರೈಃ = with the rich

ನ ನಟಾ ನ ವಿಟಾ ನ ಗಾಯಕಾ
ನ ಚ ಸಭ್ಯೇತರವಾದಚುಂಚವಃ ।
ನೃಪಮೀಕ್ಷಿತುಮತ್ರ ಕೇ ವಯಂ
ಸ್ತನಭಾರಾನಮಿತಾ ನ ಯೋಷಿತಃ ॥ 56 ॥

We are not actors, nor jesters, nor singers, nor experts in debating in court,
nor courtesans, to wish to meet the king.
ನ = not
ನಟಾ = actors
ನ = not
ವಿಟಾ = jesters
ನ = not
ಗಾಯಕಾ = singers
ನ = not
ಚ = and
ಸಭ್ಯೇತರವಾದಚುಂಚವಃ = experts in disputations
ನೃಪಂ = king
ಈಕ್ಷಿತುಂ = seeing
ಅತ್ರ = here
ಕೇ = who
ವಯಂ = we
ಸ್ತನಭಾರಾನಮಿತಾ = seductive mistresses
ನ = not
ಯೋಷಿತಃ = desiring

ವಿಪುಲಹೃದಯೈರೀಶೈರೇತಜ್ಜಗಜ್ಜನಿತಂ ಪುರಾ
ವಿಧೃತಮಪರೈರ್ದತ್ತಂ ಚಾನ್ಯೈರ್ವಿಜಿತ್ಯ ತೃಣಂ ಯಥಾ ।
ಇಹ ಹಿ ಭುವನಾನ್ಯನ್ಯೇ ಧೀರಾಶ್ಚತುರ್ದಶ ಭುಂಜತೇ
ಕತಿಪಯಪುರಸ್ವಾಮ್ಯೇ ಪುಂಸಾಂ ಕ ಏಷ ಮದಜ್ವರಃ ॥ 57 ॥

In days of yore, these kingdoms were created by kings with generous hearts,
ruled by others, and conquered or squandered like straw by still others. Some
heroes even now enjoy everything in the universe. Why then this inordinate pride
of ruling over a few towns?
ವಿಪುಲ = great
ಹೃದಯೈಃ = hearted
ಈಶೈಃ =by the kings
ಏತತ್ = this
ಜಗತ್ = world
ಜನಿತಂ = made
ಪುರಾ = in ancient times
ವಿಧೃತಂ = ruled
ಅಪರೈಃ = by others
ದತ್ತಂ = given away
ಚ = and
ಅನ್ಯೈಃ = by others
ವಿಜಿತ್ಯ = conquered
ತೃಣಂ = like grass
ಯಥಾ = just as
ಇಹ = here
ಹಿ = indeed
ಭುವನಾನಿ = worlds
ಅನ್ಯೇ = others
ಧೀರಾಃ = heroes
ಚತುರ್ದಶ = fourteen
ಭುಂಜತೇ = enjoy
ಕತಿಪಯ = for what then
ಪುರ = towns
ಸ್ವಾಮ್ಯೇ = sovereignty over
ಪುಂಸಾಂ = men
ಕ = who
ಏಷ = this
ಮದ = arrogance
ಜ್ವರಃ = feverish

ಅಭುಕ್ತಾಯಾಂ ಯಸ್ಯಾಂ ಕ್ಷಣಮಪಿ ನ ಜಾತಂ ನೃಪಶತಃ
ಭುವಸ್ತಸ್ಯಾ ಲಾಭೇ ಕ ಇವ ಬಹುಮಾನಃ ಕ್ಷಿತಿಭೃತಾಮ್ ।
ತದಂಶಸ್ಯಾಪ್ಯಂಶೇ ತದವಯವಲೇಶೇಽಪಿ ಪತಯೋ
ವಿಷಾದೇ ಕರ್ತವ್ಯೇ ವಿದಧತಿ ಜಡಾಃ ಪ್ರತ್ಯುತ ಮುದಮ್ ॥ 58 ॥

The earth has not been left unenjoyed, even for a moment, by hundreds of rulers.
Will its acquisition then bring any honor to any king? The dull-witted, instead
of grieving, are joyous in owning even the most trifling fraction of it.
ಅಭುಕ್ತಾಯಾಂ = not enjoyed
ಯಸ್ಯಾಂ = whose
ಕ್ಷಣಮಪಿ = even a moment
ನ = not
ಜಾತಂ = made
ನೃಪಶತಃ = hundreds of kings
ಭುವಃ = world
ತಸ್ಯಾ = its
ಲಾಭೇ = gaining
ಕ = who
ಇವ = as if
ಬಹುಮಾನಃ = high honor
ಕ್ಷಿತಿಭೃತಾಂ = earth
ತತ್ = that
ಅಂಶಸ್ಯ = of a portion
ಅಪಿ = even
ಅಂಶೇ = portion
ತತ್ = that
ಅವಯವ = limb
ಲೇಶೇ = part
ಅಪಿ = even
ಪತಯಃ = fallen
ವಿಷಾದೇ = in grief
ಕರ್ತವ್ಯೇ = in duty
ವಿದಧತಿ = give
ಜಡಾಃ = stupid
ಪ್ರತ್ಯುತ = on the contrary
ಮುದಂ = joy

ಮೃತ್ಪಿಂಡೋ ಜಲರೇಖಯಾ ವಲಯಿತಃ ಸರ್ವೋಽಪ್ಯಯಂ ನನ್ವಣುಃ
ಸ್ವಾಂಶೀಕೃತ್ಯ ತಮೇವ ಸಂಗರಶತೈ ರಾಜ್ಞಾಂ ಗಣಾ ಭುಂಜತೇ ।
ತೇ ದದ್ಯುರ್ದದತೋಽಥವಾ ಕಿಮಪರಂ ಕ್ಷುದ್ರಾ ದರಿದ್ರಾ ಭೃಶಂ
ಧಿಗ್ಧಿಕ್ತಾನ್ಪುರುಷಾಧಮಾನ್ಧನಕಣಾನ್ವಾಂಛನ್ತಿ ತೇಭ್ಯೋಽಪಿ ಯೇ ॥ 59 ॥

The earth is a mere clod rimmed by water. Even the whole of it is but an
atom. Hosts of kings enjoy it after fighting for it a hundred times. With
their paltry and mean minds they may or do give; for it is not strange
to them. But despicable are the men who would beg from them petty riches.
ಮೃತ್ = clay
ಪಿಂಡಃ = lump
ಜಲ = water
ರೇಖಯಾ = by a ring of
ವಲಯಿತಃ = surrounded by
ಸರ್ವಃ = all
ಅಪಿ = even
ಅಯಂ = this
ನನು = not even
ಅಣುಃ = an atom
ಸ್ವಾಂಶೀಕೃತ್ಯ = fractioned it themselves
ತಂ = that
ಏವ = too
ಸಂಗರ = battle
ಶತೈ = hundreds
ರಾಜ್ಞಾಂ = of kings
ಗಣಾ = many
ಭುಂಜತೇ = enjoy
ತೇ = they
ದದ್ಯುಃ = may give
ದದತಃ = do give
ಅಥವಾ = or
ಕಿಂ = what
ಅಪರಂ = else
ಕ್ಷುದ್ರಾ = cheap
ದರಿದ್ರಾ = poor
ಭೃಶಂ = strange
ಧಿಗ್ಧಿಕ್ತಾನ್ = contemptible
ಪುರುಷ = men
ಅಧಮಾನ್ = mean
ಧನಕಣಾನ್ = paltry coins
ವಾಂಛನ್ತಿ = beg
ತೇಭ್ಯಃ = on them
ಅಪಿ = also
ಯೇ = who

ಸ ಜಾತಃ ಕೋಽಪ್ಯಾಸೀನ್ಮದನರಿಪುಣಾ ಮೂರ್ಧ್ನಿ ಧವಲಂ
ಕಪಾಲಂ ಯಸ್ಯೋಚ್ಚೈರ್ವಿನಿಹಿತಮಲಂಕಾರವಿಧಯೇ ।
ನೃಭಿಃ ಪ್ರಾಣತ್ರಾಣಪ್ರವಣಮತಿಭಿಃ ಕೈಶ್ಚಿದಧುನಾ
ನಮದ್ಭಿಃ ಕಃ ಪುಂಸಾಮಯಮತುಲದರ್ಪಜ್ವರಭರಃ ॥ 60 ॥

His birth is worthwhile indeed, whose death provides his white skull
as an ornament on the head of Shiva, Cupid’s enemy. Men engrossed in
protecting their own lives, flatter others showing immoderate pride,
to what purpose?
ಸ = he
ಜಾತಃ = born
ಕಃ = who
ಅಪಿ = even
ಆಸೀತ್ = placed
ಮದನರಿಪುಣಾ = by Shiva(enemy of Madana/Cupid)
ಮೂರ್ಧ್ನಿ = on the head
ಧವಲಂ = white
ಕಪಾಲಂ = skull
ಯಸ್ಯ = whose
ಉಚ್ಯೈಃ = high
ವಿನಿಹಿತಂ = held
ಅಲಂಕಾರವಿಧಯೇ = like an ornament
ನೃಭಿಃ = by men
ಪ್ರಾಣ = life
ತ್ರಾಣ = limb
ಪ್ರವಣ = preserving
ಮತಿಭಿಃ = by those who think of
ಕೈಶ್ಚಿದ್ = by them
ಅಧುನಾ = nowadays
ನಮದ್ಭಿಃ = adored
ಕಃ = who
ಪುಂಸಾಂ = person
ಅಯಂ = this
ಅತುಲ = incomparable
ದರ್ಪ = pride
ಜ್ವರ =fever
ಭರಃ = afflicted with
ಮನಃಸಮ್ಬೋಧನನಿಯಮನಮ್ ।

ಪರೇಷಾಂ ಚೇತಾಂಸಿ ಪ್ರತಿದಿವಸಮಾರಾಧ್ಯ ಬಹುಧಾ
ಪ್ರಸಾದಂ ಕಿಂ ನೇತುಂ ವಿಶಸಿ ಹೃದಯ ಕ್ಲೇಶಕಲಿತಮ್ ।
ಪ್ರಸನ್ನೇ ತ್ವಯ್ಯನ್ತಃ ಸ್ವಯಮುದಿತಚಿನ್ತಾಮಣಿಗಣೋ
ವಿವಿಕ್ತಃ ಸಂಕಲ್ಪಃ ಕಿಮಭಿಲಷಿತಂ ಪುಷ್ಯತಿ ನ ತೇ ॥ 61 ॥

Control of Mind by Wisdom:
Winning the favors of others is hard; why then does your heart seek to
appease the minds of others? With inward tranquillity and abstaining
from social intercourse, wise thought will arise in you spontaneously;
and should you wish for anything what will you not acquire?
ಮನಃ = mind
ಸಮ್ಬೋಧನ = inculcating wisdom
ನಿಯಮನಂ = control
ಪರೇಷಾಂ = of others
ಚೇತಾಂಸಿ = minds
ಪ್ರತಿದಿವಸಂ = every day
ಆರಾಧ್ಯ = supplicating
ಬಹುಧಾ = in various ways
ಪ್ರಸಾದಂ = grace
ಕಿಂ = why
ನೇತುಂ = to secure
ವಿಶಸಿ = enter
ಹೃದಯ = heart
ಕ್ಲೇಶಕಲಿತಂ = fraught with pain
ಪ್ರಸನ್ನೇ = contented
ತ್ವಯ್ಯನ್ತಃ = in your inner self
ಸ್ವಯಂ = by itself
ಉದಿತ =arising
ಚಿನ್ತಾಮಣಿ = gems of thoughts
ಗಣಃ = many
ವಿವಿಕ್ತಃ = in solitude
ಸಂಕಲ್ಪಃ = wish
ಕಿಂ = whatever
ಅಭಿಲಷಿತಂ = wished for
ಪುಷ್ಯತಿ = nurture
ನ = not
ತೇ = they

