Templesinindiainfo

Best Spiritual Website

Vairagya Shatakam Lyrics in Bengali with Meaning | Hindu Shataka

Vairagyashatakam Lyrics in Bengali:

বৈরাগ্যশতকম্

১ তৃষ্ণাদূষণম্ ।

চূডোত্তংসিতচন্দ্রচারুকলিকাচঞ্চচ্ছিখাভাস্বরো
লীলাদগ্ধবিলোলকামশলভঃ শ্রেয়োদশাগ্রে স্ফুরন্ ।
অন্তঃস্ফূর্জদপারমোহতিমিরপ্রাগ্ভারমুচ্চাটয়ন্ঃ
চেতঃসদ্মনি য়োগিনাং বিজয়তে জ্ঞানপ্রদীপো হরঃ ॥ ১ ॥

1 Condemnation of Desire
To Him who appears radiant in the shimmering rays, like half-bloomed buds,
of the crescent moon which ornaments His head; who sportively burned Cupid
like a moth; whose presence augurs supreme well-being; who, like the sun,
inwardly dispels the dense darkness of ignorance engulfing the mind; who is
like a lamp of knowledge shining in the hearts of yogis; Victory to Shiva!
তৃষ্ণা = thirst (of desire)
দূষণং = condemnation
চূড = head
উত্তংসিত = made an ornament
চন্দ্র = moon
চারু = beautiful
কলিকা = partially opened buds
চঞ্চচ্ছিখা = lambent beams
ভাস্বরঃ = shining sun
লীলা = sport
দগ্ধ = burnt up
বিলোল = unsteady
কাম = passion
শলভঃ = a moth
শ্রেয়োদশ = circumstances of prosperity
অগ্রে = in front of
স্ফুরন্ = appearing
অন্তঃস্ফূর্জত্ = spreading forth in the heart
অপার = endless
মোহ = ignorance
তিমির = night
প্রাগ্ভারং = heavy mass at the front
উচ্চাটয়ন্ঃ = smites away
চেতঃ = heart
সদ্মনি = in the temple of
য়োগিনাং = of the yogi
বিজয়তে = proves victorious
জ্ঞানপ্রদীপঃ = light of knowledge
হরঃ = Siva

ভ্রান্তং দেশমনেকদুর্গবিষমং প্রাপ্তং ন কিঞ্চিত্ফলম্
ত্যক্ত্বা জাতিকুলাভিমানমুচিতং সেবা কৃতা নিষ্ফলা ।
ভুক্তং মানবিবর্জিতং পরগৃহেষ্বাশঙ্কয়া কাকবত্
তৃষ্ণে জৃম্ভসি পাপকর্মপিশুনে নাদ্যাপি সন্তুষ্যসি ॥ ২ ॥

Travelling across many difficult and dangerous places brought me no
wealth; giving up pride of lineage, I have served the rich in vain,
without self-respect, in others’ homes; I have craved and eaten like
crows in others’ homes; and still, oh Desire! instigator of wicked deeds,
you prosper and even then remain unsatisfied.

ভ্রান্তং = roamed
দেশং = places
অনেক = various
দুর্গ = difficult
বিষমং = obstacles
প্রাপ্তং = obtained
ন = not
কিঞ্চিত্ = even a little
ফলং = result/wealth
ত্যক্ত্বা = having given up
জাতি = birth in a caste
কুল = lineage
অভিমানং = pride
উচিতং = proper
সেবা = service
কৃতা = having performed
নিষ্ফলা = fruitless
ভুক্তং = fed
মান = honor
বিবর্জিতং = devoid of
পরগৃহেশু = in others’ homes
আশঙ্কয়া = hankering after gain
কাকবত্ = like a crow
তৃষ্ণে = thirsting desire
জৃম্ভসি = increases
পাপকর্মপিশুনে = indicative of evil deeds
ন অদ্য অপি = not now even
সন্তুষ্যসি = satisfied

উত্খাতং নিধিশঙ্কয়া ক্ষিতিতলং ধ্মাতা গিরের্ধাতবো
নিস্তীর্ণঃ সরিতাং পতির্নৃপতয়ো য়ত্নেন সংতোষিতাঃ ।
মন্ত্রারাধনতত্পরেণ মনসা নীতাঃ শ্মশানে নিশাঃ
প্রাপ্তঃ কাণবরাটকোঽপি ন ময়া তৃষ্ণে সকামা ভব ॥ ৩ ॥

Digging the earth for wealth, smelting the rocks for prcious metals,
crossing the oceans, laboring to keep in favor of kings, chanting
incantations with a totally absorbed mind in cremation sites,–brought
me not even a broken piece of a glimmering shell. Oh Desire! therefore,
remain contented.
উত্খাতং = dug
নিধি = precious metals
শঙ্কয়া = in quest of
ক্ষিতিতলং = earth
ধ্মাতা = smelted
গিরেঃ = stones
ধাতবঃ = precious metals
নিস্তীর্ণঃ = crossed
সরিতাং = oceans
পতিঃ = chief
নৃপতয়ঃ = royal
য়ত্নেন = with effort
সংতোষিতাঃ = favored
মন্ত্র = incantations
আরাধন = worship
তত্পরেণ = utmost effort
মনসা = mentally
নীতাঃ = carried out
শ্মশানে = cramation grounds
নিশাঃ = nights
প্রাপ্তঃ = achieved
কাণবরাটকঃ = a broken cowrie
অপি = even
ন = not
ময়া = by me
তৃষ্ণে = desire
সকামা = satisfied
ভব = be

খলালাপাঃ সোঢাঃ কথমপি তদারাধনপরৈঃ
নিগৃহ্যান্তর্বাষ্পং হসিতমপি শূন্যেন মনসা ।
কৃতো বিত্তস্তম্ভপ্রতিহতধিয়ামঞ্জলিরপি
ত্বমাশে মোঘাশে কিমপরমতো নর্তয়সি মাম্ ॥ ৪ ॥

Enduring somehow in servility the talk of the wicked; holding back tears;
smiling with a vacant mind; bowing low to wealthy but stupid people; oh
insatiable Desire! What other futile deeds would you have me dance in?
খল = wicked
আলাপাঃ = talk
সোঢাঃ = shabby
কথমপি = somehow
তত্ = that
আরাধনপরৈঃ = servile attendance
নিগৃহ্য = suppressing
অন্তর্বাষ্পং = tears
হসিতং = smiling
অপি = even
শূন্যেন = vacant
মনসা = mentally
কৃতঃ = made
বিত্ত = wealth
স্তম্ভ = inactive
প্রতিহত = dulled
ধিয়াং = intellect
অঞ্জলিঃ = obeisance
অপি = also
ত্বং = you
আশে = oh Desire!
মোঘাশে = with hopes thwarted
কিং = what
অপরং = other
অতঃ = hence
নর্তয়সি = dance
মাং = me

অমীষাং প্রাণানাং তুলিতবিসিনীপত্রপয়সাং
কৃতে কিং নাস্মাভির্বিগলিতবিবেকৈর্ব্যবসিতম্ ।
য়দাঢ্যানামগ্রে দ্রবিণমদনিঃসংজ্ঞমনসাং
কৃতং বীতব্রীডৈর্নিজগুণকথাপাতকমপি ॥ ৫ ॥

Our energies, as fickle as the water drops on the lotus leaf, we have spent
with thoughtless abandon. In front of the rich, with their minds dulled by the
arrogance of wealth, we have sinned by flattering ourselves.
অমীষাং = our
প্রাণানাং = all the vital forces
তুলিত = unsteady
বিসিনী = lotus
পত্র = leaf
পয়সাং = water
কৃতে = done
কিং = what
ন = not
অস্মাভিঃ = by us
বিগলিত = depraved
বিবেকৈঃ = conscience
ব্যবসিতং = performed
য়ত্ = which
আঢ্যানাং = of the rich
অগ্রে = in the presence
দ্রবিণমদ = pride of wealth
নিঃসংজ্ঞ = stupefied
মনসাং = minds
কৃতং = committed
বীত = without
ব্রীডৈর্ = shame
নিজগুণ = own virtues
কথা = reciting
পাতকং = sin
অপি = even

ক্ষান্তং ন ক্ষময়া গৃহোচিতসুখং ত্যক্তং ন সংতোষতঃ
সোঢা দুঃসহশীতবাততপনক্লেশা ন তপ্তং তপঃ ।
ধ্যাতং বিত্তমহর্নিশং নিয়মিতপ্রাণৈর্ন শম্ভোঃ পদং
তত্তত্কর্ম কৃতং য়দেব মুনিভিস্তৈস্তৈঃ ফলৈর্বঞ্চিতাঃ ॥ ৬ ॥

Forgiving out of weakness, giving up comforts of the home out of lack
of fulfilment, tolerating the unbearable cold, wind, heat, without
fulfilling austerities, thinking of riches day and night withintense
energy but not on Shiva’s feet,; thus have we performed the actions of
the ascetic recluse, but devoid of the benefits.
ক্ষান্তং = forgiven
ন = not
ক্ষময়া = forgiveness
গৃহোচিতসুখং = comforts of home-life
ত্যক্তং = renounced
ন = not
সংতোষতঃ = with contentment
soDhA
দুঃসহ = inclement
শীত = cold
বাত = wind
তপন = heat
ক্লেশা = suffered inclement weather
ন = not
তপ্তং = heated
তপঃ = austerities
ধ্যাতং = meditating
বিত্তং = money
অহর্নিশং = day and night
নিয়মিত = controlled
প্রাণৈঃ = breath and vital forces
ন = not
শম্ভোঃ = of Shiva
পদং = feet
তত্তত্কর্ম =those very acts
কৃতং = done
য়দেব = which verily
মুনিভিঃ = by reclusive saints
তৈস্তৈঃ = those only
ফলৈঃ = of good results
বঞ্চিতাঃ = deprived of

ভোগা ন ভুক্তা বয়মেব ভুক্তাঃ
তপো ন তপ্তং বয়মেব তপ্তাঃ ।
কালো ন য়াতো বয়মেব য়াতা-
স্তৃষ্ণা ন জীর্ণা বয়মেব জীর্ণাঃ ॥ ৭ ॥

We have not enjoyed mundane pleasures, but ourselves have been devoured by
desires. We have not performed austeriries, but got scorched ourselves,
nevertheless; time is not gone but we approach the end. Desires do not
wear out, only we ourselves are struck down by senility.
ভোগা = worldly pleasures
ন = not
ভুক্তা = enjoyed
বয়ং এব = we ourselves
ভুক্তাঃ = eaten up
তপঃ = austerities
ন = not
তপ্তং = performed
বয়ং এব = we ourselves
তপ্তাঃ = burnt
কালঃ = time
ন = not
য়াতঃ = gone
বয়ং এব = we ourselves
য়াতাঃ = gone
তৃষ্ণা = desire
ন = not
জীর্ণা = reduced
বয়ং = we
এব = alone
জীর্ণাঃ = aged

বলীভির্মুখমাক্রান্তং পলিতেনাঙ্কিতং শিরঃ ।
গাত্রাণি শিথিলায়ন্তে তৃষ্ণৈকা তরুণায়তে ॥ ৮ ॥

Face covered with wrinkles, the head painted white with gray hair, the limbs
feeble, and yet Desire alone stays youthful.
বলী = with wrinkles
মুখং = face
আক্রান্তং = attacked
পলিতেন = grey hair
অঙ্কিতং = painted white
শিরঃ = head
গাত্রাণি = limbs
শিথিলায়ন্তে = enfeebled
তৃষ্ণৈকা = desire alone
তরুণায়তে = rejuvenating

নিবৃত্তা ভোগেচ্ছা পুরুষবহুমানোঽপি গলিতঃ
সমানাঃ স্বর্যাতাঃ সপদি সুহৃদো জীবিতসমাঃ ।
শনৈর্যষ্ট্যুত্থানং ঘনতিমিররুদ্ধে চ নয়নে
অহো মূঢঃ কায়স্তদপি মরণাপায়চকিতঃ ॥ ৯ ॥

