த³க்ஷிணாமூர்திஸ்தோத்ரம் Lyrics in Tamil:
த³க்ஷிணாமூர்திஸ்தோத்ரம் அத²வா த³க்ஷிணாமூர்த்யஷ்டகம்
Introduction
Offered on this holy day of guru pUrnima, this poem is transliterated and translated as a humble dedication to my various spiritual teachers including my Guru, Yogiraj Vethathiri, and paramaguru, Adi Shankaracharya, and the Guru of all, ShrI DakShinAmUrti. They took pity on this unworthy disciple enslaved, enticed and ensnared by Maya and taught me to respect reason, aspire for Truth, discriminate between the real and the unreal and remain dedicated, disciplined and devoted to Shakti, residing with us all . Just as a beggar, for his own satisfaction, offers copper coins to a king, I, while remaining indebted, humbly offer this compilation at their Lotus feet as a small token. shrIdakShiNAmUrtI stotraM was written by Jagadguru Adi Shankaracharya Please refer to the biography of Shankara and His other compositions of vedic literature. shrIdakShiNAmUrti stotraM is one of the minor compositions of the spiritual giant and exquisite philosopher, Adi Shankaracharya . The popularity of this hymn is not just due to the poetic masterpiece but also because it encompasses the fundamental teachings of Vedanta succinctly and briefly. DakShninamurti (Shiva) manifests in three different forms as God, Preceptor and the Self (Atman). The all-pervasiveness of the Atman is clearly expounded in the tenth verse of the hymn. The practice of vedanta is to get rid of avidya (ignorance) by exercising the will over attachment to the unreal, and by overcoming
fear and anxiety by finding the bliss in the eternal . The sAdhaka (aspirant) is often aided by a teacher who is self-realized, and the aspirant follows the teachings of this Guru, whom he/she considers to be an embodiment of God . The embodiment of DakShinamurti in the Guru, by whose grace and grace alone, the illumination becomes apparent is saluted in the fourth line of each sloka in the hymn . The final understanding that there is no duality between Guru and God is the essence of religious life, according to Advaita Vedanta [please refer to shvetasvatara upaniShad, 6-23].
More on the knowledge of Atman can be found in brihadaranyaka upaniShad 4-4-12-21- The stotraM aids in the comprehension of the fact that Jiva, Ishvara and Brahman are all the same on the plane of Reality . The recital of this hymn, accompanied with contemplation of the meaning, is said to enable one to reach the plentitude of realization and become one with the Brahman. (Actually, it is the realization that you are already and always Brahman.)
An excellent commentary on the dakShinamurti stotra was written by His immediate disciple, Sureshvara, and it is called mAnasollAsa. Another beautiful commentary on the work is tattvasudhA by svayamprakAshayatinindra . Both of the works, along with a lucid commentary of the dakShinamurti
stotra, has been published by the Sringeri Math . The book is called ‘SridakShinamurtistotram’ and translated by Dr. D.S . Subbramaiya. The book has two volumes and over 1200 pages. The fact that one requires over 1200 pages to explain the sridakShinamurti stotra provides an idea of the depth required to understand the stotra. May shri daksinamurti embodied in the acharya(s) lead us from ignorance to Truth. OM tat sat
॥ ஶாந்திபாட:² ॥ ௐ யோ ப்³ரஹ்மாணம் வித³தா⁴தி பூர்வம்
யோ வை வேதா³ம்ஶ்ச ப்ரஹிணோதி தஸ்மை ।
தம் ஹ தே³வமாத்மபு³த்³தி⁴ப்ரகாஶம்
முமுக்ஷுர்வை ஶரணமஹம் ப்ரபத்³யே ॥ ௐ ஶாந்தி: ஶாந்தி: ஶாந்தி:
This verse is chanted before the stotraM. OM . I surrender to THAT, who projected brahma at the beginning of the creation and revealed vedas . The inspiration turns my intellect towards
Atman . May peace be on us for ever.
விஶ்வம் த³ர்பணத்³ருʼஶ்யமாநநக³ரீதுல்யம் நிஜாந்தர்க³தம்
பஶ்யந்நாத்மநி மாயயா ப³ஹிரிவோத்³பூ⁴தம் யதா² நித்³ரயா ।
ய: ஸாக்ஷாத்குருதே ப்ரபோ³த⁴ஸமயே ஸ்வாத்மாநமேவாத்³வயம்
தஸ்மை ஶ்ரீகு³ருமூர்தயே நம இத³ம் ஶ்ரீத³க்ஷிணாமூர்தயே ॥ 1॥
The universe is the reflection of a mirror . The Truth is the supreme Brahman, the one without a second . The mind, senses and intellect are all able to only discern the reflection of the Atman . The identity of the brahman and the Atman is apparent after self-illumination. I offer my profound salutations to the auspicious Guru, who is an embodiment of DakShinamurti, and whose grace is responsible for the illumination.