ಪರಿಭ್ರಮಸಿ ಕಿಂ ಮುಧಾ ಕ್ವಚನ ಚಿತ್ತ ವಿಶ್ರಾಮ್ಯತಾಂ
ಸ್ವಯಂ ಭವತಿ ಯದ್ಯಥಾ ಭವತಿ ತತ್ತಥಾ ನಾನ್ಯಥಾ ।
ಅತೀತಮನನುಸ್ಮರನ್ನಪಿ ಚ ಭಾವ್ಯಸಂಕಲ್ಪಯನ್
ನತರ್ಕಿತಸಮಾಗಮಾನನುಭವಾಮಿ ಭೋಗಾನಹಮ್ ॥ 62 ॥

Oh Mind! Why do you wander about in vain? Rest somewhere. Whatever happens is
bound to happen, of itself, not otherwise. Thus not recalling the past, nor
planning for the future, I experience the joys that come, without question.
ಪರಿಭ್ರಮಸಿ = wander
ಕಿಂ = why
ಮುಧಾ = mind
ಕ್ವಚನ = somewhere
ಚಿತ್ತ = mind
ವಿಶ್ರಾಮ್ಯತಾಂ = for rest
ಸ್ವಯಂ = yourself
ಯದ್ಯಥಾ = whatever
ಭವತಿ = happens
ತತ್ತಥಾ = that thus
ನಾನ್ಯಥಾ = not otherwise
ಅತೀತ = past
ಮನನುಸ್ಮರನ್ನಪಿ = mental memories recalled
ಚ = and
ಭಾವ್ಯ = future
ಸಂಕಲ್ಪಯನ್ = desiring
ನತರ್ಕಿತ = without debating
ಸಮಾಗಮಾನ್ = coming on their own
ಅನುಭವಾಮಿ = experience
ಭೋಗಾನ್ = enjoyments
ಅಹಂ = I

ಏತಸ್ಮಾದ್ವಿರಮೇನ್ದ್ರಿಯಾರ್ಥಗಹನಾದಾಯಾಸಕಾದಾಶ್ರಯ
ಶ್ರೇಯೋಮಾರ್ಗಮಶೇಷದುಃಖಶಮನವ್ಯಾಪಾರದಕ್ಷಂ ಕ್ಷಣಾತ್ ।
ಸ್ವಾತ್ಮೀಭಾವಮುಪೈಹಿ ಸಂತ್ಯಜ ನಿಜಾಂ ಕಲ್ಲೋಲಲೋಲಾಂ ಗತಿಂ
ಮಾ ಭೂಯೋ ಭಜ ಭಂಗುರಾಂ ಭವರತಿಂ ಚೇತಃ ಪ್ರಸೀದಾಧುನಾ ॥ 63 ॥

Therefore, refrain yourself from the perilous maze of sense-objects. Take to the
path of supreme welfare that can, in a moment, remove all sorrows. Reach the
state of your True Self. Abandon the wavelike agitation and change. Do not cling
to the transitory joys of the world, and now seek the tranquillity of the mind.
ಏತಸ್ಮಾತ್ = therefore
ವಿರಮ = turn away
ಇನ್ದ್ರಿಯಾರ್ಥ = senses
ಗಹನಾತ್ = complex
ಆಯಾಸಕಾತ್ = wearisome
ಆಶ್ರಯ = shelter
ಶ್ರೇಯೋಮಾರ್ಗಂ = way of supreme welfare
ಅಶೇಷ = total
ದುಃಖ = sorrow
ಶಮನ = relief
ವ್ಯಾಪಾರ = affairs
ದಕ್ಷಂ = capable of
ಕ್ಷಣಾತ್ = in a moment
ಸ್ವಾತ್ಮೀಭಾವಂ = status of own Self
ಉಪೈಹಿ = reach
ಸಂತ್ಯಜ = give up
ನಿಜಾಂ = your own
ಕಲ್ಲೋಲ = wave
ಲೋಲಾಂ = agitated
ಗತಿಂ = movement
ಮಾ = do not
ಭೂಯಃ = again
ಭಜ = seek
ಭಂಗುರಾಂ = transitory
ಭವರತಿಂ = mundane pleasures
ಚೇತಃ = mind
ಪ್ರಸೀದಾಧುನಾ = be calm now

ಮೋಹಂ ಮಾರ್ಜಯ ತಾಮುಪಾರ್ಜಯ ರತಿಂ ಚನ್ದ್ರಾರ್ಧಚೂಡಾಮಣೌ
ಚೇತಃ ಸ್ವರ್ಗತರಂಗಿಣೀತಟಭುವಾಮಾಸಂಗಮಂಗೀಕುರು ।
ಕೋ ವಾ ವೀಚಿಷು ಬುದ್ಬುದೇಷು ಚ ತಡಿಲ್ಲೇಖಾಸು ಚ ಶ್ರೀಷು ಚ
ಜ್ವಾಲಾಗ್ರೇಷು ಚ ಪನ್ನಗೇಷು ಚ ಸುಹೃದ್ವರ್ಗೇಷು ಚ ಪ್ರತ್ಯಯಃ ॥ 64 ॥

Clear up all misperception; worship the One in whose crown the gem is
the crescent. Situate yourself on the banks of the celestial river,
Ganga. How can you rely on waves or bubbles, flashes of lightning,
fickle fortune, flames of fire, serpents, or hosts of friends?
ಮೋಹಂ = delusion
ಮಾರ್ಜಯ = cleanse
ತಾಂ = them
ಉಪಾರ್ಜಯ = acquire
ರತಿಂ = liking
ಚನ್ದ್ರಾರ್ಧ = half-moon, crescent
ಚೂಡಾಮಣೌ = gem on the crown(head)
ಚೇತಃ = mind
ಸ್ವರ್ಗ = heaven
ತರಂಗಿಣೀ = river
ತಟ = banks
ಭುವಾಂ = places
ಆಸಂಗಂ = attachment
ಅಂಗೀಕುರು = accept
ಕಃ = who
ವಾ = or
ವೀಚಿಷು = waves
ಬುದ್ಬುದೇಷು = bubbles
ಚ = and
ತಡಿಲ್ಲೇಖಾಸು = flashes of lightning
ಚ = and
ಶ್ರೀಷು = wealth
ಚ = and
ಜ್ವಾಲಾಗ್ರೇಷು = flames of fire
ಚ = and
ಪನ್ನಗೇಷು = serpents
ಚ = and
ಸುಹೃದ್ವರ್ಗೇಷು = hosts of friends
ಚ = and
ಪ್ರತ್ಯಯಃ = reliability

ಚೇತಶ್ಚಿನ್ತಯ ಮಾ ರಮಾಂ ಸಕೃದಿಮಾಮಸ್ಥಾಯಿನೀಮಾಸ್ಥಯಾ
ಭೂಪಾಲಭ್ರುಕುಟೀಕುಟೀವಿಹರಣವ್ಯಾಪಾರಪಣ್ಯಾಂಗನಾಮ್ ।
ಕನ್ಥಾಕಂಚುಕಿನಃ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ಭವನದ್ವಾರಾಣಿ ವಾರಾಣಸೀ
ರಥ್ಯಾಪಂಕ್ತಿಷು ಪಾಣಿಪಾತ್ರಪತಿತಾಂ ಭಿಕ್ಷಾಮಪೇಕ್ಷಾಮಹೇ ॥ 65 ॥

Oh Mind! do not dwell on the thought of the capricious goddess of fortune,
whose nature resemble the courtesan at the beck and call as the king
moves his eyebrows. Clad in rags, and standing at the doors in the
streets of Varanasi, let us beg for alms with our hands as bowls.
ಚೇತಶ್ಚಿನ್ತಯ = O heart, think
ಮಾ = do not
ರಮಾಂ = goddess of fortune
ಸಕೃದ್ =even once
ಇಮಾಂ = this
ಅಸ್ಥಾಯಿನೀಂ = wandering
ಆಸ್ಥಯಾ = haunt
ಭೂಪಾಲ = king
ಭ್ರುಕುಟೀ = eyebrow
ಕುಟೀ = wrinkle
ವಿಹರಣ = moving
ವ್ಯಾಪಾರಪಣಿ = business of
ಆಂಗನಾಂ = street women
ಕನ್ಥಾಕಂಚುಕಿನಃ = ragged garments
ಪ್ರವಿಶ್ಯ = entering
ಭವನ = house
ದ್ವಾರಾಣಿ = doors
ವಾರಾಣಸೀಃ = in Varanasi
ಅಥ್ಯಾಪಂಕ್ತಿಷು = in the streets
ಪಾಣಿ = hand
ಪಾತ್ರ = vessel
ಪತಿತಾಂ = placed
ಭಿಕ್ಷಾಂ = alms
ಅಪೇಕ್ಷಾಮಹೇ = expect

ಅಗ್ರೇ ಗೀತಂ ಸರಸಕವಯಃ ಪಾರ್ಶ್ವಯೋರ್ದಾಕ್ಷಿಣಾತ್ಯಾಃ
ಪಶ್ಚಾಲ್ಲೀಲಾವಲಯರಣಿತಂ ಚಾಮರಗ್ರಾಹಿಣೀನಾಮ್ ।
ಯದ್ಯಸ್ತ್ವೇವಂ ಕುರು ಭವರಸಾಸ್ವಾದನೇ ಲಮ್ಪಟತ್ವಂ
ನೋ ಚೇಚ್ಚೇತಃ ಪ್ರವಿಶ ಸಹಸಾ ನಿರ್ವಿಕಲ್ಪೇ ಸಮಾಧೌ ॥ 66 ॥

If there be music playing in front of you, by your side expert poets
from the South, and behind you the courtesans waving fans and shaking
their bracelets with a clinking sound, then indulge unstintingly in
these worldly pleasures. If not, O Mind! enter the realm of beatitude
devoid of all thoughts.
ಅಗ್ರೇ = in front
ಗೀತಂ = song
ಸರಸ = skilful
ಕವಯಃ = poets
ಪಾರ್ಶ್ವಯೋ ಹ್ = by the side
ದಾಕ್ಷಿಣಾತ್ಯಾಃ = from the South
ಪಶ್ಚಾತ್ = later
ಲೀಲಾವಲಯರಣಿತಂ = tinkling of moving bracelets
ಚಾಮರ = fan
ಗ್ರಾಹಿಣೀನಾಂ = women waving
ಯದಿ = if
ಅಸ್ತು = it be
ಏವಂ = thus
ಕುರು = do
ಭವ = mundane
ರಸ = essence
ಆಸ್ವಾದನೇ = tasting
ಲಮ್ಪಟತ್ವಂ = attachment
ನೋ ಚೇತ್ = otherwise
ಚೇತಃ = mind
ಪ್ರವಿಶ = enter
ಸಹಸಾ = absolute
ನಿರ್ವಿಕಲ್ಪೇ = transcending thought
ಸಮಾಧೌ = meditation

ಪ್ರಾಪ್ತಾಃ ಶ್ರಿಯಃ ಸಕಲಕಾಮದುಘಾಸ್ತತಃ ಕಿಂ
ನ್ಯಸ್ತಂ ಪದಂ ಶಿರಸಿ ವಿದ್ವಿಷತಾಂ ತತಃ ಕಿಂ ।
ಸಮ್ಪಾದಿತಾಃ ಪ್ರಣಯಿನೋ ವಿಭವೈಸ್ತತಃ ಕಿಂ
ಕಲ್ಪಸ್ಥಿತಾಸ್ತನುಭೃತಾಂ ತನವಸ್ತತಃ ಕಿಮ್ ॥ 67 ॥