With desires receding, even much respect of many dropping away, dear
friends close to my heart fleeing to heaven, standing up slowly with
the help of a stick, eyesight darkened by cataracts,—even then the
body in its stupidity, wonders at the prospect of death!
নিবৃত্তা = receded
ভোগেচ্ছা = desire for pleasures
পুরুষ = person
বহুমানঃ = respect
অপি = also
গলিতঃ = lost
সমানাঃ = compeers
স্বর্যাতাঃ = gone to heaven
সপদি = swiftly
সুহৃদঃ = dear friends
জীবিতসমাঃ = as much as life
শনৈঃ = slowly
য়ষ্ট্যুত্থানং = raise oneself slowly with the help of a staff
ঘনতিমিররুদ্ধে = covered by dense cataracts
চ = and
নয়নে = eyes
অহো = alas
মূঢঃ = stupidity
কায়ঃ = the body
তদপি = even then
মরণাপায়চকিতঃ = wonders at the thought of death

আশা নাম নদী মনোরথজলা তৃষ্ণাতরঙ্গাকুলা
রাগগ্রাহবতী বিতর্কবিহগা ধৈর্যদ্রুমধ্বংসিনী ।
মোহাবর্তসুদুস্তরাতিগহনা প্রোত্তুঙ্গচিন্তাতটী
তস্যাঃ পারগতা বিশুদ্ধমনসো নন্দন্তি য়োগীশ্বরাঃ ॥ ১০ ॥

Hope, like a river, with fantasies as water, agitated by waves of desires;
attachments to various objects serving as prey; abounding in thoughts of greed,
like birds; destroying the foes of courage; surrounded by eddies of ignorance
deep and difficult to cross; with precipitous banks of anxiety—such a river
the perfected yogis of pure minds, cross to enjoy beatitude.
আশা = hope
নাম = named
নদী = river
মনোরথজলা = of the water of desires
তৃষ্ণা = passions
তরঙ্গ = waves
আকুলা = raging
রাগগ্রাহবতী = grasped by attachments to objects
বিতর্ক = scheming thoughts (of greed)
বিহগা = birds
ধৈর্য = courage
দ্রুম = tree
ধ্বংসিনী = destroyer
মোহাবর্ত = whirlpools of ignorance
সুদুস্তর = impassable
অতি = great
গহনা = deep
প্রোত্তুঙ্গ = precipitous
চিন্তা = anxiety
তটী = banks
তস্যাঃ = their
পারগতাঃ = cross beyond
বিশুদ্ধ = purified
মনসঃ = mind
নন্দন্তি = enjoy
য়োগীশ্বরাঃ = great yogis
বিষয়পরিত্যাগবিডম্বনা ।

ন সংসারোত্পন্নং চরিতমনুপশ্যামি কুশলং
বিপাকঃ পুণ্যানাং জনয়তি ভয়ং মে বিমৃশতঃ ।
মহদ্ভিঃ পুণ্যৌঘৈশ্চিরপরিগৃহীতাশ্চ বিষয়া
মহান্তো জায়ন্তে ব্যসনমিব দাতুং বিষয়িণাম্ ॥ ১১ ॥

I do not see true well-being accruing from actions repeated life after life
in this world. On deep thought, I find it fearsome this collection of merits.
By this great store of merits further enjoyments can be procured. Attachment to
pleasures only brings more misery.
বিষয় = sensual objects
পরিত্যাগ = giving up
বিডম্বনা = futile efforts
ন = not
সংসারোত্পন্নং = produced through life after life
চরিতং = performed
অনুপশ্যামি = see
কুশলং = well-being
বিপাকঃ = accumulation
পুণ্যানাং = of virtues
জনয়তি = engenders
ভয়ং = fear
মে = in me
বিমৃশতঃ = on deep thinking
মহদ্ভিঃ = by great
পুণ্য = merit
ওঘৈঃ = stream
চির =constant
পরিগৃহিতাঃ = earned
চ = and
বিষয়া = sensual pleasures
মহান্তঃ = greatly
জায়ন্তে = produces
ব্যসনমিব = misery
দাতুং = giving
বিষয়িণাং = those attached to pleasures

অবশ্যং য়াতারশ্চিরতরমুষিত্বাপি বিষয়া
বিয়োগে কো ভেদস্ত্যজতি ন জনো য়ত্স্বয়মমূন্ ।
ব্রজন্তঃ স্বাতন্ত্র্যাদতুলপরিতাপায় মনসঃ
স্বয়ং ত্যক্তা হ্যেতে শমসুখমনন্তং বিদধতি ॥ ১২ ॥

Sensual pleasures will surely leave us sometime, even if they stay with us
for a long time. Then, what difference does it make if the people discard them
by their own choice? The mind is sorely afflicted if pleasures leave us
of their own accord. However, if people renounce them voluntarily, such
self-control gives infinite bliss.
অবশ্যং = certainly
য়াতারঃ = gone
চিরতরং = long time
উষিত্বাপি = even after staying
বিষয়া = sensual pleasures
বিয়োগে = departure
কঃ = what
ভেদঃ = difference
ত্যজতি = give up
ন = not
জনঃ = people
য়ত্স্বয়মমূন্ = that of their own accord
ব্রজন্তঃ = leave
স্বাতন্ত্র্যাত্ = on their own
অতুল = incomparable
পরিতাপায় = misery
মনসঃ = mental
স্বয়ং = by themselves
ত্যক্তা = give up
হ্যেতে = verily these
শম = self-control
সুখং = happiness
অনন্তং = infinite
বিদধতি = specially give

ব্রহ্মজ্ঞানবিবেকনির্মলধিয়ঃ কুর্বন্ত্যহো দুষ্করং
য়ন্মুঞ্চন্ত্যুপভোগভাঞ্জ্যপি ধনান্যেকান্ততো নিঃস্পৃহাঃ ।
সম্প্রাপ্তান্ন পুরা ন সম্প্রতি ন চ প্রাপ্তৌ দৃঢপ্রত্যয়ান্
বাঞ্ছামাত্রপরিগ্রহানপি পরং ত্যক্তুং ন শক্তা বয়ম্ ॥ ১৩ ॥

Ah! knowledge of Reality gained by discrimination through purified intellect
must be difficult. For it results from the absolute renunciation of desires
which wealth enabled them to enjoy. The same obtained in the past or present,
or to be obtained in the future, we are unable to renounce, though they remain
as mere longings.
ব্রহ্মজ্ঞান = knowledge of supreme reality
বিবেক = discrimination
নির্মল = pure
ধিয়ঃ = minds
কুর্বন্তি = do
অহো = ah!
দুষ্করং = difficult to achieve
য়ত্ = which
মুঞ্চন্ত্য্ = discard
উপভোগভাঞ্জ্যপি = bringing enjoyment
ধনানি = wealth
একান্ততঃ = wholly
নিঃস্পৃহাঃ = those devoid of craving
সম্প্রাপ্তান্ন = not obtained
পুরা = in the past
ন = not
সম্প্রতি = in the present
ন = not
চ = and
প্রাপ্তৌ = obtained
দৃঢ = firm
প্রত্যয়ান্ = conviction
বাঞ্ছামাত্র = desiring
পরিগ্রহানপি = to obtain
পরং = lasting
ত্যক্তুং = to give up
ন = not
শক্তা = able
বয়ং = we

ধন্যানাং গিরিকন্দরেষু বসতাং জ্যোতিঃ পরং ধ্যায়তাং
আনন্দাশ্রুকণান্পিবন্তি শকুনা নিঃশঙ্কমঙ্কেশয়াঃ ।
অস্মাকং তু মনোরথোপরচিতপ্রাসাদবাপীতট-
ক্রীডাকাননকেলিকৌতুকজুষামায়ুঃ পরং ক্ষীয়তে ॥ ১৪ ॥

Blessed are they who live in mountain-caves, meditating on the Supreme Light,
with the birds fearlessly sitting on their laps drinking the tears of joy.
Our life fades away, revelling in fantasies in palaces or on the banks
of refreshing ponds, or in pleasure gardens.
ধন্যানাং = blessed
গিরিকন্দরেষু = in mountain-caves
বসতাং = living
জ্যোতিঃ = light
পরং = supreme
ধ্যায়তাং = meditating
আনন্দ = joy
অশ্রুকণান্ = tear drops
পিবন্তি = drink
শকুনা = birds
নিঃশঙ্কং = without fear
অঙ্কেশয়াঃ = sitting on laps
অস্মাকং = our
তু = indeed
মনোরথ = fantasies
উপরচিত = created
প্রাসাদ = palaces
বাপীতট- = on banks of waters
ক্রীডা = sport
কাননকেলিকৌতুক = pleasure gardens
জুষাং = fast
আয়ুঃ = life
পরং = fast
ক্ষীয়তে = weakens ..14..

ভিক্ষাশনং তদপি নীরসমেকবারং
শয়্যা চ ভূঃ পরিজনো নিজদেহমাত্রম্ ।
বস্ত্রং বিশীর্ণশতখণ্ডময়ী চ কন্থা
হা হা তথাপি বিষয়া ন পরিত্যজন্তি ॥ ১৫ ॥

For eating I have tasteless food once a day, after begging of alms; the earth
for a bed, and my own body as a servant; for dress, a blanket made from
hundreds of rags; and yet alas! sensual desires do not leave me!
ভিক্ষাশনং = food by begging
তদপি = that too
নীরসং = tasteless
একবারং = once a day
শয়্যা = bed
চ = and
ভূঃ = earth
পরিজনঃ = attendants
বস্ত্রং = dress
বিশীর্ণ = worn out
শতখণ্ডময়ী = torn in hundred pieces
চ = and
কন্থা = patched up
হা = alas
হা = alas
তথাপি = even then
বিষয়া = sensual craving
ন = not
পরিত্যজন্তি = give up

স্তনৌ মাংসগ্রন্থী কনককলশাবিত্যুপমিতৌ
মুখং শ্লেষ্মাগারং তদপি চ শশাঙ্কেন তুলিতম্ ।
স্রবন্মূত্রক্লীন্নং করিবরশিরস্পর্ধি জঘনং
মুহুর্নিন্দ্যং রূপং কবিজনবিশেষৈর্গুরু কৃতম্ ॥ ১৬ ॥

The poets give such metaphors as golden vessels to the breasts which are
but two lumps of flesh; the mouth, seat of phlegm and mucus, are compared to
the moon; the loins, outlet for wet urine, are likened to the forehead of
an elephant; thus glorifying the human form that is always contemptible.
স্তনৌ = breasts
মাংসগ্রন্থী = lumps of flesh
কনককলশাবিত্যুপমিতৌ = compared to golden jugs
মুখং = mouth
শ্লেষ্ম = saliva/phlegm
অগারং = seat
তদপি = yet
চ = and
শশাঙ্কেন = to the moon
তুলিতং = compared to
স্রবন্ = flowing
মূত্র = urine
ক্লিন্নং = fouled
করিবর = elephant
শির = head
স্পর্ধি = likened to
জঘনং = hip and loins
মুহুর্নিন্দ্যং = ever despicable
রূপং = form
কবিজন = poets
বিশেষৈঃ = especially
গুরু = great
কৃতং = done

একো রাগিষু রাজতে প্রিয়তমাদেহার্ধহারী হরো
নীরাগেষু জনো বিমুক্তললনাসঙ্গো ন য়স্মাত্পরঃ ।
দুর্বারস্মরবাণপন্নগবিষব্যাবিদ্ধমুগ্ধো জনঃ
শেষঃ কামবিডম্বিতান্ন বিষয়ান্ভোক্তুং ন মোক্তুং ক্ষমঃ ॥ ১৭ ॥