பீ³ஜஸ்யாந்தரிவாங்குரோ ஜக³தி³த³ம் ப்ராங்நிர்விகல்பம் புந:
மாயாகல்பிததே³ஶகாலகலநாவைசித்ர்யசித்ரீக்ருʼதம் ।
மாயாவீவ விஜ்ருʼம்ப⁴யத்யபி மஹாயோகீ³வ ய: ஸ்வேச்ச²யா
தஸ்மை ஶ்ரீகு³ருமூர்தயே நம இத³ம் ஶ்ரீத³க்ஷிணாமூர்தயே ॥ 2॥
He in whom this universe, prior to its projection was present like a tree in a seed(unmanifested), and by whose magic this was transformed(manifested) in various forms, by His own will similar to a yogi’s- to that DakShinamurti, who is embodied in the auspicious Guru, I offer my profound salutations.
யஸ்யைவ ஸ்பு²ரணம் ஸதா³த்மகமஸத்கல்பார்த²கம் பா⁴ஸதே
ஸாக்ஷாத்தத்த்வமஸீதி வேத³வசஸா யோ போ³த⁴யத்யாஶ்ரிதாந் ।
யத்ஸாக்ஷாத்கரணாத்³ப⁴வேந்ந புநராவ்ருʼத்திர்ப⁴வாம்போ⁴நிதௌ⁴
தஸ்மை ஶ்ரீகு³ருமூர்தயே நம இத³ம் ஶ்ரீத³க்ஷிணாமூர்தயே ॥ 3॥
He, by whose light the (unreal) universe appears real, teaches the truth of brahman to those who want to know the Atman through the vedic statement tattvamasi (thou art That) and He Who puts an end to the samsaric cycle – to that DakShinamurti, who is embodied in the auspicious Guru, I offer my profound salutations.
நாநாச்சி²த்³ரக⁴டோத³ரஸ்தி²தமஹாதீ³பப்ரபா⁴பா⁴ஸ்வரம்
ஜ்ஞாநம் யஸ்ய து சக்ஷுராதி³கரணத்³வாரா ப³ஹி: ஸ்பந்த³தே ।
ஜாநாமீதி தமேவ பா⁴ந்தமநுபா⁴த்யேதத்ஸமஸ்தம் ஜக³த்
தஸ்மை ஶ்ரீகு³ருமூர்தயே நம இத³ம் ஶ்ரீத³க்ஷிணாமூர்தயே ॥ 4॥
He whose light gleams through the senses like the light emanating from a pot with holes (in which a lamp is kept), He whose knowledge alone brings the state of knowing (I am That), He whose brightness makes everything shine – to that DakShinamurti, who is embodied in the auspicious Guru, I offer my profound salutations.
தே³ஹம் ப்ராணமபீந்த்³ரியாண்யபி சலாம் பு³த்³தி⁴ம் ச ஶூந்யம் விது:³
ஸ்த்ரீபா³லாந்த⁴ஜடோ³பமாஸ்த்வஹமிதி ப்⁴ராந்தா ப்⁴ருʼஶம் வாதி³ந: ।
மாயாஶக்திவிலாஸகல்பிதமஹா வ்யாமோஹஸம்ஹாரிணே
தஸ்மை ஶ்ரீகு³ருமூர்தயே நம இத³ம் ஶ்ரீத³க்ஷிணாமூர்தயே ॥ 5॥
Some philosophers contend the body, senses, life-breath, intellect and non-existence (shunya) as the real `I’ (Atman). Their comprehension is worse than that of women, children, blind and the dull. He who destroys this delusion caused by maya (and makes us aware of the Truth)- to that
DakShinamurti, who is embodied in the auspicious Guru, I offer my profound salutations.
ராஹுக்³ரஸ்ததி³வாகரேந்து³ஸத்³ருʼஶோ மாயாஸமாச்சா²த³நாத்
ஸந்மாத்ர: கரணோபஸம்ஹரணதோ யோঽபூ⁴த்ஸுஷுப்த: புமாந் ।
ப்ராக³ஸ்வாப்ஸமிதி ப்ரபோ³த⁴ஸமயே ய: ப்ரத்யபி⁴ஜ்ஞாயதே
தஸ்மை ஶ்ரீகு³ருமூர்தயே நம இத³ம் ஶ்ரீத³க்ஷிணாமூர்தயே ॥ 6॥
The brillance of sun exists even when intercepted by Rahu during eclipse . Similarly, the power of cognition only remains suspended during deep sleep . The Self exists as pure being even though unrecognized due to the veil of Maya . A person on awakening becomes aware that he was asleep earlier (and the dream was unreal). Similarly, a person who awakens to the consciousness of the Self recognizes his previous state of ignorance as unreal . He by whose grace alone does one awaken
to the consciousness of the Self – to that DakShinamurti, who is embodied in the auspicious Guru, I offer my profound salutations.