What if one acquires wealth that will fulfil all desires? Even stomping on the
enemies’ heads with one’s feet? Or if riches bought friends? Or even if one’s
body lasts till the end of time?
ಪ್ರಾಪ್ತಾಃ = acquired
ಶ್ರಿಯಃ = prosperity
ಸಕಲ = all
ಕಾಮ = desire
ದುಘಾಃ = milked
ತತಃ ಕಿಂ = what then
ನ್ಯಸ್ತಂ = placed
ಪದಂ = foot
ಶಿರಸಿ = on the head
ವಿದ್ವಿಷತಾಂ = of the enemies
ತತಃ ಕಿಂ = what then
ಸಮ್ಪಾದಿತಾಃ = bringing
ಪ್ರಣಯಿನಃ = friends
ವಿಭವೈಃ = by wealth
ತತಃ ಕಿಂ = what then
ಕಲ್ಪಸ್ಥಿತಾಃ = last till end of world
ತನುಭೃತಾಂ = embodied beings
ತನವಃ = bodies
ತತಃ ಕಿಂ = what then

ಭಕ್ತಿರ್ಭವೇ ಮರಣಜನ್ಮಭಯಂ ಹೃದಿಸ್ಥಂ
ಸ್ನೇಹೋ ನ ಬನ್ಧುಷು ನ ಮನ್ಮಥಜಾ ವಿಕಾರಾಃ ।
ಸಂಸರ್ಗದೋಷರಹಿತಾ ವಿಜನಾ ವನಾನ್ತಾ
ವೈರಾಗ್ಯಮಸ್ತಿ ಕಿಮಿತಃ ಪರಮರ್ಥನೀಯಮ್ ॥ 68 ॥

If there be devotion in the heart and the fear of death and birth, no ties
to family, nor agitation by passions; when there is the solitude of uninhabited
forests, and dispassion, what gain can be better than this?
ಭಕ್ತಿಃ = devotion
ಭವೇ = in Shiva
ಮರಣ = death
ಜನ್ಮ = birth
ಭಯಂ = fear
ಹೃದಿಸ್ಥಂ = in the heart
ಸ್ನೇಹಃ = attachment
ನ = not
ಬನ್ಧುಷು = towards kinspeople
ನ = not
ಮನ್ಮಥಜಾ = born of lust
ವಿಕಾರಾಃ = passions
ಸಂಸರ್ಗ = company
ದೋಷ = fault
ರಹಿತಾ = devoid
ವಿಜನಾ = without people
ವನಾನ್ತಾ = in forest
ವೈರಾಗ್ಯಂ = dispassion
ಅಸ್ತಿ = is
ಕಿಂ = what
ಇತಃ = beyond this
ಪರಮರ್ಥನೀಯಂ = of supreme value

ತಸ್ಮಾದನನ್ತಮಜರಂ ಪರಮಂ ವಿಕಾಸಿ
ತದ್ಬ್ರಹ್ಮ ಚಿನ್ತಯ ಕಿಮೇಭಿರಸದ್ವಿಕಲ್ಪೈಃ ।
ಯಸ್ಯಾನುಷಂಗಿಣ ಇಮೇ ಭುವನಾಧಿಪತ್ಯ-
ಭೋಗಾದಯಃ ಕೃಪಣಲೋಕಮತಾ ಭವನ್ತಿ ॥ 69 ॥

Therefore, meditate on the infinite, ageless, supreme, luminous
Reality. Why these false thoghts about the unreal? The sovereignty over
the world, with its accompanying pleasures, will appear as the desires
of the petty-minded when compared to the pursuit of Reality.
ತಸ್ಮಾದ್ = therefore
ಅನನ್ತಂ = infinite
ಅಜರಂ = ageless
ಪರಮಂ = supreme
ವಿಕಾಸಿ = effulgent
ತದ್ = that
ಬ್ರಹ್ಮ = Reality
ಚಿನ್ತಯ = meditate
ಕಿಂ = what
ಏಭಿಃ = by these
ಅಸದ್ = unreal
ವಿಕಲ್ಪೈಃ = mental agitation
ಯಸ್ಯ = whose
ಅನುಷಂಗಿಣಃ = associating
ಇಮೇ = these
ಭುವನ = world
ಅಧಿಪತ್ಯ = sovereignty
ಭೋಗಾದಯಃ = such enjoyments
ಕೃಪಣಲೋಕಮತಾ = desires of pitiable men
ಭವನ್ತಿ = become

ಪಾತಾಲಮಾವಿಶಸಿ ಯಾಸಿ ನಭೋ ವಿಲಂಘ್ಯ
ದಿಙ್ಮಂಡಲಂ ಭ್ರಮಸಿ ಮಾನಸ ಚಾಪಲೇನ ।
ಭ್ರಾನ್ತ್ಯಾಪಿ ಜಾತು ವಿಮಲಂ ಕಥಮಾತ್ಮನೀನಂ
ನ ಬ್ರಹ್ಮ ಸಂಸ್ಮರಸಿ ನಿರ್ವೃತಿಮೇಷಿ ಯೇನ ॥ 70 ॥

With such a fickle mind, you will enter the nether worlds one moment,
fly to the limits of the sky, or wander in all directions. Why, in a
floundering manner even, do you not meditate on that Transcendent Truth,
of the nature of perfection of your true Self?
ಪಾತಲಂ = netherworld
ಆವಿಶಸಿ = enter
ಯಾಸಿ = go
ನಭಃ = skies
ವಿಲಂಘ್ಯ = crossing beyond
ದಿಙ್ಮಂಡಲಂ = spheres of all directions
ಭ್ರಮಸಿ = wander
ಮಾನಸ = mind
ಚಾಪಲೇನ = fickle
ಭ್ರಾನ್ತ್ಯಾಪಿ = even mistakenly
ಜಾತು = become
ವಿಮಲಂ = pure
ಕಥಂ = how
ಆತ್ಮನೀನಂ = in the Self
ನ = not
ಬ್ರಹ್ಮ = highest Truth
ಸಂಸ್ಮರಸಿ = remember well
ನಿರ್ವೃತಿಂ = supreme detachment
ಏಷಿ = reach
ಯೇನ =by which
ನಿತ್ಯಾನಿತ್ಯವಸ್ತುವಿಚಾರಃ ।

ಕಿಂ ವೇದೈಃ ಸ್ಮೃತಿಭಿಃ ಪುರಾಣಪಠನೈಃ ಶಾಸ್ತ್ರೈರ್ಮಹಾವಿಸ್ತರೈಃ
ಸ್ವರ್ಗಗ್ರಾಮಕುಟೀನಿವಾಸಫಲದೈಃ ಕರ್ಮಕ್ರಿಯಾವಿಭ್ರಮೈಃ ।
ಮುಕ್ತ್ವೈಕಂ ಭವದುಃಖಭಾರರಚನಾವಿಧ್ವಂಸಕಾಲಾನಲಂ
ಸ್ವಾತ್ಮಾನನ್ದಪದಪ್ರವೇಶಕಲನಂ ಶೇಷೈರ್ವಣಿಗ್ವೃತ್ತಿಭಿಃ ॥ 71 ॥

8. Discrimination of the Immutable from the Mutable:
Of what use is the study of Vedas, scriptures, mythology, the extensive
codes, and the bewildering labyrinth of rituals which promise a passage
to heaven, which is but a hamlet of hutments? The only way to destroy
the burden of life’s sorrows like the apocalyptic fire, is that which
lets you enter the beatitude of self-ralisation. All else is but bartering
for profit! ನಿತ್ಯ = immutable ಅನಿತ್ಯ = mutable
ವಸ್ತು = essence
ವಿಚಾರಃ = discrimination
ಕಿಂ = how much
ವೇದೈಃ = by vedas
ಸ್ಮೃತಿಭಿಃ = by smritis
ಪುರಾಣ = puranas
ಪಠನೈಃ = by studying
ಶಾಸ್ತ್ರೈಃ = by shastras
ಮಹಾವಿಸ್ತರೈಃ = of immense
ಸ್ವರ್ಗ = heaven
ಗ್ರಾಮ = village
ಕುಟೀ = hut
ನಿವಾಸ = resting place
ಫಲದೈಃ = resulting from
ಕರ್ಮಕ್ರಿಯಾವಿಭ್ರಮೈಃ = by mazes of ceremonials
ಮುಕ್ತ್ವಾ = freeing
ಏಕಂ = one
ಭವ = life cycles
ದುಃಖ = sorrow
ಭಾರ = burden
ರಚನಾ = condition
ವಿಧ್ವಂಸ = destruction
ಕಾಲ = time
ಅನಲಂ = fire
ಸ್ವಾತ್ಮ = one’s own Self
ಅನನ್ದ = bliss
ಪದ = place
ಪ್ರವೇಶ = entrance
ಕಲನಂ = way
ಶೇಷೈಃ = everything else
ವಣಿಗ್ವೃತ್ತಿಭಿಃ = traders’ attitude

ಯತೋ ಮೇರುಃ ಶ್ರೀಮಾನ್ನಿಪತತಿ ಯುಗಾನ್ತಾಗ್ನಿವಲಿತಃ
ಸಮುದ್ರಾ ಶುಷ್ಯನ್ತಿ ಪ್ರಚುರಮಕರಗ್ರಾಹನಿಲಯಾಃ ।
ಧರಾ ಗಚ್ಛತ್ಯನ್ತಂ ಧರಣಿಧರಪಾದೈರಪಿ ಧೃತಾ
ಶರೀರೇ ಕಾ ವಾರ್ತಾ ಕರಿಕಲಭಕರ್ಣಾಗ್ರಚಪಲೇ ॥ 72 ॥

When the majestic Meru moutain collapses in the fire of the cosmic
conflagration; when the oceans, in which reside numerous sharks and
other aquatic animals, dry up; when the earth, even though supported
by mountains, meets its end; what can you say about this body, which is
only as steady as the ear-tip of a baby elephant!
ಯತಃ = from where
ಮೇರುಃ = mount Meru
ಶ್ರೀಮಾನ್ = of great fame
ನಿಪತತಿ = falls down
ಯುಗಾನ್ತ = at the end of a time cycle
ಅಗ್ನಿ = fire
ವಲಿತಃ = surrounded by
ಸಮುದ್ರಾ = seas
ಶುಷ್ಯನ್ತಿ = dry up
ಪ್ರಚುರ =replete
ಮಕರ = crocodiles
ಗ್ರಾಹ = sharks
ನಿಲಯಾಃ = homes
ಧರಾ = earth
ಗಚ್ಛತಿ = goes
ಅನ್ತಂ = end
ಧರಣಿ = earth
ಧರ = holding
ಪಾದೈಃ = by the feet
ಅಪಿ = also
ಧೃತಾ = held
ಶರೀರೇ = body
ಕಾ = what
ವಾರ್ತಾ = news
ಕರಿಕಲಭ = young elephant
ಕರ್ಣ = ear
ಅಗ್ರ = tip
ಚಪಲೇ = unsteady

ಗಾತ್ರಂ ಸಂಕುಚಿತಂ ಗತಿರ್ವಿಗಲಿತಾ ಭ್ರಷ್ಟಾ ಚ ದನ್ತಾವಲಿಃ-
ದೃಷ್ಟಿರ್ನಶ್ಯತಿ ವರ್ಧತೇ ಬಧಿರತಾ ವಕ್ತ್ರಂ ಚ ಲಾಲಾಯತೇ ।
ವಾಕ್ಯಂ ನಾದ್ರಿಯತೇ ಚ ಬಾನ್ಧವಜನೋ ಭಾರ್ಯಾ ನ ಶುಶ್ರೂಷತೇ
ಹಾ ಕಷ್ಟಂ ಪುರುಷಸ್ಯ ಜೀರ್ಣವಯಸಃ ಪುತ್ರೋಽಪ್ಯಮಿತ್ರಾಯತೇ ॥ 73 ॥