Uniquely great is Shiva among the sensuous, for he shares half the body with
His beloved; among the dispassionate no one excels Him in detachment from women.
Rest of the people, stunned in infatuation by Cupid’s irresistible arrows tipped
with serpent poison, can neither enjoy their desires nor give them up at will.
একঃ = one, unique
রাগিষু = sensual
রাজতে = stands out
প্রিয়তমা = beloved
দেহ = body
অর্ধহারী = sharing
হরঃ = Siva
নীরাগেষু = among the dispassionate
জনঃ = people
বিমুক্ত = free
ললনা = woman
সঙ্গঃ = company
ন = not
য়স্মাত্ = from which
পরঃ = superior
দুর্বারস্মর = irresistible, Cupid
বাণ = arrow
পন্নগ = snake
বিষ = poison
ব্যাবিদ্ধ = smitten
মুগ্ধঃ = stupefied
জনঃ = people
শেষঃ = rest
কামবিডম্বিতান্ =infatuated by love
ন = not
বিষয়ান্ভোক্তুং = enjoying desires
ন = not
মোক্তুং = give up
ক্ষমঃ = able

অজানন্দাহাত্ম্যং পততু শলভস্তীব্রদহনে
স মীনোঽপ্যজ্ঞানাদ্বডিশয়ুতমশ্নাতু পিশিতম্ ।
বিজানন্তোঽপ্যেতে বয়মিহ বিপজ্জালজটিলান্
ন মুঞ্চামঃ কামানহহ গহনো মোহমহিমা ॥ ১৮ ॥

Like a moth falling in fire, not knowing its burning power; or like the fish
caught in ignorance by the baited hook; we, despite knowing the dangers, do not
renounce sensual pleasures. Oh! how profound is the glory of delusion!
অজানন্ = not knowing
দাহাত্ম্যং = burning power
পততু = falls
শলভঃ = moth
তীব্র = glowing
দহনে = in fire
স = that
মীনঃ = fish
অপি = also
অজ্ঞানাদ্ = due to ignorance
বডিশ = fish-hook
য়ুতং = with
অশ্নাতু = fish also due to ignorance eats from the hook
পিশিতং = bait
বিজানন্তঃ = intellectual understanding
অপি = even
এতে = herewith
বয়মিহ = we here
বিপজ্জালজটিলান্ = complex and dangerous
ন = not
মুঞ্চামঃ = give up
কামানহহ = sensuality
গহনঃ = profound
মোহমহিমা = power of delusion

তৃষা শুষ্যত্যাস্যে পিবতি সলিলং শীতমধুরং
ক্ষুধার্তঃ শাল্যান্নং কবলয়তি মাংসাদিকলিতম্ ।
প্রদীপ্তে কামাগ্নৌ সুদৃঢতরমালিঙ্গতি বধূং
প্রতীকারং ব্যাধেঃ সুখমিতি বিপর্যস্যতি জনঃ ॥ ১৯ ॥

When the mouth is parched with thirst, a person drinks cool and sweet water;
when smitten with hunger the person eats rice, flavored with meat et cetera.;
when afire with passion, he embraces the wife with great firmness; thus, joy
is the remedying of these diseases(thirst,hunger,lust), and yet how much distress
in these remedies!
তৃষা = thirst
শুষ্যত্ = parched
আস্যে = mouth
পিবতি = drinks
সলিলং = water
শীত = cold
মধুরং = refreshing
ক্ষুধার্তঃ = hunger-stricken
শাল্যানং = cooked food
কবলয়তি = eats
মাংসাদিকলিতং = made delicious by adding meat, etc.
প্রদীপ্তে = aroused
কামাগ্নৌ = fiery desire
সুদৃঢতরং = very firmly
আলিঙ্গতি = embraces
বধূং = wife
প্রতীকারং = opposing
ব্যাধেঃ = diseases
সুখমিতি = happiness
বিপর্যস্যতি = upset
জনঃ = persons

তুঙ্গং বেশ্ম সুতাঃ সতামভিমতাঃ সংখ্যাতিগাঃ সম্পদঃ
কল্যাণী দয়িতা বয়শ্চ নবমিত্যজ্ঞানমূঢো জনঃ ।
মত্বা বিশ্বমনশ্বরং নিবিশতে সংসারকারাগৃহে
সংদৃশ্য ক্ষণভংগুরং তদখিলং ধন্যস্তু সংন্যস্যতি ॥ ২০ ॥

Owning towering mansions, with sons honored by the learned and wealthy;
with a charitable and youthful wife, the ignorant people regard this
world as permanent, and enter this prison of repeated cycles of birth
and death. Blessed indeed is one who sees the momentary transience and
renounces it.

তুঙ্গং = tall
বেশ্ম = mansions
সুতাঃ = sons
সতামভিমতাঃ = honored by the learned
সংখ্যাতিগাঃ = immeasurable
সম্পদঃ = wealth
কল্যাণী = beneficent
দয়িতা = charitable
বয়ঃ = age
চ = and
নবং = young
ইতি = thus
অজ্ঞান = ignorance
মূঢঃ = deluded
জনঃ = persons
মত্বা = thinking
বিশ্বং = world
অনশ্বরং = permanent
নিবিশতে = regard
সংসার = world cycles (creation-dissolution)
কারাগৃহে = prison
সংদৃশ্য = having seen
ক্ষণভংগুরং = momentariness
তদখিলং = all that
ধন্যস্তু = blessed indeed
সংন্যস্যতি = renounces
য়াঞ্চাদৈন্যদূষণম্ ।

দীনা দীনমুখৈঃ সদৈব শিশুকৈরাকৃষ্টজীর্ণাম্বরা
ক্রোশদ্ভিঃ ক্ষুধিতৈর্নিরন্নবিধুরা দৃশ্যা ন চেদ্গেহিনী ।
য়াঞ্চাভঙ্গভয়েন গদ্গদগলত্ত্রুট্যদ্বিলীনাক্ষরং
কো দেহীতি বদেত্স্বদগ্ধজঠরস্যার্থে মনস্বী পুমান্ ॥ ২১ ॥

Distressed, misery written on her face, constantly tugged at her worn-out
clothes by hungry, crying children—if one were to see such a wife,
what wise person, smitten with hunger, with a choked and faltering voice,
would say ⁠Give me⁠, fearing refusal of his entreaty?
য়াঞ্চা = supplicant attitude
দৈন্য = poverty
দূষণং = condemnation
দীনা = suffering
দীনমুখৈঃ = piteous faces
সদৈব = always
শিশুকৈঃ = by children
আকৃষ্ট = pulling
জীর্ণ = worn out
অম্বরা = clothes
ক্রোশদ্ভিঃ = crying
ক্ষুধিতৈর্নিরন্নবিধুরা = hungry without food
দৃশ্যা = seeing
ন = not
চেদ্ = if it be
গেহিনী = one’s wife
য়াঞ্চা = request
ভঙ্গ = refusal
ভয়েন = fear of
গদ্গদগলত্ = choking
ত্রুট্যদ্ = faltering
বিলীন = jumbled
অক্ষরং = voice
কঃ = who
দেহীতি = give me, thus
বদেত্ = speaks
স্ব = one’s own
দগ্ধ = on fire
জঠরস্য = of the stomach
অর্থে = for the sake of
মনস্বী = wise
পুমান্ = man

অভিমতমহামানগ্রন্থিপ্রভেদপটীয়সী
গুরুতরগুণগ্রামাম্ভোজস্ফুটোজ্জ্বলচন্দ্রিকা ।
বিপুলবিলসল্লজ্জাবল্লীবিতানকুঠারিকা
জঠরপিঠরী দুষ্পূরেয়ং করোতি বিডম্বনম্ ॥ ২২ ॥

Clever in undoing the knots of self-respect; like the moonlight brightly
shining on the lotus of virtues; like a hatchet cutting off the lush creepers
of our vaunted modesy— such is the hard mockery of filling the pit of
the stomach
অভিমতমহামানগ্রন্থিপ্রভেদপটীয়সী = fond self-respect,like
knots,being cleverly cut
গুরুতরগুণগ্রামাম্ভোজস্ফুটোজ্জ্বলচন্দ্রিকা = greatly valued
virtues of the lotus in bright moonlight
বিপুলবিলসল্লজ্জাবল্লীবিতানকুঠারিকা = great modesty,growing
abundantly like creepers, cut by a scythe
জঠরপিঠরী = pit of the stomach
দুষ্পূরেয়ং = hard to fill
করোতি = do
বিডম্বনং = undoing

পুণ্যে গ্রামে বনে বা মহতি সিতপটচ্ছন্নপালিং কপালিং
হ্যাদায় ন্যায়গর্ভদ্বিজহুতহুতভুগ্ধূমধূম্রোপকণ্ঠে ।
দ্বারং দ্বারং প্রবিষ্টো বরমুদরদরীপূরণায় ক্ষুধার্তো
মানী প্রাণৈঃ সনাথো ন পুনরনুদিনং তুল্যকুল্যেষু দীনঃ ॥ ২৩ ॥

Wandering in holy places or extensive forests, whose outskirts are grey with
smoke of fires tended by priests expert in rituals; a begging bowl in hand
covered with a white cloth; entering from door to door to appease the distressing
hunger by filling the stomach and sustaining the energy, is preferred by a
self-respecting person to being a beggar among his compeers every day.
পুণ্যে = holy
গ্রামে = places
বনে = forests
বা = or
মহতি = great
সিত = white
পটচ্ছন্নপালিং = cloth covering
কপালিং = begging bowl
হি = indeed
আদায় = taking
ন্যায়গর্ভ = experts in rituals
দ্বিজ = brahmanas
হুতহুতভুগ্ = sacrificial fires
ধূম = smoke
ধূম্র = grey
উপকণ্ঠে = periphery
দ্বারং = door
দ্বারং = door
প্রবিষ্টঃ = enter
বরং = man of self respect
উদরদরী = cavity of the stomach
পূরণায় = filling
ক্ষুধার্তঃ = craving with hunger
মানী = self-respecting
প্রাণৈঃ = energies
সনাথঃ = preserved
ন = not
পুনরনুদিনং = day to day
তুল্যকুল্যেষু = among one’s peers
দীনঃ = beggar

গঙ্গাতরঙ্গকণশীকরশীতলানি
বিদ্যাধরাধ্যুষিতচারুশিলাতলানি ।
স্থানানি কিং হিমবতঃ প্রলয়ং গতানি
য়ত্সাবমানপরপিণ্ডরতা মনুষ্যাঃ ॥ ২৪ ॥

Have the Himalayan ranges, cooled by the fine spray from the waves of the Ganges,
and with the beautiful rocky plateaus habited by celestial musicians, dissolved
and disappeared, prompting people to disgrace themselves by depending on others
for their livelihood?
গঙ্গাতরঙ্গ = waves of Ganges
কণ = minute bits
শীকর = spray
শীতলানি = cool
বিদ্যাধর = celestial beings expert in the arts
অধ্যুষিত = inhabited
চারু = beautiful
শিলা = rock
তলানি = plateaus
স্থানানি = places
কিং = why
হিমবতঃ = rocky
প্রলয়ং = destruction
গতানি = gone
য়ত্ = which
সাবমান =humiliated
পরপিণ্ডরতা = dependent on others
মনুষ্যাঃ = human beings

কিং কন্দাঃ কন্দরেভ্যঃ প্রলয়মুপগতা নির্ঝরা বা গিরিভ্যঃ
প্রধ্বস্তা বা তরুভ্যঃ সরসফলভৃতো বল্কলিন্যশ্চ শাখাঃ ।
বীক্ষ্যন্তে য়ন্মুখানি প্রসভমপগতপ্রশ্রয়াণাং খলানাং
দুঃখাপ্তস্বল্পবিত্তস্ময়পবনবশান্নর্তিতভ্রূলতানি ॥ ২৫ ॥