பா³ல்யாதி³ஷ்வபி ஜாக்³ரதா³தி³ஷு ததா² ஸர்வாஸ்வவஸ்தா²ஸ்வபி
வ்யாவ்ருʼத்தாஸ்வநுவர்தமாநமஹமித்யந்த: ஸ்பு²ரந்தம் ஸதா³ ।
ஸ்வாத்மாநம் ப்ரகடீகரோதி ப⁴ஜதாம் யோ முத்³ரயா ப⁴த்³ரயா
தஸ்மை ஶ்ரீகு³ருமூர்தயே நம இத³ம் ஶ்ரீத³க்ஷிணாமூர்தயே ॥ 7॥
He, whose existence is changeless throughout the various states of the body (like old, young etc) and the mind (waking, dreaming etc), and who reveals the greatest knowledge of Atman by j~nAna-mudra (the joining of the thumb and the forefinger of a raised right hand) – to that DakShinamurti, who is embodied in the auspicious Guru, I offer my profound salutations.
விஶ்வம் பஶ்யதி கார்யகாரணதயா ஸ்வஸ்வாமிஸம்ப³ந்த⁴த:
ஶிஷ்யாசார்யதயா ததை²வ பித்ருʼபுத்ராத்³யாத்மநா பே⁴த³த: ।
ஸ்வப்நே ஜாக்³ரதி வா ய ஏஷ புருஷோ மாயாபரிப்⁴ராமித:
தஸ்மை ஶ்ரீகு³ருமூர்தயே நம இத³ம் ஶ்ரீத³க்ஷிணாமூர்தயே ॥ 8॥
He, whose power of Maya enables one to experience the world as multiform (like teacher, disciple, father, son etc) during both the waking and dream states – to that DakShinamurti, who is embodied in the auspicious Guru, I offer my profound salutations.
பூ⁴ரம்பா⁴ம்ஸ்யநலோঽநிலோঽம்ப³ரமஹர்நாதோ² ஹிமாம்ஶு: புமாந்
இத்யாபா⁴தி சராசராத்மகமித³ம் யஸ்யைவ மூர்த்யஷ்டகம் ।
நாந்யத்கிஞ்சந வித்³யதே விம்ருʼஶதாம் யஸ்மாத்பரஸ்மாத்³விபோ:⁴
தஸ்மை ஶ்ரீகு³ருமூர்தயே நம இத³ம் ஶ்ரீத³க்ஷிணாமூர்தயே ॥ 9॥
He, whose subtle and unmanifest eightfold form causes the moving and unmoving universe, and by whose grace alone does all these manifestation disappear to reveal that `All that exists is Brahman’ – to that DakShinamurti, who is embodied in the auspicious Guru, I offer my profound salutations.
ஸர்வாத்மத்வமிதி ஸ்பு²டீக்ருʼதமித³ம் யஸ்மாத³முஷ்மிந் ஸ்தவே
தேநாஸ்ய ஶ்ரவணாத்தத³ர்த²மநநாத்³த்⁴யாநாச்ச ஸங்கீர்தநாத் ।
ஸர்வாத்மத்வமஹாவிபூ⁴திஸஹிதம் ஸ்யாதீ³ஶ்வரத்வம் ஸ்வத: var தத:
ஸித்³த்⁴யேத்தத்புநரஷ்டதா⁴ பரிணதம் சைஶ்வர்யமவ்யாஹதம் ॥ 10॥
The verse points out to the all pervasiveness of the indwelling Spirit, Atman . By the recital, contemplation and meditation of this hymn, the disciple attains the state of oneness with Atman and realizes his unity with the universe,thus becoming the very essence of the eightfold manifestation.
வடவிடபிஸமீபே பூ⁴மிபா⁴கே³ நிஷண்ணம்
ஸகலமுநிஜநாநாம் ஜ்ஞாநதா³தாரமாராத் ।
த்ரிபு⁴வநகு³ருமீஶம் த³க்ஷிணாமூர்திதே³வம்
ஜநநமரணது:³க²ச்சே²த³த³க்ஷம் நமாமி ॥
This verse is usually recited at the end of the recital of the above hymn. I offer my profound salutations to Shri maha dakShinamurti, the remover of the worldly (samasric) bonds binding us, Who is to be meditated upon as the one sitting under a banyan tree and bestowing knowledge (j~nana)instantly on all the sages (and the devoted disciples).