With feeble limbs, unsteady movements, teeth that have fallen off,
poor eye-sight, worsening deafness, drooling mouth,; with relatives
disregarding what you say, the wife offering no help, the son turning
hostile, such, alas! are the miseries of senility. ಗಾತ್ರಂ = limbs
ಸಂಕುಚಿತಂ = shrivel
ಗತಿಃ = walking
ವಿಗಲಿತಾ = unsteady
ಭ್ರಷ್ಟಾ = useless
ಚ = and
ದನ್ತಾವಲಿಃ = rows of teeth
ದೃಷ್ಟಿಃ = eyesight
ನಶ್ಯತಿ = lost
ವರ್ಧತೇ = increases
ಬಧಿರತಾ = deafness
ವಕ್ತ್ರಂ = mouth
ಚ = and
ಲಾಲಾಯತೇ = slobbers
ವಾಕ್ಯಂ = speech
ನ = not
ಅದ್ರಿಯತೇ = valued
ಚ = and
ಬಾನ್ಧವಜನಃ = relatives
ಭಾರ್ಯಾ = wife
ನ = not
ಶುಶ್ರೂಷತೇ = offer service
ಹಾ = alas
ಕಷ್ಟಂ = misery
ಪುರುಷಸ್ಯ = man’s
ಜೀರ್ಣ = old
ವಯಸಃ = in years
ಪುತ್ರಃ = son
ಅಪಿ = also
ಅಮಿತ್ರಾಯತೇ = becomes unfriendly

ವರ್ಣಂ ಸಿತಂ ಝಟಿತಿ ವೀಕ್ಷ್ಯ ಶಿರೋರುಹಾಣಾಂ
ಸ್ಥಾನಂ ಜರಾ ಪರಿಭವಸ್ಯ ತದಾ ಪುಮಾಂಸಮ್ ।
ಆರೋಪಿತಾಸ್ಥಿಶತಕಂ ಪರಿಹೃತ್ಯ ಯಾನ್ತಿ
ಚಂಡಾಲಕೂಪಮಿವ ದೂರತರಂ ತರುಣ್ಯಃ ॥ 74 ॥

When hair grows white on a man’s head, indicating the disconcert of senility,
young women run away from him, like the outcastes’ well encircled with bones!
ವರ್ಣಂ = color
ಸಿತಂ = white
ಝಟಿತಿ = instantly
ವೀಕ್ಷ್ಯ = seeing
ಶಿರೋರುಹಾಣಾಂ = on the head
ಸ್ಥಾನಂ = condition
ಜರಾ = old age
ಪರಿಭವಸ್ಯ = caused by
ತದಾ = then
ಪುಮಾಂಸಂ = man’s
ಆರೋಪಿತ = characterised by
ಅಸ್ಥಿ = bones
ಶತಕಂ = hundreds
ಪರಿಹೃತ್ಯ = abandoning
ಯಾನ್ತಿ = go
ಚಂಡಾಲ = least respected
ಕೂಪಂ = well
ಇವ = as if
ದೂರತರಂ = far away
ತರುಣ್ಯಃ = youthful

ಯಾವತ್ಸ್ವಸ್ಥಮಿದಂ ಶರೀರಮರುಜಂ ಯಾವಜ್ಜರಾ ದೂರತೋ
ಯಾವಚ್ಚೇನ್ದ್ರಿಯಶಕ್ತಿರಪ್ರತಿಹತಾ ಯಾವತ್ಕ್ಷಯೋ ನಾಯುಷಃ ।
ಆತ್ಮಶ್ರೇಯಸಿ ತಾವದೇವ ವಿದುಷಾ ಕಾರ್ಯಃ ಪ್ರಯತ್ನೋ ಮಹಾನ್
ಸಂದೀಪ್ತೇ ಭವನೇ ತು ಕೂಪಖನನಂ ಪ್ರತ್ಯುದ್ಯಮಃ ಕೀದೃಶಃ ॥ 75 ॥

As long as this body is healthy and free of infirmity, as long as
senility is distant, as long as the faculties have not lost their vigor,
as long as life is not enfeebled, till then should the wise ones make
great efforts to reach the supreme goal of life. For what is the use
of digging a well when the house is on fire?
ಯಾವತ್ = as long as
ಸ್ವಸ್ಥಂ = free from disease
ಇದಂ = this
ಶರೀರಂ = body
ಅರುಜಂ = decrepitude
ಯಾವತ್ = as long as
ಜರಾ = old age
ದೂರತಃ = far off
ಯಾವತ್ =as long as
ಚ = and
ಇನ್ದ್ರಿಯ = organs
ಶಕ್ತಿಃ = strength
ಅಪ್ರತಿಹತಾ = unaffected
ಯಾವತ್ = so long as
ಕ್ಷಯಃ = decay
ನ = not
ಅಯುಷಃ = life
ಆತ್ಮಶ್ರೇಯಸಿ = for one’s own supreme welfare
ತಾವತ್ = till then
ಏವ = alone
ವಿದುಷಾ = wise
ಕಾರ್ಯಃ = deeds
ಪ್ರಯತ್ನಃ = efforts
ಮಹಾನ್ = great
ಸಂದೀಪ್ತೇ = on fire
ಭವನೇ = house
ತು = indeed
ಕೂಪ = well
ಖನನಂ = digging
ಪ್ರತ್ಯುದ್ಯಮಃ = setting about
ಕೀದೃಶಃ = what avails

ತಪಸ್ಯನ್ತಃ ಸನ್ತಃ ಕಿಮಧಿನಿವಸಾಮಃ ಸುರನದೀಂ
ಗುಣೋದಾರಾನ್ದಾರಾನುತ ಪರಿಚರಾಮಃ ಸವಿನಯಮ್ ।
ಪಿಬಾಮಃ ಶಾಸ್ತ್ರೌಘಾನುತ ವಿವಿಧಕಾವ್ಯಾಮೃತರಸಾನ್
ನ ವಿದ್ಮಃ ಕಿಂ ಕುರ್ಮಃ ಕತಿಪಯನಿಮೇಷಾಯುಷಿ ಜನೇ ॥ 76 ॥

Shall we live ascetically on the banks of the heavenly river, or serve
humbly our virtuous wives? Shall we drink at the streams of scriptures
or the nectarine poetry? With a life-span of a few eye-winks, we do not
know what action to take!
ತಪಸ್ಯನ್ತಃ = austerities
ಸನ್ತಃ = practising
ಕಿಂ = what
ಅಧಿನಿವಸಾಮಃ = live
ಸುರನದೀಂ = heavenly river
ಗುಣೋದಾರಾನ್ = virtuous
ದಾರಾನುತ = wives
ಪರಿಚರಾಮಃ = serve
ಸವಿನಯಂ = humbly
ಪಿಬಾಮಃ = drink
ಶಾಸ್ತ್ರೌಘಾನುತ = currents of scripture
ವಿವಿಧ = varied
ಕಾವ್ಯ = poetry
ಅಮೃತ = nectar
ರಸಾನ್ = essence
ನ = not
ವಿದ್ಮಃ = know
ಕಿಂ = what
ಕುರ್ಮಃ = do
ಕತಿಪಯ = few
ನಿಮೇಷ = twinkling of an eye
ಅಯುಷಿ = longevity
ಜನೇ = people

ದುರಾರಾಧ್ಯಾಶ್ಚಾಮೀ ತುರಗಚಲಚಿತ್ತಾಃ ಕ್ಷಿತಿಭುಜೋ
ವಯಂ ಚ ಸ್ಥೂಲೇಚ್ಛಾಃ ಸುಮಹತಿ ಫಲೇ ಬದ್ಧಮನಸಃ ।
ಜರಾ ದೇಹಂ ಮೃತ್ಯುರ್ಹರತಿ ದಯಿತಂ ಜೀವಿತಮಿದಂ
ಸಖೇ ನಾನ್ಯಚ್ಛ್ರೇಯೋ ಜಗತಿ ವಿದುಷೋಽನ್ಯತ್ರ ತಪಸಃ ॥ 77 ॥

Thease earthly rulers are difficult to please and fickle-minded like the
horse, and we have strong desires, and intent on huge gains. Senility
gnaws away the body and death steals this dear life. Oh Friend! for the
wise nothing is as salutary as austerities.
ದುರಾರಾಧ್ಯಾಃ = hard to please
ಚ = and
ಅಮೀ = these
ತುರಗ = horse
ಚಲಚಿತ್ತಾಃ = restless minds
ಕ್ಷಿತಿಭುಜಃ = rulers og the earth
ವಯಂ = we
ಚ = and
ಸ್ಥೂಲೇಚ್ಛಾಃ = ambitious
ಸುಮಹತಿ = vast
ಫಲೇ = gain
ಬದ್ಧಮನಸಃ = mind bent on
ಜರಾ = old age
ದೇಹಂ = body
ಮೃತ್ಯುಃ = death
ಹರತಿ = takes away
ದಯಿತಂ = dear
ಜೀವಿತಂ = life
ಇದಂ = this
ಸಖೇ = oh, friend
ನ = not
ಅನ್ಯತ್ = other
ಛ್ರೇಯಃ = good
ಜಗತಿ = in the world
ವಿದುಷಃ = wise
ಅನ್ಯತ್ರ = except
ತಪಸಃ = austerities

ಮಾನೇ ಮ್ಲಾಯಿನಿ ಖಂಡಿತೇ ಚ ವಸುನಿ ವ್ಯರ್ಥೇ ಪ್ರಯಾತೇಽರ್ಥಿನಿ
ಕ್ಷೀಣೇ ಬನ್ಧುಜನೇ ಗತೇ ಪರಿಜನೇ ನಷ್ಟೇ ಶನೈರ್ಯೌವನೇ ।
ಯುಕ್ತಂ ಕೇವಲಮೇತದೇವ ಸುಧಿಯಾಂ ಯಜ್ಜಹ್ನುಕನ್ಯಾಪಯಃ-
ಪೂತಗ್ರಾವಗಿರೀನ್ದ್ರಕನ್ದರತಟೀಕುಂಜೇ ನಿವಾಸಃ ಕ್ವಚಿತ್ ॥ 78 ॥

When honor declines, riches squandered away, flatterers depart, the
circle of friends dwindles, attendants leave, and slowly the youth is
spent, the wise have only one proper way left to follow—make a home
somewhere on the side of a valley in the Himalayas, whose rocks have
been made holy by the water of the Ganges.
ಮಾನೇ = honor
ಮ್ಲಾಯಿನಿ = faded
ಖಂಡಿತೇ = ruined
ಚ = and
ವಸುನಿ = wealth
ವ್ಯರ್ಥೇ = wasted
ಪ್ರಯಾತೇ =gone
ಅರ್ಥಿನಿ = favors
ಕ್ಷೀಣೇ = dwindled
ಬನ್ಧುಜನೇ = friends
ಗತೇ = departed
ಪರಿಜನೇ = dependents
ನಷ್ಟೇ = destroyed
ಶನೈಃ = slowly
ಯೌವನೇ = youth
ಯುಕ್ತಂ = proper
ಸುಧಿಯಾಂ = wise
ಯತ್ = which
ಜಹ್ನುಕನ್ಯಾ = Ganga river (daughter of Janhu)
ಪಯಃ = water
ಪೂತಗ್ರಾವ = purified
ಗಿರೀನ್ದ್ರ = chief among mountains (Himalaya)
ಕನ್ದರ = valley
ತಟೀ = on the side
ಕುಂಜೇ = grove
ನಿವಾಸಃ = shelter
ಕ್ವಚಿತ್ = somewhere

ರಮ್ಯಾಶ್ಚನ್ದ್ರಮರೀಚಯಸ್ತೃಣವತೀ ರಮ್ಯಾ ವನಾನ್ತಃಸ್ಥಲೀ
ರಮ್ಯಂ ಸಾಧುಸಮಾಗಮಾಗತಸುಖಂ ಕಾವ್ಯೇಷು ರಮ್ಯಾಃ ಕಥಾಃ ।
ಕೋಪೋಪಾಹಿತಬಾಷ್ಪಬಿನ್ದುತರಲಂ ರಮ್ಯಂ ಪ್ರಿಯಾಯಾ ಮುಖಂ
ಸರ್ವಂ ರಮ್ಯಮನಿತ್ಯತಾಮುಪಗತೇ ಚಿತ್ತೇ ನ ಕಿಂಚಿತ್ಪುನಃ ॥ 79 ॥