Have the roots and herbs from the caves gone out of existence, or have
the streams disappeared from the mountains, or have the trees yielding
succulent fruits on their branches and barks from their trunks been
destroyed, which would lead these wicked folks, destitute of good
breeding, to show their faces, with eyebrows dancing like wind-blown
creepers due to arrogance of laboriously earning their meager livelihood?
কিং = is it
কন্দাঃ = roots/herbs
কন্দরেভ্যঃ = from caves
প্রলয়মুপগতা = disappeared
নির্ঝরা = streams
বা = or
গিরিভ্যঃ = from mountains
প্রধ্বস্তা = destroyed
বা = or
তরুভ্যঃ = from trees
সরস = juicy
ফল = fruits
ভৃতঃ = bearing
বল্কলিন্যঃ = giving barks
চ = and
শাখাঃ = branches
বীক্ষ্যন্তে = gone
য়ন্মুখানি = whose faces
প্রসভং = extremely
অপগত = devoid of
প্রশ্রয়াণাং = good breeding
খলানাং = wicked
দুঃখ = misery
আপ্ত = acquired
স্বল্প = little
বিত্ত = wealth
স্ময় = arrogance
পবন = wind
বশান্ = moved vy
নর্তিত = dancing
ভ্রূ = eye-brow
লতানি = creepers

পুণ্যৈর্মূলফলৈস্তথা প্রণয়িনীং বৃত্তিং কুরুষ্বাধুনা
ভূশয়্যাং নবপল্লবৈরকৃপণৈরুত্তিষ্ঠ য়াবো বনম্ ।
ক্ষুদ্রাণামবিবেকমূঢমনসাং য়ত্রেশ্বরাণাং সদা
বিত্তব্যাধিবিকারবিহ্বলগিরাং নামাপি ন শ্রূয়তে ॥ ২৬ ॥

Now, accepting lovingly the sacred roots and fruits for sustenance and the
earth covered with fresh leaves of branches for a bed, let us go forth to the
forest, where people whose minds are mean and devoid of discretion, and who
always talk excruciatingly of the afflictions of wealth, are not even heard from.
পুণ্যৈঃ = sacred
মূল = roots
ফলৈঃ = fruits
তথা = therefore
প্রণয়িনীং = enjoyable
বৃত্তিং = attitude
কুরুষ্ব = make
অধুনা = now
ভূশয়্যাং = the earth as a bed
নব = new
পল্লবৈঃ = leaves
অকৃপণৈঃ = without grief
উত্তিষ্ঠ = arise
য়াবঃ = go
বনং = forest
ক্ষুদ্রাণাং = of the trivial
অবিবেক = unintelligent
মূঢ = stupid
মনসাং = minds
য়ত্রেশ্বরাণাং = where, of the rich
সদা = always
বিত্ত = wealth
ব্যাধি = afflictions
বিকার = unfavorable changes
বিহ্বল = excruciating
গিরাং = talk
নামাপি = even the name
ন = not
শ্রূয়তে = heard

ফলং স্বেচ্ছালভ্যং প্রতিবনমখেদং ক্ষিতিরুহাং
পয়ঃ স্থানে স্থানে শিশিরমধুরং পুণ্যসরিতাম্ ।
মৃদুস্পর্শা শয়্যা সুললিতলতাপল্লবময়ী
সহন্তে সন্তাপং তদপি ধনিনাং দ্বারি কৃপণাঃ ॥ ২৭ ॥

With fruits available at will in every forest, and cool, sweet water from holy
streams in every place, and a bed made of tender leaves and twigs, still these
miserable people endure sorrow at the gates of the rich.
ফলং = fruit
স্বেচ্ছা = at will
লভ্যং = got
প্রতিবনং = in every forest
অখেদং = without sorrow
ক্ষিতিরুহাং = walk on the earth
পয়ঃ = water
স্থানে = place
স্থানে = place
শিশিরমধুরং = cool, sweet
পুণ্যসরিতাং = holy streams
মৃদুস্পর্শা = soft to touch
শয়্যা = bed
সুললিত = tender
লতা = creepers
পল্লবময়ী = made of twigs
সহন্তে = suffer
সন্তাপং = grief
তদপি = still
ধনিনাং = of the wealthy
দ্বারি = at the doors
কৃপণাঃ = pitiable

য়ে বর্তন্তে ধনপতিপুরঃ প্রার্থনাদুঃখভাজো
য়ে চাল্পত্বং দধতি বিষয়াক্ষেপপর্যাপ্তবুদ্ধেঃ ।
তেষামন্তঃস্ফুরিতহসিতং বাসরাণি স্মরেয়ং
ধ্যানচ্ছেদে শিখরিকুহরগ্রাবশয়্যানিষণ্ণঃ ॥ ২৮ ॥

Those who grovel before the rich, and those given to meanness with their reason
satisfied with mere sensual pleasures, may I recall their days of plight with
an inner smile, while lying down on a stone-bed in a mountain-cave, during lulls
in-between meditation.
য়ে = who
বর্তন্তে = behave
ধনপতিপুরঃ = rich
প্রার্থনা = supplication
দুঃখভাজঃ = suffering misery
য়ে = who
চাল্পত্বং = and meanness
দধতি = given to
বিষয় = sensual pleasures
আক্ষেপপর্যাপ্ত = contented
বুদ্ধেঃ = minds
তেষাং = their
অন্তঃস্ফুরিত = inwardly arising
হসিতং = smiling
বাসরাণি = days
স্মরেয়ং = remember
ধ্যানচ্ছেদে = in intervals of meditation
শিখরি = on the mountain
কুহর = cave
গ্রাবশয়্যা = bed of stone
নিষণ্ণঃ = lying

য়ে সন্তোষনিরন্তরপ্রমুদিতাস্তেষাং ন ভিন্না মুদো
য়ে ত্বন্যে ধনলুব্ধসংকুলধিয়স্তেষাং ন তৃষ্ণা হতা ।
ইত্থং কস্য কৃতে কৃতঃ স বিধিনা কীদৃক্পদং সম্পদাং
স্বাত্মন্যেব সমাপ্তহেমমহিমা মেরুর্ন মে রোচতে ॥ ২৯ ॥

The joy of those who are contented remains uninterrupted, while those greedy for
wealth and with confused reason never have their cravings killed. Therefore, for
what purpose did the Creator bring into existence the Meru mountain of infinite
riches, which serves only to glorify itself? I have no taste for it.
য়ে = they
সন্তোষ = contentement
নিরন্তর = uninterrupted
প্রমুদিতঃ = felicitous
তেষাং = their
ন = not
ভিন্না = interrupted
মুদঃ = happy
য়ে = they
ত্বন্যে = others
ধন = wealth
লুব্ধ = greed
সংকুল = confounded
ধিয়ঃ = reason
তেষাং = of those
ন = not
তৃষ্ণা = thirst, craving
হতা = killed
ইত্থং = such
কস্য = whose
কৃতে = done
কৃতঃ = finished
স = that
বিধিনা = by the Creator
কীদৃক্পদং = thus
সম্পদাং = wealth
স্বাত্মন্যেব = in itself
সমাপ্ত = end
হেম = gold
মহিমা = glory
মেরুর্ন = not Meru (mountain of gold)
মে = to me
রোচতে = like

ভিক্ষাহারমদৈন্যমপ্রতিসুখং ভীতিচ্ছিদং সর্বতো
দুর্মাত্সর্যমদাভিমানমথনং দুঃখৌঘবিধ্বংসনম্ ।
সর্বত্রান্বহমপ্রয়ত্নসুলভং সাধুপ্রিয়ং পাবনং
শম্ভোঃ সত্রমবার্যমক্ষয়নিধিং শংসন্তি য়োগীশ্বরাঃ ॥ ৩০ ॥

Food obtained by begging alms is not humiliating, gives joy that is
not dependent on fulfilling others’ needs, and is totally devoid of
fear. It destroys envy, arrogance, pride, impatience, and the stream of
miseries. It is easily available everywhere, without great effort, and
regarded as sacred by holy persons. It is like Shiva’s feeding house,
ever accessible and inexhaustible. Thus do the perfected
yogis describe it.
ভিক্ষা = alms
আহারং = food
অদৈন্যং = not humiliating
অপ্রতিসুখং = pleasure, not dependent(earning,social duty,etc)
ভীতিচ্ছিদং = devoid of fear
সর্বতঃ = totally
দুর্মাত্সর্য = wicked envy
মদ = arrogance
অভিমান = pride
মথনং = destruction
দুঃখ = sorrow
ওঘ = flow
বিধ্বংসনং = removal
সর্বত্র = everywhere
অন্বহং = everyday
অপ্রয়ত্ন = with little effort
সুলভং = easily
সাধুপ্রিয়ং = dear to the holy persons
পাবনং = purifying
শম্ভোঃ = Siva’s
সত্রং = feeding house
অবার্যং =accessible
অক্ষয়নিধিং = inexhaustible
শংসন্তি = praise
য়োগীশ্বরাঃ = perfected yogis
ভোগাস্থৈর্যবর্ণনম্ ।

ভোগে রোগভয়ং কুলে চ্যুতিভয়ং বিত্তে নৃপালাদ্ভয়ং
মানে দৈন্যভয়ং বলে রিপুভয়ং রূপে জরায়া ভয়ম্ ।
শাস্ত্রে বাদিভয়ং গুণে খলভয়ং কায়ে কৃতান্তাদ্ভয়ং
সর্বং বস্তু ভয়ান্বিতং ভুবি নৃণাং বৈরাগ্যমেবাভয়ম্ ॥ ৩১ ॥

4 Description of the transiency of Enjoyments:
There is fear of disease in the enjoyment of sensual pleasures; in
lineage, fear of decline; in riches, fear of kings; fear of humiliation
in honor; fear of enemies when in power; fear of old age in beauty; in
learning, fear of disputants; in virtue, fear of the wicked; in body,
fear of death. All facets of man’s life on
earth engender fear; renunciation alone is fearless.
ভোগ = enjoyments
অস্থৈর্য = trasitoriness
বর্ণনং = description
ভোগে = in enjoyment
রোগ = disease
ভয়ং = fear
কুলে = in lineage
চ্যুতিভয়ং = fear of disgrace
বিত্তে = in wealth
নৃপালাদ্ভয়ং = fear of more powerful kings
মানে = in honor
দৈন্যভয়ং = dishonor
বলে = in strength
রিপুভয়ং = fear of enemies
রূপে = in beauty
জরায়া = old age
ভয়ং = fear
শাস্ত্রে = in scriptural knowledge
বাদিভয়ং = fear of debaters
গুণে = in virtue
খলভয়ং = fear of the wicked
কায়ে = in body
কৃতান্তাদ্ভয়ং = fear of death
সর্বং = all
বস্তু = existece
ভয়ান্বিতং = pervaded by fear
ভুবি = in this world
নৃণাং = of persons
বৈরাগ্যং = renunciation
এব = alone
অভয়ং = fearless

আক্রান্তং মরণেন জন্ম জরসা চাত্যুজ্জ্বলং য়ৌবনং
সন্তোষো ধনলিপ্সয়া শমসুখং প্রৌঢাঙ্গনাবিভ্রমৈঃ ।
লোকৈর্মত্সরিভির্গুণা বনভুবো ব্যালৈর্নৃপা দুর্জনৈঃ
অস্থৈর্যেণ বিভূতয়োঽপ্যুপহতা গ্রস্তং ন কিং কেন বা ॥ ৩২ ॥