இதி ஶ்ரீமத்பரமஹம்ஸபரிவ்ராஜகாசார்யஸ்ய ஶ்ரீகோ³விந்த³ப⁴க³வத்பூஜ்யபாத³ஶிஷ்யஸ்ய
ஶ்ரீமச்ச²ங்கரப⁴க³வத: க்ருʼதௌ த³க்ஷிணாமூர்த்யஷ்டகம் ஸம்பூர்ணம் ।
Dakshinamurti Stotra:
த³க்ஷிணாமூர்திஸ்தோத்ரம் அத²வா த³க்ஷிணாமூர்த்யஷ்டகம்
ௐ யோ ப்³ரஹ்மாணம் வித³தா⁴தி பூர்வம்
யோ வை வேதா³ம்ஶ்ச ப்ரஹிணோதி தஸ்மை ।
தம் ஹ தே³வமாத்மபு³த்³தி⁴ப்ரகாஶம்
முமுக்ஷுர்வை ஶரணமஹம் ப்ரபத்³யே ॥
ௐ ஶாந்தி: ஶாந்தி: ஶாந்தி:
விஶ்வம் த³ர்பணத்³ருʼஶ்யமாநநக³ரீதுல்யம் நிஜாந்தர்க³தம்
பஶ்யந்நாத்மநி மாயயா ப³ஹிரிவோத்³பூ⁴தம் யதா² நித்³ரயா ।
ய: ஸாக்ஷாத்குருதே ப்ரபோ³த⁴ஸமயே ஸ்வாத்மாநமேவாத்³வயம்
தஸ்மை ஶ்ரீகு³ருமூர்தயே நம இத³ம் ஶ்ரீத³க்ஷிணாமூர்தயே ॥ 1॥
பீ³ஜஸ்யாந்தரிவாங்குரோ ஜக³தி³த³ம் ப்ராங்நிர்விகல்பம் புந:
மாயாகல்பிததே³ஶகாலகலநாவைசித்ர்யசித்ரீக்ருʼதம் ।
மாயாவீவ விஜ்ருʼம்ப⁴யத்யபி மஹாயோகீ³வ ய: ஸ்வேச்ச²யா
தஸ்மை ஶ்ரீகு³ருமூர்தயே நம இத³ம் ஶ்ரீத³க்ஷிணாமூர்தயே ॥ 2॥
யஸ்யைவ ஸ்பு²ரணம் ஸதா³த்மகமஸத்கல்பார்த²கம் பா⁴ஸதே
ஸாக்ஷாத்தத்த்வமஸீதி வேத³வசஸா யோ போ³த⁴யத்யாஶ்ரிதாந் ।
யத்ஸாக்ஷாத்கரணாத்³ப⁴வேந்ந புநராவ்ருʼத்திர்ப⁴வாம்போ⁴நிதௌ⁴
தஸ்மை ஶ்ரீகு³ருமூர்தயே நம இத³ம் ஶ்ரீத³க்ஷிணாமூர்தயே ॥ 3॥
நாநாச்சி²த்³ரக⁴டோத³ரஸ்தி²தமஹாதீ³பப்ரபா⁴பா⁴ஸ்வரம்
ஜ்ஞாநம் யஸ்ய து சக்ஷுராதி³கரணத்³வாரா ப³ஹி: ஸ்பந்த³தே ।
ஜாநாமீதி தமேவ பா⁴ந்தமநுபா⁴த்யேதத்ஸமஸ்தம் ஜக³த்
தஸ்மை ஶ்ரீகு³ருமூர்தயே நம இத³ம் ஶ்ரீத³க்ஷிணாமூர்தயே ॥ 4॥
தே³ஹம் ப்ராணமபீந்த்³ரியாண்யபி சலாம் பு³த்³தி⁴ம் ச ஶூந்யம் விது:³
ஸ்த்ரீபா³லாந்த⁴ஜடோ³பமாஸ்த்வஹமிதி ப்⁴ராந்தா ப்⁴ருʼஶம் வாதி³ந: ।
மாயாஶக்திவிலாஸகல்பிதமஹா வ்யாமோஹஸம்ஹாரிணே
தஸ்மை ஶ்ரீகு³ருமூர்தயே நம இத³ம் ஶ்ரீத³க்ஷிணாமூர்தயே ॥ 5॥
ராஹுக்³ரஸ்ததி³வாகரேந்து³ஸத்³ருʼஶோ மாயாஸமாச்சா²த³நாத்
ஸந்மாத்ர: கரணோபஸம்ஹரணதோ யோঽபூ⁴த்ஸுஷுப்த: புமாந் ।
ப்ராக³ஸ்வாப்ஸமிதி ப்ரபோ³த⁴ஸமயே ய: ப்ரத்யபி⁴ஜ்ஞாயதே
தஸ்மை ஶ்ரீகு³ருமூர்தயே நம இத³ம் ஶ்ரீத³க்ஷிணாமூர்தயே ॥ 6॥
பா³ல்யாதி³ஷ்வபி ஜாக்³ரதா³தி³ஷு ததா² ஸர்வாஸ்வவஸ்தா²ஸ்வபி
வ்யாவ்ருʼத்தாஸ்வநுவர்தமாநமஹமித்யந்த: ஸ்பு²ரந்தம் ஸதா³ ।
ஸ்வாத்மாநம் ப்ரகடீகரோதி ப⁴ஜதாம் யோ முத்³ரயா ப⁴த்³ரயா
தஸ்மை ஶ்ரீகு³ருமூர்தயே நம இத³ம் ஶ்ரீத³க்ஷிணாமூர்தயே ॥ 7॥
விஶ்வம் பஶ்யதி கார்யகாரணதயா ஸ்வஸ்வாமிஸம்ப³ந்த⁴த:
ஶிஷ்யாசார்யதயா ததை²வ பித்ருʼபுத்ராத்³யாத்மநா பே⁴த³த: ।
ஸ்வப்நே ஜாக்³ரதி வா ய ஏஷ புருஷோ மாயாபரிப்⁴ராமித:
தஸ்மை ஶ்ரீகு³ருமூர்தயே நம இத³ம் ஶ்ரீத³க்ஷிணாமூர்தயே ॥ 8॥
பூ⁴ரம்பா⁴ம்ஸ்யநலோঽநிலோঽம்ப³ரமஹர்நாதோ² ஹிமாம்ஶு: புமாந்
இத்யாபா⁴தி சராசராத்மகமித³ம் யஸ்யைவ மூர்த்யஷ்டகம் ।
நாந்யத்கிஞ்சந வித்³யதே விம்ருʼஶதாம் யஸ்மாத்பரஸ்மாத்³விபோ:⁴
தஸ்மை ஶ்ரீகு³ருமூர்தயே நம இத³ம் ஶ்ரீத³க்ஷிணாமூர்தயே ॥ 9॥
ஸர்வாத்மத்வமிதி ஸ்பு²டீக்ருʼதமித³ம் யஸ்மாத³முஷ்மிந் ஸ்தவே
தேநாஸ்ய ஶ்ரவணாத்தத³ர்த²மநநாத்³த்⁴யாநாச்ச ஸங்கீர்தநாத் ।
ஸர்வாத்மத்வமஹாவிபூ⁴திஸஹிதம் ஸ்யாதீ³ஶ்வரத்வம் ஸ்வத: var தத:
ஸித்³த்⁴யேத்தத்புநரஷ்டதா⁴ பரிணதம் சைஶ்வர்யமவ்யாஹதம் ॥ 10॥
வடவிடபிஸமீபே பூ⁴மிபா⁴கே³ நிஷண்ணம்
ஸகலமுநிஜநாநாம் ஜ்ஞாநதா³தாரமாராத் ।
த்ரிபு⁴வநகு³ருமீஶம் த³க்ஷிணாமூர்திதே³வம்