Enchanting are the moonbeams and the verdant outskirts of the forest;
delightful is the company of the wise, and the poetry of stories;
charming is the beloved’s face gleaming in tears of indignation; all is
fascinating, except when the mind realises the transience of it all.
ರಮ್ಯಾಃ = delightful
ಚನ್ದ್ರ = moon
ಮರೀಚಯಃ = rays
ತೃಣವತೀ = grassy plots
ರಮ್ಯಾ = delightful
ವನಾನ್ತಃಸ್ಥಲೀ = in the forests
ರಮ್ಯಂ = delightful
ಸಾಧು = saint
ಸಮಾಗಮಾಗತ = company of
ಸುಖಂ = joy
ಕಾವ್ಯೇಷು = in poetry
ರಮ್ಯಾಃ = delightful
ಕಥಾಃ = stories
ಕೋಪ = anger
ಉಪಾಹಿತ = covered
ಬಾಷ್ಪ = water (tears)
ಬಿನ್ದು = drops
ತರಲಂ = swimming
ರಮ್ಯಂ = delightful
ಪ್ರಿಯಾಯಾ = of the beloved
ಮುಖಂ = face
ಸರ್ವಂ = all
ರಮ್ಯಂ = delightful
ಅನಿತ್ಯತಾಂ = evanescent
ಉಪಗತೇ = gone
ಚಿತ್ತೇ = in the mind
ನ = not
ಕಿಂಚಿತ್ = nothing
ಪುನಃ = again

ರಮ್ಯಂ ಹರ್ಮ್ಯತಲಂ ನ ಕಿಂ ವಸತಯೇ ಶ್ರಾವ್ಯಂ ನ ಗೇಯಾದಿಕಂ
ಕಿಂ ವಾ ಪ್ರಾಣಸಮಾಸಮಾಗಮಸುಖಂ ನೈವಾಧಿಕಪ್ರೀತಯೇ ।
ಕಿಂತು ಭ್ರಾನ್ತಪತಂಗಪಕ್ಷಪವನವ್ಯಾಲೋಲದೀಪಾಂಕುರ-
ಚ್ಛಾಯಾಚಂಚಲಮಾಕಲಯ್ಯ ಸಕಲಂ ಸನ್ತೋ ವನಾನ್ತಂ ಗತಾಃ ॥ 80 ॥

Living in a palace is pleasant, is it not? Or listening to music with
its accompaniments? or the company of women, as dear as life? But wise
persons have taken to forest life, having realised that these are as
fickle as the shadow of a flickering flame on the fluttering wings of
a delirious moth.
ರಮ್ಯಂ = pleasurable
ಹರ್ಮ್ಯತಲಂ = palace
ನ = not
ಕಿಂ = is it
ವಸತಯೇ = to live
ಶ್ರಾವ್ಯಂ = pleasant to listen to
ನ = not
ಗೇಯಾದಿಕಂ = music with accompaniments
ಕಿಂ = is it
ವಾ = or
ಪ್ರಾಣ = life
ಸಮಾಸಮಾಗಮಸುಖಂ = joy of woan’s company
ನ = no
ಏವ = in fact
ಅಧಿಕ = much
ಪ್ರೀತಯೇ = pleasing
ಕಿಂತು = but
ಭ್ರಾನ್ತ = hovering
ಪತಂಗ = moth
ಪಕ್ಷ = wing
ಪವನ = wind
ವ್ಯಾಲೋಲ = shaken
ದೀಪಾಂಕುರತ್ = flame of a lamp
ಛಾಯಾ = shadow
ಚಂಚಲಂ = unstable
ಆಕಲಯ್ಯ = having understood
ಸಕಲಂ = all
ಸನ್ತಃ = wise ones
ವನಾನ್ತಂ = to the forest
ಗತಾಃ = gone
ಶಿವಾರ್ಚನಮ್ ।

ಆಸಂಸಾರಾತ್ತ್ರಿಭುವನಮಿದಂ ಚಿನ್ವತಾಂ ತಾತ ತಾದೃ-
ಙ್ನೈವಾಸ್ಮಾಕಂ ನಯನಪದವೀಂ ಶ್ರೋತ್ರಮಾರ್ಗಂ ಗತೋ ವಾ ।
ಯೋಽಯಂ ಧತ್ತೇ ವಿಷಯಕರಿಣೀಗಾಢಗೂಢಾಭಿಮಾನ-
ಕ್ಷೀಬಸ್ಯಾನ್ತಃಕರಣಕರಿಣಃ ಸಂಯಮಾನಾಯಲೀಲಾಮ್ ॥ 81 ॥

9 Worship of Shiva
My son! Since creation, in our search in all the three worlds, we have not seen
nor heard anything that can act like a trap to control the mind, deeply and
inexplicably infatuated with sensuality, like an elephant wildly excited by the
female elephant.
ಶಿವಾರ್ಚನಂ = worship of Shiva
ಆಸಂಸಾರಾತ್ = from the very beginning of creation
ತ್ರಿಭುವನಂ = three worlds
ಇದಂ = this
ಚಿನ್ವತಾಂ = searching
ತಾತ = oh dear!
ತಾದೃಕ್ = like that
ನ = not
ಏವ =even
ಅಸ್ಮಾಕಂ = our
ನಯನಪದವೀಂ = in sight
ಶ್ರೋತ್ರಮಾರ್ಗಂ = in hearing
ಗತಃ = gone
ವಾ = or
ಯಃ = who
ಅಯಂ = this
ಧತ್ತೇ = gives
ವಿಷಯಕರಿಣೀ = arousing sensuality
ಗಾಢಗೂಢ = mysterious, and deep
ಅಭಿಮಾನ = pride
ಕ್ಷೀಬಸ್ಯ = enraged
ಅನ್ತಃಕರಣಕರಿಣಃ = infatuating
ಸಂಯಮ = control
ಆನಾಯ = elephant trap
ಲೀಲಾಂ = play

ಯದೇತತ್ಸ್ವಚ್ಛನ್ದಂ ವಿಹರಣಮಕಾರ್ಪಣ್ಯಮಶನಂ
ಸಹಾರ್ಯೈಃ ಸಂವಾಸಃ ಶ್ರುತಮುಪಶಮೈಕವ್ರತಫಲಮ್ ।
ಮನೋ ಮನ್ದಸ್ಪನ್ದಂ ಬಹಿರಪಿ ಚಿರಸ್ಯಾಪಿ ವಿಮೃಶನ್
ನ ಜಾನೇ ಕಸ್ಯೈಷ ಪರಿಣತಿರುದಾರಸ್ಯ ತಪಸಃ ॥ 82 ॥

The vows of roaming freely, eating pure food, associating with holy
persons, and cultivating spiritual wisdom, yields only the fruit of a
peaceful mind. Even after prolonged contemplation, I fail to understand
that such lofty austerities can control the mind and lead it to peace.
ಯತ್ = which
ಏತತ್ = this
ಸ್ವಚ್ಛನ್ದಂ = one’s own free will
ವಿಹರಣಂ = wandering
ಅಕಾರ್ಪಣ್ಯಂ = without meanness
ಅಶನಂ = eating
ಸಹ = with
ಆರ್ಯೈಃ = holy
ಸಂವಾಸಃ = company
ಶ್ರುತಂ = vedic wisdom
ಉಪಶಮ = cessation of worries
ಏಕವ್ರತ = sole vow
ಫಲಂ = result
ಮನಃ = mind
ಮನ್ದಸ್ಪನ್ದಂ = restrained
ಬಹಿಃ = external
ಅಪಿ = also
ಚಿರಸ್ಯ = long time
ಅಪಿ = also
ವಿಮೃಶನ್ = thoughtfully
ನ = not
ಜಾನೇ = know
ಕಸ್ಯ = whose
ಏಷ = this
ಪರಿಣತಿಃ = cosummation
ಉದಾರಸ್ಯ = noble
ತಪಸಃ = austerities

ಜೀರ್ಣಾ ಏವ ಮನೋರಥಾಶ್ಚ ಹೃದಯೇ ಯಾತಂ ಚ ತದ್ಯೌವನಂ
ಹನ್ತಾಂಗೇಷು ಗುಣಾಶ್ಚ ವನ್ಧ್ಯಫಲತಾಂ ಯಾತಾ ಗುಣಜ್ಞೈರ್ವಿನಾ ।
ಕಿಂ ಯುಕ್ತಂ ಸಹಸಾಭ್ಯುಪೈತಿ ಬಲವಾನ್ಕಾಲಃ ಕೃತಾನ್ತೋಽಕ್ಷಮೀ
ಹಾ ಜ್ಞಾತಂ ಮದನಾನ್ತಕಾಂಘ್ರಿಯುಗಲಂ ಮುಕ್ತ್ವಾಸ್ತಿ ನಾನ್ಯಾ ಗತಿಃ ॥ 83 ॥

The fantasies of the heart are exhausted; youth has also left the
body. Alas! Virtues have proven barren for lack of discriminating
admirers. The mighty, unforgiving, all-consuming Death is gathering
speed. What is the proper action? Alas! there is no way other than to
surrender oneself at the feet if Shiva.
ಜೀರ್ಣಾ = worn out
ಏವ = verily
ಮನೋರಥಾಃ = fantasies
ಚ = and
ಹೃದಯೇ = in the heart
ಯಾತಂ = gone
ಚ = and
ತತ್ = that
ಯೌವನಂ = youth
ಹನ್ತ = alas!
ಅಂಗೇಷು = in the body
ಗುಣಾಃ = virtues
ಚ = and
ವನ್ಧ್ಯ = barren
ಫಲತಾಂ = fruit
ಯಾತಾ = gone
ಗುಣಜ್ಞೈಃ = those who appreciate virtue
ವಿನಾ = without
ಕಿಂ = what
ಯುಕ್ತಂ = proper
ಸಹಸಾ = fast
ಅಭ್ಯುಪೈತಿ = coming near
ಬಲವಾನ್ = powerful
ಕಾಲಃ = time
ಕೃತಾನ್ತಃ = death
ಅಕ್ಷಮೀ = relentless
ಹಾ = alas!
ಜ್ಞಾತಂ = known
ಮದನ = Cupid
ಅನ್ತಕ = destroyer
ಅಂಘ್ರಿ = foot
ಯುಗಲಂ = pair
ಮುಕ್ತ್ವಾ = freeing
ಅಸ್ತಿ = is
ನ = not
ಅನ್ಯಾ = other
ಗತಿಃ = way .83..