Birth is attacked by death, and bright youth by old age; contentment
by greed for wealth; peace of mind by seductive women; virtues by the
envy of others; forests by beasts of prey; kings by the unscrupulous;
and even fame by transitoriness. Is there anything on earth that is
not afflicted by something?
আক্রান্তং = attacked
মরণেন = by death
জন্ম = birth
জরসা = by old age
চ = and
অতি = exceedingly
উজ্বলং = bright
য়ৌবনং = youth
সন্তোষঃ = joy
ধনলিপ্সয়া = by greed
শমসুখং = joy of self-control
প্রৌঢ = clever
অঙ্গনা = women
বিভ্রমৈঃ = wiles
লোকৈঃ = people’s
মত্সরিভিঃ = envy
গুণা = virtues
বনভুবঃ = forests
ব্যালৈঃ = by beasts of prey
নৃপা দুর্জনৈঃ = kings by the unscrupulous
অস্থৈর্যেণ = by transience
বিভূতয়ঃ = powers
অপি = even
উপহতা = destroyed
গ্রস্তং = afflicted by
ন = not
কিং = what
কেন = by what
বা = indeed

আধিব্যাধিশতৈর্জনস্য বিবিধৈরারোগ্যমুন্মূল্যতে
লক্ষ্মীর্যত্র পতন্তি তত্র বিবৃতদ্বারা ইব ব্যাপদঃ ।
জাতং জাতমবশ্যমাশু বিবশং মৃত্যুঃ করোত্যাত্মসাত্
তত্কিং তেন নিরঙ্কুশেন বিধিনা য়ন্নির্মিতং সুস্থিরম্ ॥ ৩৩ ॥

Hundreds of varieties of illness root out health of people. Adversities find an
open door wherever Laxmi, Goddess of Wealth, is present. Whatever is born,
Death is sure to make it powerless and aborb it into itself, again and again.
Then what has the Creator made that can be regarded as stable?
আধিব্যাধিশতৈঃ = hundreds of ailments
জনস্য = of people
বিবিধৈঃ = various
আরোগ্যং = health
উন্মূল্যতে = destroyed
লক্ষ্মীঃ = where the Goddess of wealth
য়ত্র = where
পতন্তি = lurk
তত্র = there
বিবৃত = open
দ্বারা = doors
ইব = as if
ব্যাপদঃ = perils
জাতং = born
জাতং = born
অবশ্যং = surely
আশু = very soon
বিবশং = powerless
মৃত্যুঃ = death
করোতি = makes
আত্মসাত্ = its own
তত্কিং = then, what
তেন = by him
নিরঙ্কুশেন = absolute
বিধিনা = by the Creator
য়ন্নির্মিতং = whatever is created
সুস্থিরং = stable

ভোগাস্তুঙ্গতরঙ্গভঙ্গতরলাঃ প্রাণাঃ ক্ষণধ্বংসিনঃ
স্তোকান্যেব দিনানি য়ৌবনসুখস্ফূর্তিঃ প্রিয়াসু স্থিতা ।
তত্সংসারমসারমেব নিখিলং বুদ্ধ্বা বুধা বোধকাঃ
লোকানুগ্রহপেশলেন মনসা য়ত্নঃ সমাধীয়তাম্ ॥ ৩৪ ॥

Sensual pleasures are transient like the breaking of high waves. Life can end
in a moment. Youthful cheerfulness in infatuation lasts only a few days. Wise
teachers, having realised that the whole revolving wheel of life is lacking
in true worth, strive to achieve equanimity for the benefit of the people.
ভোগাঃ = enjoyments
তুঙ্গ = high
তরঙ্গ = waves
ভঙ্গ = broken
তরলাঃ = unstable
প্রাণাঃ = life
ক্ষণ = moment
ধ্বংসিনঃ = destroyed
স্তোকান্যেব = few, indeed
দিনানি = days
য়ৌবন = youth
সুখস্ফূর্তিঃ = buoyancy of happiness
প্রিয়াসু = loved ones
স্থিতা = stays
তত্ = that
সংসারং = wheel of existence
অসারং = that wheel of life, with no substance
এব = verily
নিখিলং = all
বুদ্ধ্বা = knowing
বুধা = wise ones
বোধকাঃ = preachers
লোক = humanity
অনুগ্রহ = benefit
পেশলেন = motivated for
মনসা = in their minds
য়ত্নঃ = effort
সমাধীয়তাং = to attain equanimity

ভোগা মেঘবিতানমধ্যবিলসত্সৌদামিনীচঞ্চলা
আয়ুর্বায়ুবিঘট্টিতাব্জপটলীলীনাম্বুবদ্ভঙ্গুরম্ ।
লোলা য়ৌবনলালসাস্তনুভৃতামিত্যাকলয়্য দ্রুতং
য়োগে ধৈর্যসমাধিসিদ্ধসুলভে বুদ্ধিং বিধধ্বং বুধাঃ ॥ ৩৫ ॥

Sensual pleasures are as fickle as the flash of lightning in the
clouds. Life can collpse as easily as the drop of water on the edge of a
lotus leaf swayed by the wind. Fickle are the longings in youth. Quickly
realising this, let the wise ones engage their minds in equanimity,
attained easily by courage.
ভোগা = enjoyments
মেঘবিতানমধ্য = in a mass of clouds
বিলসত্ = play
সৌদামিনী = lightning
চঞ্চলা = fleeting quick
আয়ুঃ = life
বায়ু = wind
বিঘট্টিত = dispersed
অব্জ = lotus
পটলী = leaf
লীন = attached
অম্বুবত্ = like water
ভঙ্গুরং = insecure
লোলা = unsteady
য়ৌবন = youth
লালসাঃ = desires
তনু = body
ভৃতাং = bearing
ইতি = thus
আকলয়্য = realising
দ্রুতং = speedily
য়োগে = in union with the Divine
ধৈর্য = patience
সমাধি = equanimity
সিদ্ধ = attained
সুলভে = easily
বুদ্ধিং = mind/intellect
বিধধ্বং = fix
বুধাঃ = wise ones

আয়ুঃ কল্লোললোলং কতিপয়দিবসস্থায়িনী য়ৌবনশ্রীঃ
অর্থাঃ সংকল্পকল্পা ঘনসময়তডিদ্বিভ্রমা ভোগপূগাঃ ।
কণ্ঠাশ্লেষোপগূঢং তদপি চ ন চিরং য়ত্প্রিয়াভিঃ প্রণীতং
ব্রহ্মণ্যাসক্তচিত্তা ভবত ভবভয়াম্বোধিপারং তরীতুম্ ॥ ৩৬ ॥

Life undulates like a wave. Youthful beauty lasts a few days. Riches are
as short-lived as thoughts. The successive enjoyments are like autumnal
lightning flashes. The beloved’s embrace round the neck lasts only
a moment. Lovingly tie your mind to Brahman to overcome the fear of
crossing the ocean of cycles of births and deaths.
আয়ুঃ = life
কল্লোল = big wave
লোলং = changing
কতিপয় = a few
দিবস = days
স্থায়িনী = lasts
য়ৌবন = youth
শ্রীঃ = beauty
অর্থাঃ = wealth
সংকল্পকল্পা = transient as thought
ঘনসময় = autumnal
তডিত্ = lightning
বিভ্রমা = occasional flashes
ভোগপূগাঃ = whole series of enjoyments
কণ্ঠাশ্লেষ = around the neck
উপগূঢং = embrace
তদপি = yet
চ = and
ন = not
চিরং = long
য়ত্ = which
প্রিয়াভিঃ = by the loved ones
প্রণীতং = given
brahmaNi in Brahman
আসক্ত = engrossed
চিত্তা = mind
ভবত = your
ভব = existence
ভয় = fear
অম্বোধি = ocean
পারং = beyond
তরীতুং = to cross over

কৃচ্ছ্রেণামেধ্যমধ্যে নিয়মিততনুভিঃ স্থীয়তে গর্ভবাসে
কান্তাবিশ্লেষদুঃখব্যতিকরবিষমো য়ৌবনে চোপভোগঃ ।
বামাক্ষীণামবজ্ঞাবিহসিতবসতির্বৃদ্ধভাবোঽপ্যসাধুঃ
সংসারে রে মনুষ্যা বদত য়দি সুখং স্বল্পমপ্যস্তি কিংচিত্ ॥ ৩৭ ॥

Life in the womb involves lying in discomfort amidst unclean surroundings,
with the limbs confined. Enjoyments in youth are vitiated by intense
sorrow when separated from the beloved. Even old age incurs contempt and
derision of women. Oh, men! say, is there even a trace of happiness in
such a life?
কৃচ্ছ্রেণ = with difficulty
অমেধ্য = impure matter
মধ্যে = amidst
নিয়মিততনুভিঃ = with the body cramped
স্থীয়তে = resides
গর্ভবাসে = in the womb
কান্তা = wife
বিশ্লেষ = separation
দুঃখ = sorrow
ব্যতিকর = misfortune
বিষমঃ = difficult
য়ৌবনে = in youth
চ = and
উপভোগঃ = enjoyment
বামাক্ষীণাং = of women
অবজ্ঞা = contempt
বিহসিতবসতিঃ = laughing
বৃদ্ধ = old
ভাবঃ = emotion
অপি = even
অসাধুঃ = undesirable
সংসারে = in the wheel of life
রে = oh!
মনুষ্যা = men
বদত = say
য়দি = when
সুখং = happiness
স্বল্পং = a little
অপি = even
অস্তি = exists
কিংচিত্ = small

ব্যাঘ্রীব তিষ্ঠতি জরা পরিতর্জয়ন্তী
রোগাশ্চ শত্রব ইব প্রহরন্তি দেহম্ ।
আয়ুঃ পরিস্রবতি ভিন্নঘটাদিবাম্ভো
লোকস্তথাপ্যহিতমাচরতীতি চিত্রম্ ॥ ৩৮ ॥

Like a tigress, fearsome is old age. Illnesses attack the body like
enemies. Life flows like water from a leaky vessel. Yet, is it not
a wonder that man engages in actions not conducive to well-being?
ব্যাঘ্রীব = like a tigress
তিষ্ঠতি = stands
জরা = old age
পরিতর্জয়ন্তী = frightens
রোগাঃ = diseases
চ = and
শত্রব = enemies
ইব = like
প্রহরন্তি = attack
দেহং = body
আয়ুঃ = life
পরিস্রবতি = flows
ভিন্ন = broken
ঘটাত্ = pot
ইব = as if
অম্ভঃ = water
লোকঃ = people
তথাপি = even then
অহিতং = wicked
আচরতীতি = perform
চিত্রং = wonderful

ভোগা ভঙ্গুরবৃত্তয়ো বহুবিধাস্তৈরেব চায়ং ভবঃ
তত্কস্যেহ কৃতে পরিভ্রমত রে লোকাঃ কৃতং চেষ্টিতৈঃ ।
আশাপাশশতোপশান্তিবিশদং চেতঃ সমাধীয়তাং
কামোত্পত্তিবশাত্স্বধামনি য়দি শ্রদ্ধেয়মস্মদ্বচঃ ॥ ৩৯ ॥

Varied and transient pleasures make up this life. Then why do you
wander here exerting yourself incessantly? The bonds of hope arising
from desires, with their hundreds of strings, to be appeased to attain
equanimity of mind, only faith in the word of the Supreme Abode and
mental concentration on it can achieve it.
ভোগা = enjoyments
ভঙ্গুর = transient
বৃত্তয়ঃ = nature
বহুবিধাঃ = various
তৈঃ = by them
এব = only
চায়ং = and this
ভবঃ = world
তত্ = that
কস্য = of which
ইহ = here
কৃতে = do
পরিভ্রমত = wander
রে = oh!
লোকাঃ = people
কৃতং = done
চেষ্টিতৈঃ = exerting
আশা = desire
পাশ = noose
শত = hundred
উপশান্তি = peace
বিশদং = disturbing
চেতঃ = mind
সমাধীয়তাং = for equanimity
কাম = desire
উত্পত্তিবশাত্ = arising from
স্বধামনি = in its Supreme Foundation
য়দি = if
শ্রদ্ধেয়ং = faith
অস্মদ্ = our
বচঃ = word