ஜநநமரணது:³க²ச்சே²த³த³க்ஷம் நமாமி ॥
இதி ஶ்ரீமத்பரமஹம்ஸபரிவ்ராஜகாசார்யஸ்ய ஶ்ரீகோ³விந்த³ப⁴க³வத்பூஜ்யபாத³ஶிஷ்யஸ்ய
ஶ்ரீமச்ச²ங்கரப⁴க³வத: க்ருʼதௌ த³க்ஷிணாமூர்த்யஷ்டகம் ஸம்பூர்ணம் ।
Appendix: Word meanings
The following words and meanings are added as an appendix to allow the reader to learn Sanskrit words . My many thanks to ShrI Ganesan (deepa at tiac.net) for providing the meanings.
ௐ = Refers to the Brahman, Godhood,both symbolically otherwise;
யோ = (Masc.Nom.Sing.) that person;
ய: = (Masc.Nom.Sing.) that person;
ப்³ரஹ்மாணம் = (Masc.Acc.case . sing.) God Brahman;
வித³தா⁴தி = (Verb Pr . III Per.Sing.PP) projects;
பூர்வம் = in the beginning (of Creation);
வை = an emphasis;
வேதா³ந் = Vedas;
ச = and;
ப்ரஹிணோதி = (Verb.Pr.III Per.sing.PP) inspires;
தஸ்மை = ( Masc.Dative.sing.) to that person;
தம் = (Masc.Nom.sing.) He;
ஹ = an emphasis;
தே³வம் = God;
ஆத்ம = Self, soul;
பு³த்³தி⁴ = (Fem.Nom.sing.) intellect, Discrimination, awareness;
ப்ரகாஶம் = (Masc.Acc.sing.) illumined (person);
முமுக்ஷு: = Person desiring MokSha;
ஶரணம் = surrender, refuge;
அஹம் = (pronoun Nom.sing.) I;
ப்ரபத்³யே = (Verb Pr.I Per . sing.AP) surrender, resort to;
ஶாந்தி: = (Fem.Nom.sing.) peace
விஶ்வம் = (Nr . Acc.case,sing.)) Universe;
த³ர்பண(ம் ) = (Nr.Acc.case, sing.) mirror;
த்³ருʼஶ்யமாநம் = (Nr.Acc.sing.) looking like, appearing;
நக³ரீதுல்யம் = (acc.case, sing.) like a city;
நிஜாந்தர்க³தம் = (acc . case) which is within Himself;
பஶ்யந் = (Pr.Participle) seeing;
ஆத்மநி = (Loc.case) within Himself;
மாயயா = (Fem . instr.sing.) through illusion;
ப³ஹி: = (indec.) outside;
இவ = (indec.) like i.e as if the Universe is manifesting outside;
உத்³பூ⁴தம் = (Acc.case) being, manifested entity;
யதா² = (indec.) as in a manner, in such a manner as;
நித்³ரயா = ( Fem.instr . case, sing.) through sleep(-iness);
ய: = he who;
ஸாக்ஷாத் = (indec.) before one’s eyes, in white and black;
குருதே = (verb Pr.III P.sing . AP ) performs, acts;
ப்ரபோ³த⁴ஸமயே = (loc.case) during wakefulness, waking state;
ஸ்வ = one’s own;
ஆத்மநாம் = (Acc.case) self;
ஏவ = itself, alone;
அத்³வயம் = (Nr.Acc,sing.) the(No-second), non-dual Self;
தஸ்மை = ( Masc.Dative,sing.) to him;
ஶ்ரீ = LakShmi, wealth (here auspicious prefix);
கு³ருமூர்தயே = (Masc.Dative,sing.) God(himself) embodied in guru;
நம: = (Nr.Nom.sing.) salutation, bowing, namaskAra;
இத³ம் = (neuter,Nom.sing.) this;
த³க்ஷிணாமூர்தயே = Masc.Dative,sing.) to dakShinAmUrti God;
பீ³ஜஸ்ய = (Nr.Poss.sing.) of the seed;
அந்த: = (indec.) inside;
இவ = (indec.) like;
அங்குர: = (Masc.Nom.sing.) sprout;
ஜக³த் = (Neuter Nom.Sing.) world;
இத³ம் = (Nr . Nom.Sing.) this;
ப்ராங் = in the beginning;
நிர்விகல்பம் = unmanifested;
புந: = (indec.) again;
மாயா = (fem.Nom.sing.) illusion;