ಮಹೇಶ್ವರೇ ವಾ ಜಗತಾಮಧೀಶ್ವರೇ
ಜನಾರ್ದನೇ ವಾ ಜಗದನ್ತರಾತ್ಮನಿ ।
ನ ವಸ್ತುಭೇದಪ್ರತಿಪತ್ತಿರಸ್ತಿ ಮೇ
ತಥಾಪಿ ಭಕ್ತಿಸ್ತರುಣೇನ್ದುಶೇಖರೇ ॥ 84 ॥

Between the great Lord of the universe, Shiva, and the innermost Self of
the universe, Vishnu, there is no difference for me. However, my devotion
is to Shiva, holding the crescent moon on His head.
ಮಹೇಶ್ವರೇ = Shiva
ವಾ = or
ಜಗತಾಂ = of the universe
ಅಧೀಶ್ವರೇ = Lord
ಜನಾರ್ದನೇ = Vishnu
ವಾ = or
ಜಗತ್ = universe
ಅನ್ತರಾತ್ಮನಿ = innermost soul
ನ = not
ವಸ್ತುಭೇದ = essential difference
ಪ್ರತಿಪತ್ತಿಃ = admission
ಅಸ್ತಿ = is
ಮೇ = my
ತಥಾಪಿ = still
ಭಕ್ತಿಃ = devotion
ತರುಣೇನ್ದು = crescent moon
ಶೇಖರೇ = on the crown

ಸ್ಫುರತ್ಸ್ಫಾರಜ್ಯೋತ್ಸ್ನಾಧವಲಿತತಲೇ ಕ್ವಾಪಿ ಪುಲಿನೇ
ಸುಖಾಸೀನಾಃ ಶಾನ್ತಧ್ವನಿಷು ರಜನೀಷು ದ್ಯುಸರಿತಃ ।
ಭವಾಭೋಗೋದ್ವಿಗ್ನಾಃ ಶಿವ ಶಿವ ಶಿವೇತ್ಯುಚ್ಚವಚಸಃ
ಕದಾ ಯಾಸ್ಯಾಮೋಽನ್ತರ್ಗತಬಹುಲಬಾಷ್ಪಾಕುಲದಶಾಮ್ ॥ 85 ॥

Sitting peacefully on the banks of the celestial river, in the
bright scattered glow of the moonlight, when silence pervades the
nights,distressed by the thoughts of birth and death, when shall we roar
the names of Shiva, and reach the state of holding back tears of ecstasy?
ಸ್ಫುರತ್ಸ್ಫಾರ = bright diffused
ಜ್ಯೋತ್ಸ್ನಾ = moonlight
ಧವಲಿತತಲೇ = white glow
ಕ್ವಾಪಿ = somewhere
ಪುಲಿನೇ = banks
ಸುಖಾಸೀನಾಃ = seated happily
ಶಾನ್ತಧ್ವನಿಷು = soundless silence
ರಜನೀಷು = at night
ದ್ಯುಸರಿತಃ = heavenly river
ಭವಾಭೋಗ = miseries of birth and death
ಉದ್ವಿಗ್ನಾಃ = fearful
ಶಿವ ಶಿವ ಶಿವ = repeatedly calling Shiva
ಇತಿ = thus
ಉಚ್ಚ = loud
ವಚಸಃ = voice
ಕದಾ = when
ಯಾಸ್ಯಾಮಃ = attain
ಅನ್ತರ್ಗತ = internal
ಬಹುಲ = copious
ಬಾಷ್ಪ = tears
ಆಕುಲ = ecstasy
ದಶಾಂ = condition

ವಿತೀರ್ಣೇ ಸರ್ವಸ್ವೇ ತರುಣಕರುಣಾಪೂರ್ಣಹೃದಯಾಃ
ಸ್ಮರನ್ತಃ ಸಂಸಾರೇ ವಿಗುಣಪರಿಣಾಮಾಂ ವಿಧಿಗತಿಮ್ ।
ವಯಂ ಪುಣ್ಯಾರಣ್ಯೇ ಪರಿಣತಶರಚ್ಚನ್ದ್ರಕಿರಣಾಃ
ತ್ರಿಯಾಮಾ ನೇಷ್ಯಾಮೋ ಹರಚರಣಚಿನ್ತೈಕಶರಣಾಃ ॥ 86 ॥

Forsaking all, with the heart full of the most tender compassion, recalling
the sorrowful fate, let us spend the nights in holy forests, in the glow of
the autumnal moonbeams, meditating on Siva’s feet, our sole shelter.
ವಿತೀರ್ಣೇ = giving away
ಸರ್ವಸ್ವೇ = all
ತರುಣ =tender
ಕರುಣಾ = compassion
ಪೂರ್ಣ = filled with
ಹೃದಯಾಃ = heart
ಸ್ಮರನ್ತಃ = remembering
ಸಂಸಾರೇ = cycles of creation and dissolution
ವಿಗುಣ = undesirable
ಪರಿಣಾಮಾಂ = effects
ವಿಧಿಗತಿಂ = destiny
ವಯಂ = we
ಪುಣ್ಯ = holy
ಅರಣ್ಯೇ = forest
ಪರಿಣತ = full
ಶರತ್ = autumnal
ಚನ್ದ್ರ = moon
ಕಿರಣಾಃ = rays/beams
ತ್ರಿಯಾಮಾ = nights
ನೇಷ್ಯಾಮಃ = spend
ಹರ = Shiva
ಚರಣ = feet
ಚಿನ್ತಾ = meditation
ಏಕ = only
ಶರಣಾಃ = refuge

ಕದಾ ವಾರಾಣಸ್ಯಾಮಮರತಟಿನೀರೋಧಸಿ ವಸನ್
ವಸಾನಃ ಕೌಪೀನಂ ಶಿರಸಿ ನಿದಧಾನೋಽಂಜಲಿಪುಟಮ್ ।
ಅಯೇ ಗೌರೀನಾಥ ತ್ರಿಪುರಹರಶಮ್ಭೋ ತ್ರಿನಯನ
ಪ್ರಸೀದೇತಿ ಕ್ರೋಶನ್ನಿಮಿಷಮಿವ ನೇಷ್ಯಾಮಿ ದಿವಸಾನ್ ॥ 87 ॥

When shall I spend my momentary life on the banks of the heavenly
river in Varanasi, wearing just a loin-cloth, holding my folded hands
over my head, and weeping loudly, ᳚ Oh! Lord of Gauri! Conqueror of the
demon Tripura! Ever auspicious and having the third eye (of the Supreme
Light)! Have compassion on me! ᳚
ಕದಾ = when
ವಾರಾಣಸ್ಯಾಂ = in Varanasi
ಅಮರತಟಿನೀರೋಧಸಿ = on the banks of the celestial river
ವಸನ್ = stay
ವಸಾನಃ = dress
ಕೌಪೀನಂ = loin cloth
ಶಿರಸಿ = on the head
ನಿದಧಾನಃ = raised
ಅಂಜಲಿಪುಟಂ = folded hands
ಅಯೇ = oh!
ಗೌರೀನಾಥ = Shiva (husband of Gauri)
ತ್ರಿಪುರಹರ = slayer of Tripura
ಶಮ್ಭೋ = giver of supreme good
ತ್ರಿನಯನ = with three eyes
ಪ್ರಸೀದ = have mercy
ಇತಿ = thus
ಕ್ರೋಶನ್ = crying
ನಿಮಿಷಂ = a moment
ಇವ = as if
ನೇಷ್ಯಾಮಿ = spend
ದಿವಸಾನ್ = days

ಸ್ನಾತ್ವಾ ಗಾಂಗೈಃ ಪಯೋಭಿಃ ಶುಚಿಕುಸುಮಫಲೈರರ್ಚಯಿತ್ವಾ ವಿಭೋ ತ್ವಾಂ
ಧ್ಯೇಯೇ ಧ್ಯಾನಂ ನಿವೇಶ್ಯ ಕ್ಷಿತಿಧರಕುಹರಗ್ರಾವಪರ್ಯಂಕಮೂಲೇ ।
ಆತ್ಮಾರಾಮಃ ಫಲಾಶೀ ಗುರುವಚನರತಸ್ತ್ವತ್ಪ್ರಸಾದಾತ್ಸ್ಮರಾರೇ
ದುಃಖಂ ಮೋಕ್ಷ್ಯೇ ಕದಾಹಂ ಸಮಕರಚರಣೇ ಪುಂಸಿ ಸೇವಾಸಮುತ್ಥಮ್ ॥ 88 ॥

After bathing in the waters of the Ganga, worshipping you with the
choicest fruits and flowers,with my mind meditating on you, seated
on a bed of stone in a mountain-cave, enjoying the bliss of the Self,
surviving on fruits, joyfully engrossed in the spiritual preceptor’s
instructions, Oh! Cupid’s Enemy! when will you free me with your
grace, from the sorrow of having served the rich?
ಸ್ನಾತ್ವಾ = after bathing
ಗಾಂಗೈಃ = by Ganges
ಪಯೋಭಿಃ = waters
ಶುಚಿ = pure
ಕುಸುಮ = flowers
ಫಲೈಃ = fruits
ಅರ್ಚಯಿತ್ವಾ = offering
ವಿಭೋ = o Lord!
ತ್ವಾಂ = to you
ಧ್ಯೇಯೇ = the object of meditation
ಧ್ಯಾನಂ = mind
ನಿವೇಶ್ಯ = concentrating
ಕ್ಷಿತಿಧರ = mountain
ಕುಹರ = cave
ಗ್ರಾವ = stony
ಪರ್ಯಂಕಮೂಲೇ = by the bed
ಆತ್ಮಾರಾಮಃ = blissful in the Self
ಫಲಾಶೀ = eating fruits
ಗುರು = teacher
ವಚನ = words
ರತಃ = devoted to
ತ್ವತ್ = your
ಪ್ರಸಾದಾತ್ = grace
ಸ್ಮರಾರೇ = O Thou Enemy of Cupid!
ದುಃಖಂ = sorrow
ಮೋಕ್ಷ್ಯೇ = freedom
ಕದಾ = when
ಅಹಂ = I
ಸ = with
ಮಕರ = shark
ಚರಣೇ = feet [ ᳚a shark on the feet᳚ (sign of uncommon
prosperity)]
ಪುಂಸಿ = man
ಸೇವಾ = service
ಸಮುತ್ಥಂ = released

ಏಕಾಕೀ ನಿಃಸ್ಪೃಹಃ ಶಾನ್ತಃ ಪಾಣಿಪಾತ್ರೋ ದಿಗಮ್ಬರಃ ।
ಕದಾ ಶಮ್ಭೋ ಭವಿಷ್ಯಾಮಿ ಕರ್ಮನಿರ್ಮೂಲನಕ್ಷಮಃ ॥ 89 ॥

When shall I be free from the roots of action, leading a life of solitude,
dispassion, serenity, with my hands serving as a bowl, and the sky for clothing?
ಏಕಾಕೀ = alone
ನಿಃಸ್ಪೃಹಃ = free from desire
ಶಾನ್ತಃ = peaceful
ಪಾಣಿ = hand
ಪಾತ್ರಃ = vessel
ದಿಗಮ್ಬರಃ = naked
ಶಮ್ಭೋ = O Shiva!
ಭವಿಷ್ಯಾಮಿ = will become
ಕರ್ಮ = action
ನಿರ್ಮೂಲನ = root out
ಕ್ಷಮಃ = capable

ಪಾಣಿಂ ಪಾತ್ರಯತಾಂ ನಿಸರ್ಗಶುಚಿನಾ ಭೈಕ್ಷೇಣ ಸಂತುಷ್ಯತಾಂ
ಯತ್ರ ಕ್ವಾಪಿ ನಿಷೀದತಾಂ ಬಹುತೃಣಂ ವಿಶ್ವಂ ಮುಹುಃ ಪಶ್ಯತಾಮ್ ॥

ಅತ್ಯಾಗೀಽಪಿ ತನೋರಖಂಡಪರಮಾನನ್ದಾವಬೋಧಸ್ಪೃಶಾಂ
ಅಧ್ವಾ ಕೋಽಪಿ ಶಿವಪ್ರಸಾದಸುಲಭಃ ಸಮ್ಪತ್ಸ್ಯತೇ ಯೋಗಿನಾಮ್ ॥ 90 ॥

Using the hands as a bowl, contented with the naturally pure food from
alms, resting in any place, constantly viewing the world to be worth no
more than a blade of grass, experiencing uninterrupted supreme joy even
before the body falls, for such aspirants alone the grace of Shiva makes
the path of liberation easy of attainment.
ಪಾಣಿಂ = hand
ಪಾತ್ರಯತಾಂ = used like a vessel
ನಿಸರ್ಗ = nature
ಶುಚಿನಾ = pure
ಭೈಕ್ಷೇಣ = by begging alms
ಸಂತುಷ್ಯತಾಂ = contented
ಯತ್ರ = where
ಕ್ವಾಪಿ = anywhere
ನಿಷೀದತಾಂ = resting
ಬಹುತೃಣಂ = almost a blade of grass
ವಿಶ್ವಂ = world
ಮುಹುಃ = constantly
ಪಶ್ಯತಾಂ = seeing
ಅತ್ಯಾಗೇ = giving up
ಅಪಿ = even
ತನೋಃ = of the body
ಅಖಂಡ = uninterrupted
ಪರಮ = supreme
ಅನನ್ದ = bliss
ಅವಬೋಧಸ್ಪೃಶಾಂ = knowledge
ಅಧ್ವಾ = path
ಕಃ = who
ಅಪಿ = even
ಶಿವಪ್ರಸಾದ = grace of Shiva
ಸುಲಭಃ = easy
ಸಮ್ಪತ್ಸ್ಯತೇ = attain
ಯೋಗಿನಾಂ = of yogis
ಅವಧೂತಚರ್ಯಾ ।