ব্রহ্মেন্দ্রাদিমরুদ্গণাংস্তৃণকণান্যত্র স্থিতো মন্যতে
য়ত্স্বাদাদ্বিরসা ভবন্তি বিভবাস্ত্রৈলোক্যরাজ্যাদয়ঃ ।
ভোগঃ কোঽপি স এক এব পরমো নিত্যোদিতো জৃম্ভতে
ভো সাধো ক্ষণভংগুরে তদিতরে ভোগে রতিং মা কৃথাঃ ॥ ৪০ ॥

Where Brahma, Indra, and other hosts of gods appear as worth as little
as blades of grass; where taste is lost for the greatest possessions,
like the sovereignty over the three worlds; such is the unique enjoyment
of Brahman, eternal, supreme, and immutable. Oh Pure One! indulge not
in any pleasure that lasts no more than a
moment.
ব্রহ্মা = Brhama
ইন্দ্র = Indra
আদি = and other
মরুদ্গণান্ = hosts of gods
তৃণকণান্ = like blades of grass
য়ত্র = where
স্থিতঃ = stand
মন্যতে = consider
য়ত্ = which
স্বাদাদ্ = tasting
বিরসা = tatsteless
ভবন্তি = become
বিভবাঃ = sovereignty
ত্রৈলোক্য = three worlds
রাজ্য = rulership
আদয়ঃ = and other wealth
ভোগঃ = enjoyments
কোঽপি = who even
স = he
এক = one
এব = only
পরমঃ = supreme
নিত্যোদিতঃ = immutable
জৃম্ভতে = increases
ভো = oh!
সাধো = saint!
ক্ষণভংগুরে = transitory
তদিতরে = that other
ভোগে = enjoyment
রতিং = pleasures
মা = do not
কৃথাঃ = engross
কালমহিমানুবর্ণনম্ ।

সা রম্যা নগরী মহান্স নৃপতিঃ সামন্তচক্রং চ তত্
পার্শ্বে তস্য চ সা বিদগ্ধপরিষত্তাশ্চন্দ্রবিম্বাননাঃ ।
উদ্বৃত্তঃ স চ রাজপুত্রনিবহস্তে বন্দিনস্তাঃ কথাঃ
সর্বং য়স্য বশাদগাত্স্মৃতিপথং কালায় তস্মৈ নমঃ ॥ ৪১ ॥

Description of the Glory Of Time:
Salutations to Time! Under your sway all these passed away to form
mere memories: that enchanting city, that great king surrounded by his
vassals and clever advisers by his side, beauties with moon-like faces,
headstrong princes, and flattering court-musicians!
কাল = time
মহিমা = glory
অনুবর্ণনং = description
সা = that
রম্যা = enchanting
নগরী = city
মহান্স = that great
নৃপতিঃ = king
সামন্তচক্রং = surrounded by
চ = and
তত্ = that
পার্শ্বে = side
তস্য = his
চ = and
সা = that
বিদগ্ধ = crafty
পরিষত্তাঃ = counsellors
চন্দ্র = moon
বিম্ব = disk
আননাঃ = faces
উদ্বৃত্তঃ = wayward
স = he
চ = and
রাজপুত্রনিবহস্তে = wayward princes
বন্দিনস্তাঃ = courtiers
কথাঃ = songs
সর্বং = all
য়স্য = whose
বশাত্ = influenced
অগাত্ = went
স্মৃতি = memory
পথং = way
কালায় = Father Time
তস্মৈ = to him
নমঃ = salutations

য়ত্রানেকঃ ক্বচিদপি গৃহে তত্র তিষ্ঠত্যথৈকো
য়ত্রাপ্যেকস্তদনু বহবস্তত্র নৈকোঽপি চান্তে ।
ইত্থং নেয়ৌ রজনিদিবসৌ লোলয়ন্দ্বাবিবাক্ষৌ
কালঃ কল্যো ভুবনফলকে ক্রীডতি প্রাণিশারৈঃ ॥ ৪২ ॥

Where in some home there were many occupants, now there is only one; where there
was one or successively many, none is left in the end. Thus does Time expertly
play the game on the checker-board of this world, with creatures as the pieces
to be moved, and throwing the dice of days and nights.
য়ত্র =where
অনেকঃ = many
ক্বচিদপি = in some
গৃহে = home
তত্র = there
তিষ্ঠতি = stands
অথ = now
একঃ = one
য়ত্র = where
অপি = even
একঃ = one
তদনু = afterward
বহবঃ = many
তত্র = there
ন = not
একঃ = one
অপি = even
চ = and
অন্তে = in the end
ইত্থং = thus
নেয়ৌ = these two
রজনিদিবসৌ = night and day
লোলয়ন্ = throws
দ্বাবিবাক্ষৌ = the two dice
কালঃ = time
কল্যঃ = clever, dextrous
ভুবনফলকে = checkerboard of life
ক্রীডতি = plays
প্রাণিশারৈঃ = with creatures

আদিত্যস্য গতাগতৈরহরহঃ সংক্ষীয়তে জীবিতং
ব্যাপারৈর্বহুকার্যভারগুরুভিঃ কালোঽপি ন জ্ঞায়তে ।
দৃষ্ট্বা জন্মজরাবিপত্তিমরণং ত্রাসশ্চ নোত্পদ্যতে
পীত্বা মোহময়ীং প্রমাদমদিরামুন্মত্তভূতং জগত্ ॥ ৪৩ ॥

With the sun rising and setting daily, life ebbs away, and Time passes
unknowingly under the heavy burden of various activities. Watching birth,
ageing, suffering, and death, no distress is felt, for the world has
become insane by drinking the intoxicating wine of infatuation.
আদিত্যস্য = of the sun
গতাগতৈঃ = going and coming
অহরহঃ = day after day
সংক্ষীয়তে = shortens
জীবিতং = life
ব্যাপারৈঃ = affairs
বহুকার্য = many duties
ভার = burden
গুরুভিঃ = heavy
কালোঽপি = even time
ন = not
জ্ঞায়তে = not felt
দৃষ্ট্বা = seeing
জন্ম = birth
জরা = old age
বিপত্তি = calamity
মরণং = death
ত্রাসঃ = fear
চ = and
নোত্পদ্যতে = not produce
পীত্বা = drinking
মোহময়ীং = producing delusion
প্রমাদ = stupefying
মদিরাং = wine
উন্মত্ত = mad
ভূতং = become
জগত্ = world

রাত্রিঃ সৈব পুনঃ স এব দিবসো মত্বা মুধা জন্তবো
ধাবন্ত্যুদ্যমিনস্তথৈব নিভৃতপ্রারব্ধতত্তত্ক্রিয়াঃ ।
ব্যাপারৈঃ পুনরুক্তভূত বিষয়ৈরিত্থংবিধেনামুনা
সংসারেণ কদর্থিতা বয়মহো মোহান্ন লজ্জামহে ॥ ৪৪ ॥

Watching the night following the day, creatures still vainly persist in running
busily with various actions motivated by desires. Such repetitious actions,alas!
born of desires bring us no shame, keeping us deluded in the revolving cylces of
births and deaths.
রাত্রিঃ = night
সৈব = that even
পুনঃ = again
স = that
এব = even
দিবসঃ = day
মত্বা = seeing
মুধা = vainly
জন্তবঃ = creatures
ধাবন্তি = run
উদ্যমিনঃ = persistently
তথৈব = similarly
নিভৃত = set in motion
প্রারব্ধ = results of past deeds
তত্তত্ক্রিয়াঃ = various activities
ব্যাপারৈঃ = by actions
পুনরুক্তভূত = repeatedly
বিষয়ৈঃ = by desires
ইত্থংবিধেন = thus
অমুনা = by us
সংসারেণ = by the revolving wheel of life
কদর্থিতা = by what reason
বয়মহঃ = we alas
মোহান্ন = not deluded
লজ্জামহে = ashamed

ন ধ্যাতং পদমীশ্বরস্য বিধিবত্সংসারবিচ্ছিত্তয়ে
স্বর্গদ্বারকবাটপাটনপটুর্ধর্মোঽপি নোপার্জিতঃ ।
নারী পীনপয়োধরোরুয়ুগলং স্বপ্নেঽপি নালিঙ্গিতং
মাতুঃ কেবলমেব য়ৌবনবনচ্ছেদে কুঠারা বয়ম্ ॥ ৪৫ ॥

To break away from the bondage of this world, we have not meditated on
the Lord’s feet; nor have we performed rituals to acquire merits enough
to open heaven’s gates. Nor, even in our dreams, have we embraced a
woman with full-grown breasts. We have, by being born, only served the
purpose like an axe to to cut the bloom of our
mother’s youth.
ন = not
ধ্যাতং = meditated on
পদমীশ্বরস্য = the Lord’s feet
বিধিবত্ = in prescribed form
সংসার = wheel of life
বিচ্ছিত্তয়ে = for destroying the (bondage) of the world
স্বর্গ = heaven
দ্বারকবাট = panels of the door
পাটনপটুঃ = dextrous in breaking open
ধর্মঃ = merit
অপি = even
নোপার্জিতঃ = not accumulated
নারী = woman
পীন = rounded
পয়োধরঃ = breasts
য়ুগলং = pair
উরু = thigh
স্বপ্নেঽপি = even in dream
নালিঙ্গিতং = embraced
মাতুঃ = mother
কেবলং = essentially
এব = only
য়ৌবন = youth
বন = garden
চ্ছেদে = destroying
কুঠারা = hatchet
বয়ং = we

নাভ্যস্তা প্রতিবাদিবৃন্দদমনী বিদ্যা বিনীতোচিতা
খড্গাগ্রৈঃ করিকুম্ভপীঠদলনৈর্নাকং ন নীতং য়শঃ ।
কান্তাকোমলপল্লবাধররসঃ পীতো ন চন্দ্রোদয়ে
তারুণ্যং গতমেব নিষ্ফলমহো শূন্যালয়ে দীপবত্ ॥ ৪৬ ॥

Not having studied and acquired adequate knowledge to defeat scholarly
debaters; not having gained heaven-high fame , like wielding the sword
strongly enough to knock down an elelphant’s head; nor kissed at moonrise
the tender lips of a woman! Alas! all youth has slipped by fruitlessly,
like a lamp in a deserted house.
নাভ্যস্তা = not studied
প্রতিবাদি = debaters
বৃন্দদমনী = conquering groups
বিদ্যা = knowledge
বিনীতোচিতা = properly acquired
খড্গাগ্রৈঃ = by the sword-points
করি = elephant
কুম্ভপীঠ = temples
দলনৈঃ = smashing
নাকং = heaven
ন = not
নীতং = taken
য়শঃ = success
কান্তা = woman
কোমল = tender
পল্লবাধর = bud-like lower lips
রসঃ = juice secreting from
পীতঃ = drunk
ন = not
চন্দ্রোদয়ে = at moon-rise
তারুণ্যং = youth
গতং = gone
এব = indeed
নিষ্ফলমহো = fruitless, alas
শূন্যালয়ে = deserted home
দীপবত্ = like a lamp

বিদ্যা নাধিগতা কলঙ্করহিতা বিত্তং চ নোপার্জিতং
শুশ্রূষাপি সমাহিতেন মনসা পিত্রোর্ন সম্পাদিতা ।
আলোলায়তলোচনাঃ প্রিয়তমাঃ স্বপ্নেঽপি নালিঙ্গিতাঃ
কালোঽয়ং পরপিণ্ডলোলুপতয়া কাকৈরিব প্রের্যতে ॥ ৪৭ ॥