கல்பித = arranged, caused, created;
தே³ஶ = (Masc.Nom.sing.) country, place, spot, space;
கால: = (Masc.Nom.sing.) time;
கலநா = reckoning;
வைசித்ருʼய = varied, different;
சித்ரீக்ருʼதம் = (Past Passive Participle verb) put in the form of a picture, painting
மாயாவீ: = (masc . Nom.sing.) magician;
இவ = like;
விஜ்ருʼம்ப⁴யதி = (Verb Pr.III ) displays brilliantly;
அபி = (P.sing.PP) and;
மஹாயோகீ³ = (masc.nom.sing.) Great Yogi, ascetic;
ய: = (Masc . Nom.Sing.) He who;
ஸ்வ = (indec.) one’s own;
இச்ச²யா = ( Fem.instr.sing.) by desire;
யஸ்ய = (masc . poss.case.sing.) that person’s;
ஸ்பு²ரணம் = gerund,Nr . Nom . sing.) throbbing state (manifestation);
ஸாத³ = (indec.) always;
ஆத்மகம் = (nr.Nom.sing.) that which is within i.e.,the Reality;
அஸத் = appearing as unreal, unreal;
கல்ப = fictitious;
அர்த²கம் = notions, meanings, wealth;
பா⁴ஸதே = (verb.III P.Sing . Atmn.padam) shines;
ஸாக்ஷாத் = (indec.) in front of the eyes, in white and black;
தத் = that;
த்வம் = thou;
அஸி = are;
இதி = thus;
வேத³வசஸா = through the saying of the Veda;
யோ = yaH(Masc.Nom.Sing.) He who;
போ³த⁴யதி = (V.Pr . III P.Sing.Parasm.pada) enlightens, teaches;
ஆஶ்ரிதாந் = (Masc.Objective, Acc . case, Plural) those who have taken refuge;
யத் = Neut . Nom.sing.) that thing which;
ஸாக்ஷாத் = (Ablative) by producing it in front of the eyes;
கரணாத் = (Ablative) in white black;
புந: = (indec.) again;
ஆவ்ருʼத்தி: = cycle, repetition, certain “times”;
ப⁴வேத் = (verb, sing.PP) may happen;
ந = not;
ப⁴வ = (Masc.Nom.sing.) the cycle of births ( deaths);
அம்ப⁴ஸ்ய = (in) waters;
நிதௌ⁴ = (locative) (of) great quantity, heap i.e.ocean;
நாநா = (indec.) diverse;
ச்சி²த்³ரம் = (Nr . Nom.sing.) hole;
க⁴ட: = (Nr.Nom.sing.) pot;
உத³ரம் = (Masc . Nom.sing.) stomach;
ஸ்தித:² = ( participle,Nom.sing.) standing thing
மஹா = (adj.) great, big;
தீ³பம் = (Masc.Nom.sing.) lamp;
ப்ரபா⁴ = (fem.Nom.sing.) light, flame;
பா⁴ஸ்வரம் = bright light;
ஜ்ஞாநம் = knowledge, supreme intelligence;
யஸ்ய = (Masc . Poss . Sing.) that person’s (whose);
து = (indec.) emphasis;
சக்ஷு: = Nr.Nom . Sing.) eye;
ஆதி³ = (indec.) here etc . (may also mean `the beginning’ in another context);
கரண: = (one of the 5) sensory objects, here refers to `eye’;
த்³வாரா = (indec.) through;
ப³ஹி: = (indec.) outside;
ஸ்பந்த³தே = (Verb Pr . III P sing.AP) throbs, vibrates;
ஜாநாமி = (Verb Pr.I P.sing) know;
தம் = (Masc . Obj . Sing.) him;
ஏவ = (indec.) alone;
பா⁴ந்தம் = Acc . Masc.Sing.Participle noun) shining person;
அநுபா⁴தி = (verb IIII P . sing . PP) shines along with that (following);
யேதத் = (Nr.nom.sing.) this;
ஸமஸ்தம் = entire;
ஜக³த் = (Nr.nom.sing.) world;
தே³ஹம் = (Masc.Acc.Sing) body;
ப்ராணம் = (Masc . Sing . Acc.) life-breath;