ಕೌಪೀನಂ ಶತಖಂಡಜರ್ಜರತರಂ ಕನ್ಥಾ ಪುನಸ್ತಾದೃಶೀ
ನೈಶ್ಚಿನ್ತ್ಯಂ ನಿರಪೇಕ್ಷಭೈಕ್ಷಮಶನಂ ನಿದ್ರಾ ಶ್ಮಶಾನೇ ವನೇ ।
ಸ್ವಾತನ್ತ್ರ್ಯೇಣ ನಿರಂಕುಶಂ ವಿಹರಣಂ ಸ್ವಾನ್ತಂ ಪ್ರಶಾನ್ತಂ ಸದಾ
ಸ್ಥೈರ್ಯಂ ಯೋಗಮಹೋತ್ಸವೇಽಪಿ ಚ ಯದಿ ತ್ರೈಲೋಕ್ಯರಾಜ್ಯೇನ ಕಿಮ್ ॥ 91 ॥

The Way of Life of a Self-Realised Ascetic: Wearing a loin-cloth worn-out
and tattered into a hundred rags, with a wrap-around in similar condition,
free from anxiety, eating food from alms begged without any expectations,
sleeping in a forest or a cremation-ground, roaming freely without
hindrance, ever indrawn and calm, and also established in the great joy
of Divine union, ——-for such a one even sovereignty of the three
worlds is beneath comparison.
ಅವಧೂತ = a self-realised ascetic with the highest spiritual freedom
ಚರ್ಯಾ = the way of life
ಕೌಪೀನಂ = loin cloth
ಶತ = hundred
ಖಂಡ = torn
ಜರ್ಜರತರಂ = much worn out
ಕನ್ಥಾ = rag
ಪುನಃ = again
ತಾದೃಶೀ = of the same condition
ನೈಶ್ಚಿನ್ತ್ಯಂ = free from all diturbing thoughts
ನಿರಪೇಕ್ಷ = without expectation
ಭೈಕ್ಷಂ = food got by begging
ಅಶನಂ = eating
ನಿದ್ರಾ = sleep
ಶ್ಮಶಾನೇ = in a cremation ground
ವನೇ = in a forest
ಸ್ವಾತನ್ತ್ರ್ಯೇಣ = freely
ನಿರಂಕುಶಂ = without hindrance
ವಿಹರಣಂ = wandering
ಸ್ವಾನ್ತಂ = one’s mind
ಪ್ರಶಾನ್ತಂ = very peaceful
ಸದಾ = always
ಸ್ಥೈರ್ಯಂ = steadfastness
ಯೋಗ = yoga
ಮಹೋತ್ಸವೇ = festive joy
ಅಪಿ = also
ಚ = and
ಯದಿ = when
ತ್ರೈಲೋಕ್ಯ = three worlds
ರಾಜ್ಯೇನ = by sovereignty
ಕಿಂ = what

ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡಂ ಮಂಡಲೀಮಾತ್ರಂ ಕಿಂ ಲೋಭಾಯ ಮನಸ್ವಿನಃ ।
ಶಫರೀಸ್ಫುರಿತೇನಾಬ್ಧಿಃ ಕ್ಷುಬ್ಧೋ ನ ಖಲು ಜಾಯತೇ ॥ 92 ॥

Will the wise ones show greed for this universe, which is but a mere mirage?
Indeed, the ocean is not agitated by the movements of a fish!
ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡಂ = universe
ಮಂಡಲೀ = reflection
ಮಾತ್ರಂ = mere
ಕಿಂ = what
ಲೋಭಾಯ = for greed
ಮನಸ್ವಿನಃ = wise
ಶಫರೀ = a small fish
ಸ್ಫುರಿತೇನ = by movement
ಅಬ್ಧಿಃ = ocean
ಕ್ಷುಬ್ಧಃ = agitated
ನ = not
ಖಲು = indeed
ಜಾಯತೇ = become

ಮಾತರ್ಲಕ್ಷ್ಮಿ ಭಜಸ್ವ ಕಂಚಿದಪರಂ ಮತ್ಕಾಂಕ್ಷಿಣೀ ಮಾ ಸ್ಮ ಭೂಃ
ಭೋಗೇಷು ಸ್ಪೃಹಯಾಲವಸ್ತವ ವಶೇ ಕಾ ನಿಃಸ್ಪೃಹಾಣಾಮಸಿ ।
ಸದ್ಯಃಸ್ಯೂತಪಲಾಶಪತ್ರಪುಟಿಕಾಪಾತ್ರೇ ಪವಿತ್ರೀಕೃತೈ-
ರ್ಭಿಕ್ಷಾವಸ್ತುಭಿರೇವ ಸಮ್ಪ್ರತಿ ವಯಂ ವೃತ್ತಿಂ ಸಮೀಹಾಮಹೇ ॥ 93 ॥

Oh Mother LakShmi! devote yourself to someone else! Do not long for
me! Those who covet pleasures are under your sway; what are you to us
who are dispassionate? Now, we want to subsist on alms gathered and
purified in a bowl instantly made from the leaves of Palasa tree.
ಮಾತಃ = mother
ಲಕ್ಷ್ಮಿ = O Laxmi!
ಭಜಸ್ವ = serve
ಕಂಚಿತ್ = someone
ಅಪರಂ = else
ಮತ್ = me
ಕಾಂಕ್ಷಿಣೀ = long for
ಮಾ = do not
ಸ್ಮ = indeed
ಭೂಃ = be
ಭೋಗೇಷು = in enjoyments
ಸ್ಪೃಹಯಾಲವಃ = desiring
ತವ = your
ವಶೇ = captive
ಕಾ = what
ನಿಃಸ್ಪೃಹಾಣಾಂ = free from desires
ಅಸಿ = are
ಸದ್ಯಃ = immediately
ಸ್ಯೂತ = put together
ಪಲಾಶ = palAsha
ಪತ್ರ = leaf
ಪುಟಿಕಾ = ??
ಪಾತ್ರೇ = vessel
ಪವಿತ್ರೀಕೃತೈಃ = sanctified
ಭಿಕ್ಷಾವಸ್ತುಭಿಃ = articles obtained by begging
ಏವ = only
ಸಮ್ಪ್ರತಿ = in the right way
ವಯಂ = we
ವೃತ್ತಿಂ = attitude
ಸಮೀಹಾಮಹೇ = wish

ಮಹಾಶಯ್ಯಾ ಪೃಥ್ವೀ ವಿಪುಲಮುಪಧಾನಂ ಭುಜಲತಾ
ವಿತಾನಂ ಚಾಕಾಶಂ ವ್ಯಜನಮನುಕೂಲೋಽಯಮನಿಲಃ ।
ಶರಚ್ಚನ್ದ್ರೋ ದೀಪೋ ವಿರತಿವನಿತಾಸಂಗಮುದಿತಃ
ಸುಖೀ ಶಾನ್ತಃ ಶೇತೇ ಮುನಿರತನುಭೂತಿರ್ನೃಪ ಇವ ॥ 94 ॥

With the earth for a bed, the arms for a large pillow, the sky for a roof,
the gentle breeze for a fan, the autumnal moon for a lamp, renunciation
as conjugal bliss, the sage sleeps in contentment and tranquillity,
like a sovereign of immense glory.
ಮಹಾ = great
ಶಯ್ಯಾ = bed
ಪೃಥ್ವೀ = earth
ವಿಪುಲಂ = ample
ಉಪಧಾನಂ = pillow
ಭುಜಲತಾ = arms
ವಿತಾನಂ = canopy
ಚ = and
ಆಕಾಶಂ = sky
ವ್ಯಜನಂ = fan
ಅನುಕೂಲಃ = pleasant
ಅಯಂ = this
ಅನಿಲಃ = breeze
ಶರತ್ = autumn
ಚನ್ದ್ರಃ = moon
ದೀಪಃ = light
ವಿರತಿ = abnegation
ವನಿತಾ = wife
ಸಂಗ = company
ಮುದಿತಃ = elevated (rejoicing)
ಸುಖೀ = blissful
ಶಾನ್ತಃ = peaceful
ಶೇತೇ = sleeps
ಮುನಿಃ = sage
ಅತನು = not small (undiminished)
ಭೂತಿಃ = glory
ನೃಪ = king
ಇವ = as if

ಭಿಕ್ಷಾಶೀ ಜನಮಧ್ಯಸಂಗರಹಿತಃ ಸ್ವಾಯತ್ತಚೇಷ್ಟಃ ಸದಾ
ಹಾನಾದಾನವಿರಕ್ತಮಾರ್ಗನಿರತಃ ಕಶ್ಚಿತ್ತಪಸ್ವೀ ಸ್ಥಿತಃ ।
ರಥ್ಯಾಕೀರ್ಣವಿಶೀರ್ಣಜೀರ್ಣವಸನಃ ಸಮ್ಪ್ರಾಪ್ತಕನ್ಥಾಸನೋ
ನಿರ್ಮಾನೋ ನಿರಹಂಕೃತಿಃ ಶಮಸುಖಾಭೋಗೈಕಬದ್ಧಸ್ಪೃಹಃ ॥ 95 ॥

Living on alms, unattached to the company of people, ever acting with
total freedom, devoted to the path of dispassion towards the exchange
of wealth, such a one is a true ascetic. Wearing worn-out rags thrown
in the streets, using a blanket received by chance for a seat, without
pride or selfishness, the ascetic wishes solely for
the joy of the controlled mind.
ಭಿಕ್ಷಾಶೀ = eating alms
ಜನಮಧ್ಯ = society
ಸಂಗರಹಿತಃ = unattached
ಸ್ವಾಯತ್ತಚೇಷ್ಟಃ = free in actions (independent)
ಸದಾ = always
ಹಾನಾದಾನ = give and take
ವಿರಕ್ತ = indifferent
ಮಾರ್ಗ = path
ನಿರತಃ = pursuing
ಕಶ್ಚಿತ್ = who but
ತಪಸ್ವೀ = engaged in austerities
ಸ್ಥಿತಃ = living
ರಥ್ಯಾ = in the streets
ಕೀರ್ಣ = thrown away
ವಿಶೀರ್ಣ = shattered
ಜೀರ್ಣ = worn out
ವಸನಃ = garment
ಸಮ್ಪ್ರಾಪ್ತ = gotten by chance
ಕನ್ಥ = blanket
ಆಸನಃ = seat
ನಿರ್ಮಾನಃ = without pride
ನಿರಹಂಕೃತಿಃ = without egoism
ಶಮ = self-control
ಸುಖಾಭೋಗ = enjoying the happiness
ಏಕಬದ್ಧ = bound by only one
ಸ್ಪೃಹಃ = desiring

ಚಂಡಾಲಃ ಕಿಮಯಂ ದ್ವಿಜಾತಿರಥವಾ ಶೂದ್ರೋಽಥ ಕಿಂ ತಾಪಸಃ
ಕಿಂ ವಾ ತತ್ತ್ವವಿವೇಕಪೇಶಲಮತಿರ್ಯೋಗೀಶ್ವರಃ ಕೋಽಪಿ ಕಿಮ್ ।
ಇತ್ಯುತ್ಪನ್ನವಿಕಲ್ಪಜಲ್ಪಮುಖರೈರಾಭಾಷ್ಯಮಾಣಾ ಜನೈಃ
ನ ಕ್ರುದ್ಧಾಃ ಪಥಿ ನೈವ ತುಷ್ಟಮನಸೋ ಯಾನ್ತಿ ಸ್ವಯಂ ಯೋಗಿನಃ ॥ 96 ॥