Faultless knowledge has not been gained, nor riches acquired; nor
served the parents devotedly; nor, even in dreams, embraced the beloved
with her dancing eyes; whole life has been spent, like greedy crows,
in subordination to others.
বিদ্যা = knowledge
নাধিগতা = not mastered
কলঙ্করহিতা = faultless
বিত্তং = wealth
চ = and
নোপার্জিতং = not earned
শুশ্রূষাপি = even service
সমাহিতেন = with due concern
মনসা = mentally
পিত্রোর্ন = not to parents
সম্পাদিতা = rendered
আলোলায়তলোচনাঃ = dancing eyes
প্রিয়তমাঃ = beloved
স্বপ্নেঽপি = in dream even
নালিঙ্গিতাঃ = not embraced
কালোঽয়ং = this time
পরপিণ্ডলোলুপতয়া = greed for others’ food
কাকৈরিব = like crows
প্রের্যতে = motivates

বয়ং য়েভ্যো জাতাশ্চিরপরিচিতা এব খলু তে
সমং য়ৈঃ সংবৃদ্ধাঃ স্মৃতিবিষয়তাং তেঽপি গমিতাঃ ।
ইদানীমেতে স্মঃ প্রতিদিবসমাসন্নপতনা
গতাস্তুল্যাবস্থাং সিকতিলনদীতীরতরুভিঃ ॥ ৪৮ ॥

Those who begot us have passed on into eternity. Those with whom we grew up
have also become parts of memory only. Now with every passing day our condition
is akin to the trees on the sandy banks of a river.
বয়ং = we
য়েভ্যঃ = from whom
জাতাঃ = born
চিরপরিচিতা = known to Eternity(dead)
এব = thus
খলু = indeed
তে = they
সমং = together
য়ৈঃ = with whom
সংবৃদ্ধাঃ = brought up
স্মৃতিবিষয়তাং = subjects of memory
তেঽপি = they also
গমিতাঃ = have become
ইদানীমেতে = now these
স্মঃ = have
প্রতিদিবসং = everyday
আসন্নপতনা = coming near the end
গতাঃ = becoming
তুল্য = similar
অবস্থাং = condition
সিকতিল = sandy
নদী = river
তীর = banks
তরুভিঃ = trees

আয়ুর্বর্ষশতং নৃণাং পরিমিতং রাত্রৌ তদর্ধং গতং
তস্যার্ধস্য পরস্য চার্ধমপরং বালত্ববৃদ্ধত্বয়োঃ ।
শেষং ব্যাধিবিয়োগদুঃখসহিতং সেবাদিভির্নীয়তে
জীবে বারিতরঙ্গচঞ্চলতরে সৌখ্যং কুতঃ প্রাণিনাম্ ॥ ৪৯ ॥

Men’s life-span is limited to a hundred years. Half of it is spent in
the darkness of nights. Of the remaining half, half is spent in childhood
and old age; and the rest illnesses, bereavements, and vexatious service
of others. Where is the happiness for creatures whose life is as fickle
as the ripples of water?
আয়ুঃ = life
বর্ষ = years
শতং = 100
নৃণাং = humans
পরিমিতং = limited
রাত্রৌ = nights
তদর্ধং = half
গতং = spent
তস্য = of that
অর্ধ্যস্য = half
পরস্য = other
চ = and
অর্ধং = half
অপরং = again
বালত্ব = childhood
বৃদ্ধত্বয়োঃ = in old age
শেষং = remainder
ব্যাধি = illness
বিয়োগ = separation
দুঃখ = sorrow
সহিতং = along with
সেবাদিভিঃ = serving others
নীয়তে = takes
জীবে = in life
বারি = water
তরঙ্গ = ripples
চঞ্চলতরে = fluctuating rapidly
সৌখ্যং = happiness
কুতঃ = where
প্রাণিনাং = of creatures

ক্ষণং বালো ভূত্বা ক্ষণমপি য়ুবা কামরসিকঃ
ক্ষণং বিত্তৈর্হীনঃ ক্ষণমপি চ সম্পূর্ণবিভবঃ ।
জরাজীর্ণৈরঙ্গৈর্নট ইব বলীমণ্ডিততনুঃ
নরঃ সংসারান্তে বিশতি য়মধানীয়বনিকাম্ ॥ ৫০ ॥

For a moment like a child, for another moment a lascivious youth; one
moment a pauper, another a wealthy person; at the end of life, the body
worn out by age and covered with wrinkles, man enters the abode of Death
like an actor exiting the stage.
ক্ষণং = moment
বালঃ = child
ভূত্বা = becoming
ক্ষণমপি = again for a moment
য়ুবা = youth
কামরসিকঃ = lustful
ক্ষণং = moment
বিত্তৈর্হীনঃ = devoid of riches
ক্ষণমপি = momentarily again
চ = and
সম্পূর্ণবিভবঃ = full of wealth
জরা = old age
জীর্ণৈঃ = worn out
অঙ্গৈঃ = body
নট = actor
ইব = as if
বলী = wrinkle
মণ্ডিত = covered
তনুঃ = body
নরঃ = human
সংসারান্তে = at the end of life
বিশতি = enters
য়মধানী = death’s abode
য়বনিকাং = ??
য়তিনৃপতিসংবাদবর্ণনম্ = ??

ত্বং রাজা বয়মপ্যুপাসিতগুরুপ্রজ্ঞাভিমানোন্নতাঃ
খ্যাতস্ত্বং বিভবৈর্যশাংসি কবয়ো দিক্ষু প্রতন্বন্তি নঃ ।
ইত্থং মানধনাতিদূরমুভয়োরপ্যাবয়োরন্তরং
য়দ্যস্মাসু পরাঙ্মুখোঽসি বয়মপ্যেকান্ততো নিঃস্পৃহাঃ ॥ ৫১ ॥

6 Description of a dialogue between an ascetic and a king:
You are a king; we also, through service to our Teacher, have been
uplifted in wisdom. You are famous by your wealth; our successes
are broadcast in all directions by the learned. Thus, there is a great
difference between us regarding honor and wealth. If you are indifferent
towards us, we also are perfectly dispassionate towards you.
য়তি = ascetic
নৃপতি = king
সংবাদ = dialogue
বর্ণনং = description
ত্বং = you
রাজা = king
বয়ং = we
অপি = also
উপাসিত = serving
গুরু = teacher
প্রজ্ঞা = wisdom
অভিমান = pride
উন্নতাঃ = elevated
খ্যাতস্ত্বং = famous, you
বিভবৈর্যশাংসি = by wealth and success
কবয়ঃ = the learned
দিক্ষু = in all directions
প্রতন্বন্তি = spread
নঃ = our
ইত্থং = thus
মান = honor
ধন = riches
অতিদূরং = great
উভয়োঃ = two
অপি = even
আবয়োঃ = of us
অন্তরং = difference
য়দি = if
অস্মাসু = to us
পরাঙ্মুখঃ = disregard
অসি = you
বয়ং = we
অপি = also
একান্ততঃ = perfectly
নিঃস্পৃহাঃ = indifferent

অর্থানামীশিষে ত্বং বয়মপি চ গিরামীশ্মহে য়াবদর্থং
শূরস্ত্বং বাদিদর্পব্যুপশমনবিধাবক্ষয়ং পাটবং নঃ ।
সেবন্তে ত্বাং ধনাঢ্যা মতিমলহতয়ে মামপি শ্রোতুকামা
ময়্যপ্যাস্থা ন তে চেত্ত্বয়ি মম নিতরামেব রাজন্ননাস্থা ॥ ৫২ ॥

You are the master of wealth; we are also masters of words. You are
brave; we are ever skilful in subduing the pride of debaters. The rich
serve you; we are served by those who would study scriptures to purify
the mind. If you show no regard for me, I have none for you either.
অর্থানামীশিষে = lordship over wealth
ত্বং = you
বয়মপি = we also
চ = and
গিরামীশ্মহে = lords of speech
য়াবদর্থং = in all senses
শূরস্ত্বং = hero, you are
বাদি = debaters
দর্প = pride
ব্যুপশমনবিধৌ = subduing
অক্ষয়ং = unfailing
পাটবং = skill
নঃ = our
সেবন্তে = serve
ত্বাং = you
ধনাঢ্যা = wealthy
মতি = mind
মল = impurities
হতয়ে = to destroy
মামপি = me too
শ্রোতুকামা = desirous of learning
mayi in me
অপি = also
আস্থা = regard
ন = not
তে = to you
চেত্ = if it be
ত্বয়ি = in you
মম = my
নিতরাং = absolutely
এব = quite
রাজন্ = o king
ননাস্থা = no regard

বয়মিহ পরিতুষ্টা বল্কলৈস্ত্বং দুকূলৈঃ
সম ইব পরিতোষো নির্বিশেষো বিশেষঃ ।
স তু ভবতু দরিদ্রো য়স্য তৃষ্ণা বিশালা
মনসি চ পরিতুষ্টে কোঽর্থবান্কো দরিদ্রঃ ॥ ৫৩ ॥

We are content to wear tree-barks for clothes, and you with rich dresses;
but the contentment is alike, and the difference is not significant. He
whose desires are numerous is indeed poor. If contentment is in the mind,
then who is rich or poor?
বয়ং = we
ইহ = here
পরিতুষ্টা = satisfied
বল্কলৈঃ = tree-bark as clothes
ত্বং = you
দুকূলৈঃ = rich dresses
সম = similar
ইব = as if
পরিতোষঃ = satisfaction
নির্বিশেষঃ = no difference
বিশেষঃ = difference
স = he
তু = indeed
ভবতু = is
দরিদ্রঃ = poor
তৃষ্ণা = desire
বিশালা = great
মনসি = in mind
চ = and
পরিতুষ্টে = contented
কোঽর্থবান্কঃ = who rich, who
দরিদ্রঃ = poor

ফলমলমশনায় স্বাদু পানায় তোয়ং
ক্ষিতিরপি শয়নার্থং বাসসে বল্কলং চ ।
নবধনমধুপানভ্রান্তসর্বেন্দ্রিয়াণাং
অবিনয়মনুমন্তুং নোত্সহে দুর্জনানাম্ ॥ ৫৪ ॥

Enough for us are fruits for food, tasty water to drink, the earth for a
bed, and tree-barks for dress. I have no taste for the immodesty of the
wicked, deluded by drinking the wine of wealth.
ফলমলমশনায় = fruits to eat
স্বাদু = tasteful
পানায় = to drink
তোয়ং = water
ক্ষিতিরপি = also earth
শয়নার্থং = to sleep on
বাসসে = to dress
বল্কলং = tree-barks
চ = and
নব = new
ধন = riches
মধুপান =drinking intoxicant wine
ভ্রান্ত =deluded
সর্বেন্দ্রিয়াণাং = all senses
অবিনয়ং = disrespect
অনুমন্তুং = to approve
ন = not
উত্সহে = enthused
দুর্জনানাং = of the wicked

অশীমহি বয়ং ভিক্ষামাশাবাসো বসীমহি ।
শয়ীমহি মহীপৃষ্ঠে কুর্বীমহি কিমীশ্বরৈঃ ॥ ৫৫ ॥

We shall eat from the begging of alms; we shall wear the sky for clothing;
lie down on the earth for a bed; why bother with the rich?
অশীমহি = let us eat
বয়ং = we
ভিক্ষাং = alms
আশাবাসঃ = the sky for clothing
বসীমহি = let us dress
শয়ীমহি = let us sleep
মহীপৃষ্ঠে = on the earth
কুর্বীমহি = shall we have to do
কিং = what
ঈশ্বরৈঃ = with the rich

ন নটা ন বিটা ন গায়কা
ন চ সভ্যেতরবাদচুঞ্চবঃ ।
নৃপমীক্ষিতুমত্র কে বয়ং
স্তনভারানমিতা ন য়োষিতঃ ॥ ৫৬ ॥