ஈந்த்³ரியாணி = (Nr.Nom.Pl.) sense organs;
அபி = and;
சலாம் = (adj.Fem.) changing;
பு³த்³தி⁴ம் = (Fem.Acc . Sing.) intellect, reason, awareness;
ச = (indec.) and;
ஶுந்யம் = (Masc.Acc.sing.) Nothingness, void;
விது:³ = (Verb) Understand, know, consider;
ஸ்த்ரீ = (Fem . Nom . Sing) a female;
பா³ல: = (Masc . Nom.Sing.) child;
அந்த:⁴ = blind;
ஜட:³ = idiot;
உபமா: = comparable;
து = emphasis;
அஹம் = I;
இதி = thus;
ப்⁴ராந்தா: = (gerund, Masc.Nom.Pl.) infatuated (persons);
ப்⁴ருʼஶம் = in vain;
வாதி³ந: = (Masc . Nom . Pl . Participle noun) People who argue;
மாயா = the great delusion Maya;
ஶக்தி: = (Fem.Nom.sing.) Power, energy;
விலாஸ = play;
கல்பித = created;
மஹா = great, big;
வ்யாமோஹ = infatuation;
ஸம்ஹாரிணே = (Dative case) destroyer;
ராஹு: = (Masc.Nom.sing.) The planet Rahu;
க்³ரஸ்த = Having been grasped, caught;
தி³வாகர: = sun;
இந்து:³ = moon;
ஸத்³ருʼஶ: = (Masc.person, thing) similar to;
மாயா = (Fem.Nom.sing.) the delusion Maya;
ஸமாச்சா²த³நாத் = from being covered, surrounded, eclipsed,very well;
ஸத் = Reality, Existence;
மாத்ர: = lone;
கரண = senses;
உப = prefix;
ஸம்ஹரணத: = withdrawn well;
அபூ⁴த் = became;
ஸுஷுப்த: = awakened(after a good sleep);
புமாந் = (Masc.Nom.Sing.) A male;
ப்ராக் = beforehand;
அஸ்வாப்ஸம் = well slept;
இதி = thus;
ப்ரபோ³த⁴ஸமயே = (Loc . Sing) at the time of awakening;
ய: = (Masc.Nom.sing.) He (who);
ப்ரதிஅயபி⁴ஜ்ஞாயதே = remembers, understands;
பா³ல்ய = (Loc . PI.) during childhood;
ஆதி³ஷு = (Loc.pl.) etc.;
அபி = and;
ஜாக்³ரத் = (Loc.Pl.) during awakened state;
ஆதி³ஷு = etc.;
ததா² = (indec.) likewise, in that manner;
ஸர்வாஸு = (Fem . Loc . PI) in all;
அவஸ்தா²ஸு = states, conditions;
அபி = and;
வ்யாவ்ருʼத்தாஸு = (Loc . Pl.) (even after the) departure (of these states);
அநு = accompanied;
வர்தமாநம் = presence(persists, follows);
அஹம் = I;
இதி = thus;
அந்த: = inwardly;
ஸ்பு²ரந்தம் = (Masc . Acc.Sing.) the throbbing;
ஸதா³ = (indec.) always;
ஸ்வ = (Masc . Acc.Sing.) one’s own;
ஆத்மாநம் = Self;
ப்ரகடீகரோதி = (Verb Pr.III P . Sing.PP) shows Himself publicly, openly;
ப⁴ஜதாம் = Masc.Poss.Pl.) to the worshippers;
ய: = He who;
முத்³ரயா = (Fem.instr.Sing.) through the sign (of hand), stamp, money;
ப⁴த்³ரயா = (Adj.Fem.instr.Sing.) through auspicious;
விஶ்வம் = (Nr . Nom . Sing.) universe;
பஶ்யதி = Verb Pr.III P.sing.PP) sees;
கார்யகாரணதயா = (Fem.instr,sing.)(through the quality of) effect;
ஸ்வ = one’s own;
ஸ்வாமி = master;
ஸம்ப³ந்த⁴த: = as related;
ஶிஷ்ய = (fem.instr.sing.)(thro’ the quality of) disciple;
ஆசார்யதயா = teachership;
தத்²ஹ = (both words indec.) in that manner;
இவ = ike;
பித்ருʼ = (Masc.Nom.sing.) Father, forefather;
புத்ர = son.;
ஆதி³ = etc.;
ஆத்மநா = (Masc.instr.sing.) through self;
பே⁴த³த: = as different;