᳚Is this person an outcaste? or a twice-born? or a shudra? or an
ascetic? or else some master yogi with the mind filled with philosophical
discernment? ᳚ When people address the ascetic thus, doubting and debating
garrulously, the Yogis themselves walk awy, neither angry nor pleased.
ಚಂಡಾಲಃ = outcaste
ಕಿಂ = what
ಅಯಂ = this
ದ್ವಿಜಾತಿಃ = twice-born (initiated in scriptures)
ಅಥವಾ = or
ಶೂದ್ರಃ = servant
ಅಥ = thus
ಕಿಂ = what
ತಾಪಸಃ = ascetic
ಕಿಂ = what
ವಾ = or
ತತ್ತ್ವ = truth
ವಿವೇಕ = discrimination
ಪೇಶಲ = expert
ಮತಿಃ = mind
ಯೋಗೀಶ್ವರಃ = supreme yogi
ಕಃ = who
ಅಪಿ = also
ಕಿಂ = what
ಇತಿ = thus
ಉತ್ಪನ್ನ = arising
ವಿಕಲ್ಪ = doubt
ಜಲ್ಪ = argumentative
ಮುಖರೈಃ = garrulously
ಆಭಾಷ್ಯಮಾಣಾ = accosted
ಜನೈಃ = by people
ಕ್ರುದ್ಧಾಃ = angry
ಪಥಿ = on the way
ನ = not
ಏವ = only
ತುಷ್ಟ = pleased
ಮನಸಃ = mind
ಯಾನ್ತಿ = go
ಸ್ವಯಂ = own way
ಯೋಗಿನಃ = yogis

ಹಿಂಸಾಶೂನ್ಯಮಯತ್ನಲಭ್ಯಮಶನಂ ಧಾತ್ರಾ ಮರುತ್ಕಲ್ಪಿತಂ
ವ್ಯಾಲಾನಾಂ ಪಶವಸ್ತೃಣಾಂಕುರಭುಜಸ್ತುಷ್ಟಾಃ ಸ್ಥಲೀಶಾಯಿನಃ ।
ಸಂಸಾರಾರ್ಣವಲಂಘನಕ್ಷಮಧಿಯಾಂ ವೃತ್ತಿಃ ಕೃತಾ ಸಾ ನೃಣಾಂ
ತಾಮನ್ವೇಷಯತಾಂ ಪ್ರಯಾನ್ತಿ ಸತತಂ ಸರ್ವೇ ಸಮಾಪ್ತಿಂ ಗುಣಾಃ ॥ 97 ॥

The creator has provided for serpents air as food, got without violence
or effort. Beasts are satisfied with eating sprouting grass and
laying on the ground. Likewise, for people intellectually able enough
to cross the sea of birth-death cycles, some such means of living has
been created. Those who seek this are able to bring to
final cessation the play of their natural attributes.
ಹಿಂಸಾಶೂನ್ಯಂ = without killing
ಅಯತ್ನ = without effort
ಲಭ್ಯಂ = obtainable
ಅಶನಂ = for eating
ಧಾತ್ರಾ = by the Creator
ಮರುತ್ = air
ಕಲ್ಪಿತಂ = provided
ವ್ಯಾಲಾನಾಂ = for serpents
ಪಶವಃ = beasts
ತೃಣ = grass
ಅಂಕುರಭುಜಃ = feeding on sprouts
ತುಷ್ಟಾಃ = contented
ಸ್ಥಲೀಶಾಯಿನಃ = lying on ground
ಸಂಸಾರ = transmigratory life
ಅರ್ಣವ = ocean
ಲಂಘನಕ್ಷಮ = capable to cross over
ಧಿಯಾಂ = intelligence
ವೃತ್ತಿಃ = inclined to
ಕೃತಾ = made
ಸಾ = that
ನೃಣಾಂ = of people
ತಾಂ = to them
ಅನ್ವೇಷಯತಾಂ = seeking
ಪ್ರಯಾನ್ತಿ = go
ಸತತಂ = constantly
ಸರ್ವೇ = all
ಸಮಾಪ್ತಿಂ = ending
ಗುಣಾಃ = qualities (inertia, activity, and understanding)

ಗಂಗಾತೀರೇ ಹಿಮಗಿರಿಶಿಲಾಬದ್ಧಪದ್ಮಾಸನಸ್ಯ
ಬ್ರಹ್ಮಧ್ಯಾನಾಭ್ಯಸನವಿಧಿನಾ ಯೋಗನಿದ್ರಾಂ ಗತಸ್ಯ ।
ಕಿಂ ತೈರ್ಭಾವ್ಯಂ ಮಮ ಸುದಿವಸೈರ್ಯತ್ರ ತೇ ನಿರ್ವಿಶಂಕಾಃ
ಕಂಡೂಯನ್ತೇ ಜರಠಹರಿಣಾಃ ಸ್ವಾಂಗಮಂಗೇ ಮದೀಯೇ ॥ 98 ॥

Seated in the lotus-posture on a stone in the Himalayas on the banks of
the Ganga,; attaining yogic sleep by the practice of meditation on the
Supreme Reality; with deer, old with age and free from fear, caressing
their bodies against mine——- will such fortune come to me?
ಗಂಗಾತೀರೇ = on the banks of river Ganges
ಹಿಮಗಿರಿ = Himalayas
ಶಿಲಾ = stone
ಬದ್ಧ = bound/sitting
ಪದ್ಮಾಸನಸ್ಯ = lotus posture
ಬ್ರಹ್ಮ = transcendent truth
ಧ್ಯಾನ = meditation
ಅಭ್ಯಸನ = practice
ವಿಧಿನಾ = in the prascribed manner
ಯೋಗನಿದ್ರಾಂ = Samadhi (with consciousness of the external world lost)
ಗತಸ್ಯ = going/falling
ಕಿಂ = what
ತೈಃ = by them
ಭಾವ್ಯಂ = resulting from
ಮಮ = my
ಸುದಿವಸೈಃ = happy days
ಯತ್ರ = where
ತೇ = they
ನಿರ್ವಿಶಂಕಾಃ = fearless
ಕಂಡೂಯನ್ತೇ = rub
ಜರಠಹರಿಣಾಃ = old deer
ಸ್ವಾಂಗಂ = own bodies
ಅಂಗೇ = body
ಮದೀಯೇ = my

ಪಾಣಿಃ ಪಾತ್ರಂ ಪವಿತ್ರಂ ಭ್ರಮಣಪರಿಗತಂ ಭೈಕ್ಷಮಕ್ಷಯ್ಯಮನ್ನಂ
ವಿಸ್ತೀರ್ಣಂ ವಸ್ತ್ರಮಾಶಾದಶಕಮಚಪಲಂ ತಲ್ಪಮಸ್ವಲ್ಪಮುರ್ವೀ ।
ಯೇಷಾಂ ನಿಃಸಂಗತಾಂಗೀಕರಣಪರಿಣತಸ್ವಾನ್ತಸಂತೋಷಿಣಸ್ತೇ
ಧನ್ಯಾಃ ಸಂನ್ಯಸ್ತದೈನ್ಯವ್ಯತಿಕರನಿಕರಾಃ ಕರ್ಮ ನಿರ್ಮೂಲಯನ್ತಿ ॥ 99 ॥

The hands serving as a sacred bowl, subsisting on the never-dwindling
alms obtained while roaming, the vast expanse of the sky serving as
a dress, and the earth for a stable, spacious bed—people with such
dispassion are blessed indeed, for they have renounced the poverty of
attitude seeking mundane pleasures and thus giving up worldly contacts,
and inwardly contented in heart fulfilled by accepting solitude,
and thus able to uproot all actions ( the roots of future rebirths and deaths).
ಪಾಣಿಃ = hand
ಪಾತ್ರಂ = vessel
ಪವಿತ್ರಂ = pure
ಭ್ರಮಣ = wandering
ಪರಿಗತಂ = obtained
ಭೈಕ್ಷಂ = alms
ಅಕ್ಷಯ್ಯಂ = never running short
ಅನ್ನಂ = food
ವಿಸ್ತೀರ್ಣಂ = ample
ವಸ್ತ್ರಂ = cloth
ಆಶಾ = space
ದಶಕಂ = ten directions
ಅಚಪಲಂ = fixed
ತಲ್ಪಂ = bed
ಅಸ್ವಲ್ಪಂ = spacious
ಉರ್ವೀ = wide earth
ಯೇಷಾಂ = whose
ನಿಃಸಂಗತ = without associating
ಅಂಗೀಕರಣ = absorb
ಪರಿಣತ = matured
ಸ್ವಾನ್ತ = inwardly
ಸಂತೋಷಿಣಃ = blissful
ತೇ = they
ಧನ್ಯಾಃ = blessed
ಸಂನ್ಯಸ್ತ = forsaking
ದೈನ್ಯ = deprivation
ವ್ಯತಿಕರ = contact
ನಿಕರಾಃ = best of objects
ಕರ್ಮ = actions
ನಿರ್ಮೂಲಯನ್ತಿ = root out

ಮಾತರ್ಮೇದಿನಿ ತಾತ ಮಾರುತ ಸಖೇ ತೇಜಃ ಸುಬನ್ಧೋ ಜಲ
ಭ್ರಾತರ್ವ್ಯೋಮ ನಿಬದ್ಧ ಏವ ಭವತಾಮನ್ತ್ಯಃ ಪ್ರಣಾಮಾಂಜಲಿಃ ।
ಯುಷ್ಮತ್ಸಂಗವಶೋಪಜಾತಸುಕೃತಸ್ಫಾರಸ್ಫುರನ್ನಿರ್ಮಲ-
ಜ್ಞಾನಾಪಾಸ್ತಸಮಸ್ತಮೋಹಮಹಿಮಾ ಲೀಯೇ ಪರಬ್ರಹ್ಮಣಿ ॥ 100 ॥

Oh Mother Earth! Oh Wind, my Father! Oh Fire, my friend! Oh Water,
my good relative! Oh Sky, my Brother! With clasped hands this is my
concluding salutations to you! My association with you all resulted
in an accumulation of scintillating merits, culminating in abundance of
pure knowledge, which helped me overcome the marvellous sway
of Unreality! May I now unite with the Transcendent Truth!
ಮಾತಃ = O Mother
ಮೇದಿನಿ = Earth
ತಾತ = O Father
ಮಾರುತ = Wind
ಸಖೇ = O Friend
ತೇಜಃ = Fire
ಸುಬನ್ಧಃ = O my good relative
ಜಲ = Water
ಭ್ರಾತಃ = O Brother
ವ್ಯೋಮ = Sky
ನಿಬದ್ಧ = tied to
ಏವ = only
ಭವತಾಂ = with you all
ಅನ್ತ್ಯಃ = last
ಪ್ರಣಾಮ = salutations
ಅಂಜಲಿಃ = clasped hands
ಯುಷ್ಮತ್ = with you all
ಸಂಗವಶ = association with
ಉಪಜಾತ = developed
ಸುಕೃತ = good deeds, merits
ಸ್ಫಾರ = wide
ಸ್ಫುರತ್ = trembling, resplendent
ನಿರ್ಮಲ = without blemish, pure
ಜ್ಞಾನ = knowledge
ಅಪಾಸ್ತ = discard
ಸಮಸ್ತ = all
ಮೋಹ = delusion
ಮಹಿಮಾ = wondrous power
ಲೀಯೇ = merge
ಪರಬ್ರಹ್ಮಣಿ = in the Transcendent Reality

Vairagya Shatakam Lyrics in Kannada with Meaning | Hindu Shataka

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to top