ஸ்வப்நே = ( Mal,Loc . sing.) in dream;
ஜாக்³ரதி = (Loc.sing.) during wakeful state;
வா = (indec.) or;
ய: = e who;
ஏஷ: = (Male Nom.sing.) this;
புருஷ: = A male;
பரிப்⁴ராமித: = (Gerund.Male Nom.sing.) whirled(person);
பூ:⁴ = (nom.sing.) earth;
அம்பா⁴ம்ஸி = (Nr.nom.pl.) water;
அநல: = fire;
அநில: = air;
அம்ப³ரம் = ether;
அஹர்நாத:² = sacrificer;
ஹிமாம்ஶு: = moon;
புமாந் = Man;
ஆபா⁴தி = Verb.Pr.III P.sing.PP) shines;
சர = moving;
அசர = not moving;
ஆத்மகம் = containing inwardly;
இத³ம் = (Nr.nom.sing.) this;
யஸ்ய = (Masc.Poss.sing.) (He) whose;
ஏவ = (indec.) thus;
மூர்தி: = (Male Nom.sing,) embodiment, incarnate;
அஷ்டகம் = (Nr.Nom.sing.) eight-fold piece, poem;
ந = (indec.) no;
அந்யத் = (indec.) other;
கிஞ்சந = (Nr.Nom.sing.) some thing;
வித்³யதே = (Verb Pr.III P.sing . AP) exists, is present;
விம்ருʼஶதாம் = (masc.poss.pl.)(of those) who reflect;
யஸ்மாத் = (Masc.Absol.sing.) from (he) whose;
பரஸ்மாத் = (Masc.Absol.sing.) from the Supreme being;
விபோ:⁴ = (Masc.Poss.sing.) of the omnipresent Lord;
ஸர்வ: = all, everything (the Universe);
ஆத்மத்வம் = composed of, Manifested by the Self;
இதி = thus;
ஸ்பு²டீக்ருʼதம் = (past Participle) made tell-tale, plain;
யஸ்மாத் = from whose;
அமுஷ்மிந் = (Loc . sing.) in this;
ஸ்தவே = (Masc.?Loc.sing.) hymn;
தேந = (Masc.instr.sing.) through that person;
அஸ்ய = (Masc.instr.sing.) through this person;
ஶ்ரவணாத் = (Nr.Absol.sing.) from hearing;
அர்த²(ஸ்ய) = (Nr.Nom.sing.) meaning’s;
மநநாத் = (both Nr . Abso.sing.) reflecting in mind;
த்⁴யாநாத் = (Nr . Abso . sing.) meditating;
ச = (indec.) and;
ஸம் = good;
கீர்தநாத் = (Nr.Absol.sing.) from reciting it;
ஸர்வ = (adj.) all;
ஆத்மத்வம் = the quality of the Atman, the great Self;
மஹா = (adj.) great, big;
விபூ⁴தி = ashes, wealth;
ஸஹிதம் = along with that;
ஸ்யாத் = Verb.) May there be;
ஈஶ்வரத்வம் = he quality of the Lord himself;
ஸ்வத: = automatically;
ஸித்³த்⁴யேத் = (verb) May it materialise (for the worshipper);
புந: = again;
அஷ்டதா⁴ = eight-fold;
பரிணதம் = transformed into;
ச = and;
ஐஶ்வர்யம் = (divine) wealth;
அவ்யாஹதம் = undivided;
வட = the banyan;
விடபி = tree;
ஸமீபே = (Nr.Loc.sing.) in the nearness;
பூ⁴மி = (fem.loc.sing.) ground, earth;
பா⁴கே³ = side;
நிஷண்ணம் = (Masc.Acc.sing.) the seated person;
ஸகல = of all;
முநி = ascetic, seer;
ஜநாநாம் = people (here groups);
ஜ்ஞாநதா³தாரம் = (Masc.Obj.sing.) him who gives knowledge;
ஆராத் = (indec.) quickly;
த்ரிபு⁴வந = (Masc.Obj.sing.) three worlds;
கு³ரும் = (masc.acc.sing.) teacher;
ஈஶம் = (masc.acc.sing.) Master;
த³க்ஷிணாமூர்தி = (Masc.Obj.) dakShinAmUrti;
தே³வம் = (masc.acc.sing.) God;
ஜநந = birth;
மரண = death;
து:³க:² = suffering;
சே²த³ = cutting;
த³க்ஷம் = capable person, expert;
நமாம் = (Verb Pr . I Per.sing.PP) I salute, bow.