We are not actors, nor jesters, nor singers, nor experts in debating in court,
nor courtesans, to wish to meet the king.
ন = not
নটা = actors
ন = not
বিটা = jesters
ন = not
গায়কা = singers
ন = not
চ = and
সভ্যেতরবাদচুঞ্চবঃ = experts in disputations
নৃপং = king
ঈক্ষিতুং = seeing
অত্র = here
কে = who
বয়ং = we
স্তনভারানমিতা = seductive mistresses
ন = not
য়োষিতঃ = desiring

বিপুলহৃদয়ৈরীশৈরেতজ্জগজ্জনিতং পুরা
বিধৃতমপরৈর্দত্তং চান্যৈর্বিজিত্য তৃণং য়থা ।
ইহ হি ভুবনান্যন্যে ধীরাশ্চতুর্দশ ভুঞ্জতে
কতিপয়পুরস্বাম্যে পুংসাং ক এষ মদজ্বরঃ ॥ ৫৭ ॥

In days of yore, these kingdoms were created by kings with generous hearts,
ruled by others, and conquered or squandered like straw by still others. Some
heroes even now enjoy everything in the universe. Why then this inordinate pride
of ruling over a few towns?
বিপুল = great
হৃদয়ৈঃ = hearted
ঈশৈঃ =by the kings
এতত্ = this
জগত্ = world
জনিতং = made
পুরা = in ancient times
বিধৃতং = ruled
অপরৈঃ = by others
দত্তং = given away
চ = and
অন্যৈঃ = by others
বিজিত্য = conquered
তৃণং = like grass
য়থা = just as
ইহ = here
হি = indeed
ভুবনানি = worlds
অন্যে = others
ধীরাঃ = heroes
চতুর্দশ = fourteen
ভুঞ্জতে = enjoy
কতিপয় = for what then
পুর = towns
স্বাম্যে = sovereignty over
পুংসাং = men
ক = who
এষ = this
মদ = arrogance
জ্বরঃ = feverish

অভুক্তায়াং য়স্যাং ক্ষণমপি ন জাতং নৃপশতঃ
ভুবস্তস্যা লাভে ক ইব বহুমানঃ ক্ষিতিভৃতাম্ ।
তদংশস্যাপ্যংশে তদবয়বলেশেঽপি পতয়ো
বিষাদে কর্তব্যে বিদধতি জডাঃ প্রত্যুত মুদম্ ॥ ৫৮ ॥

The earth has not been left unenjoyed, even for a moment, by hundreds of rulers.
Will its acquisition then bring any honor to any king? The dull-witted, instead
of grieving, are joyous in owning even the most trifling fraction of it.
অভুক্তায়াং = not enjoyed
য়স্যাং = whose
ক্ষণমপি = even a moment
ন = not
জাতং = made
নৃপশতঃ = hundreds of kings
ভুবঃ = world
তস্যা = its
লাভে = gaining
ক = who
ইব = as if
বহুমানঃ = high honor
ক্ষিতিভৃতাং = earth
তত্ = that
অংশস্য = of a portion
অপি = even
অংশে = portion
তত্ = that
অবয়ব = limb
লেশে = part
অপি = even
পতয়ঃ = fallen
বিষাদে = in grief
কর্তব্যে = in duty
বিদধতি = give
জডাঃ = stupid
প্রত্যুত = on the contrary
মুদং = joy

মৃত্পিণ্ডো জলরেখয়া বলয়িতঃ সর্বোঽপ্যয়ং নন্বণুঃ
স্বাংশীকৃত্য তমেব সংগরশতৈ রাজ্ঞাং গণা ভুঞ্জতে ।
তে দদ্যুর্দদতোঽথবা কিমপরং ক্ষুদ্রা দরিদ্রা ভৃশং
ধিগ্ধিক্তান্পুরুষাধমান্ধনকণান্বাঞ্ছন্তি তেভ্যোঽপি য়ে ॥ ৫৯ ॥

The earth is a mere clod rimmed by water. Even the whole of it is but an
atom. Hosts of kings enjoy it after fighting for it a hundred times. With
their paltry and mean minds they may or do give; for it is not strange
to them. But despicable are the men who would beg from them petty riches.
মৃত্ = clay
পিণ্ডঃ = lump
জল = water
রেখয়া = by a ring of
বলয়িতঃ = surrounded by
সর্বঃ = all
অপি = even
অয়ং = this
ননু = not even
অণুঃ = an atom
স্বাংশীকৃত্য = fractioned it themselves
তং = that
এব = too
সংগর = battle
শতৈ = hundreds
রাজ্ঞাং = of kings
গণা = many
ভুঞ্জতে = enjoy
তে = they
দদ্যুঃ = may give
দদতঃ = do give
অথবা = or
কিং = what
অপরং = else
ক্ষুদ্রা = cheap
দরিদ্রা = poor
ভৃশং = strange
ধিগ্ধিক্তান্ = contemptible
পুরুষ = men
অধমান্ = mean
ধনকণান্ = paltry coins
বাঞ্ছন্তি = beg
তেভ্যঃ = on them
অপি = also
য়ে = who

স জাতঃ কোঽপ্যাসীন্মদনরিপুণা মূর্ধ্নি ধবলং
কপালং য়স্যোচ্চৈর্বিনিহিতমলংকারবিধয়ে ।
নৃভিঃ প্রাণত্রাণপ্রবণমতিভিঃ কৈশ্চিদধুনা
নমদ্ভিঃ কঃ পুংসাময়মতুলদর্পজ্বরভরঃ ॥ ৬০ ॥

His birth is worthwhile indeed, whose death provides his white skull
as an ornament on the head of Shiva, Cupid’s enemy. Men engrossed in
protecting their own lives, flatter others showing immoderate pride,
to what purpose?
স = he
জাতঃ = born
কঃ = who
অপি = even
আসীত্ = placed
মদনরিপুণা = by Shiva(enemy of Madana/Cupid)
মূর্ধ্নি = on the head
ধবলং = white
কপালং = skull
য়স্য = whose
উচ্যৈঃ = high
বিনিহিতং = held
অলংকারবিধয়ে = like an ornament
নৃভিঃ = by men
প্রাণ = life
ত্রাণ = limb
প্রবণ = preserving
মতিভিঃ = by those who think of
কৈশ্চিদ্ = by them
অধুনা = nowadays
নমদ্ভিঃ = adored
কঃ = who
পুংসাং = person
অয়ং = this
অতুল = incomparable
দর্প = pride
জ্বর =fever
ভরঃ = afflicted with
মনঃসম্বোধননিয়মনম্ ।

পরেষাং চেতাংসি প্রতিদিবসমারাধ্য বহুধা
প্রসাদং কিং নেতুং বিশসি হৃদয় ক্লেশকলিতম্ ।
প্রসন্নে ত্বয়্যন্তঃ স্বয়মুদিতচিন্তামণিগণো
বিবিক্তঃ সংকল্পঃ কিমভিলষিতং পুষ্যতি ন তে ॥ ৬১ ॥

Control of Mind by Wisdom:
Winning the favors of others is hard; why then does your heart seek to
appease the minds of others? With inward tranquillity and abstaining
from social intercourse, wise thought will arise in you spontaneously;
and should you wish for anything what will you not acquire?
মনঃ = mind
সম্বোধন = inculcating wisdom
নিয়মনং = control
পরেষাং = of others
চেতাংসি = minds
প্রতিদিবসং = every day
আরাধ্য = supplicating
বহুধা = in various ways
প্রসাদং = grace
কিং = why
নেতুং = to secure
বিশসি = enter
হৃদয় = heart
ক্লেশকলিতং = fraught with pain
প্রসন্নে = contented
ত্বয়্যন্তঃ = in your inner self
স্বয়ং = by itself
উদিত =arising
চিন্তামণি = gems of thoughts
গণঃ = many
বিবিক্তঃ = in solitude
সংকল্পঃ = wish
কিং = whatever
অভিলষিতং = wished for
পুষ্যতি = nurture
ন = not
তে = they

পরিভ্রমসি কিং মুধা ক্বচন চিত্ত বিশ্রাম্যতাং
স্বয়ং ভবতি য়দ্যথা ভবতি তত্তথা নান্যথা ।
অতীতমননুস্মরন্নপি চ ভাব্যসংকল্পয়ন্
নতর্কিতসমাগমাননুভবামি ভোগানহম্ ॥ ৬২ ॥

Oh Mind! Why do you wander about in vain? Rest somewhere. Whatever happens is
bound to happen, of itself, not otherwise. Thus not recalling the past, nor
planning for the future, I experience the joys that come, without question.
পরিভ্রমসি = wander
কিং = why
মুধা = mind
ক্বচন = somewhere
চিত্ত = mind
বিশ্রাম্যতাং = for rest
স্বয়ং = yourself
য়দ্যথা = whatever
ভবতি = happens
তত্তথা = that thus
নান্যথা = not otherwise
অতীত = past
মননুস্মরন্নপি = mental memories recalled
চ = and
ভাব্য = future
সংকল্পয়ন্ = desiring
নতর্কিত = without debating
সমাগমান্ = coming on their own
অনুভবামি = experience
ভোগান্ = enjoyments
অহং = I

এতস্মাদ্বিরমেন্দ্রিয়ার্থগহনাদায়াসকাদাশ্রয়
শ্রেয়োমার্গমশেষদুঃখশমনব্যাপারদক্ষং ক্ষণাত্ ।
স্বাত্মীভাবমুপৈহি সংত্যজ নিজাং কল্লোললোলাং গতিং
মা ভূয়ো ভজ ভঙ্গুরাং ভবরতিং চেতঃ প্রসীদাধুনা ॥ ৬৩ ॥

Therefore, refrain yourself from the perilous maze of sense-objects. Take to the
path of supreme welfare that can, in a moment, remove all sorrows. Reach the
state of your True Self. Abandon the wavelike agitation and change. Do not cling
to the transitory joys of the world, and now seek the tranquillity of the mind.
এতস্মাত্ = therefore
বিরম = turn away
ইন্দ্রিয়ার্থ = senses
গহনাত্ = complex
আয়াসকাত্ = wearisome
আশ্রয় = shelter
শ্রেয়োমার্গং = way of supreme welfare
অশেষ = total
দুঃখ = sorrow
শমন = relief
ব্যাপার = affairs
দক্ষং = capable of
ক্ষণাত্ = in a moment
স্বাত্মীভাবং = status of own Self
উপৈহি = reach
সংত্যজ = give up
নিজাং = your own
কল্লোল = wave
লোলাং = agitated
গতিং = movement
মা = do not
ভূয়ঃ = again
ভজ = seek
ভঙ্গুরাং = transitory
ভবরতিং = mundane pleasures
চেতঃ = mind
প্রসীদাধুনা = be calm now

মোহং মার্জয় তামুপার্জয় রতিং চন্দ্রার্ধচূডামণৌ
চেতঃ স্বর্গতরঙ্গিণীতটভুবামাসঙ্গমঙ্গীকুরু ।
কো বা বীচিষু বুদ্বুদেষু চ তডিল্লেখাসু চ শ্রীষু চ
জ্বালাগ্রেষু চ পন্নগেষু চ সুহৃদ্বর্গেষু চ প্রত্যয়ঃ ॥ ৬৪ ॥

Clear up all misperception; worship the One in whose crown the gem is
the crescent. Situate yourself on the banks of the celestial river,
Ganga. How can you rely on waves or bubbles, flashes of lightning,
fickle fortune, flames of fire, serpents, or hosts of friends?
মোহং = delusion
মার্জয় = cleanse
তাং = them
উপার্জয় = acquire
রতিং = liking
চন্দ্রার্ধ = half-moon, crescent
চূডামণৌ = gem on the crown(head)
চেতঃ = mind
স্বর্গ = heaven
তরঙ্গিণী = river
তট = banks
ভুবাং = places
আসঙ্গং = attachment
অঙ্গীকুরু = accept
কঃ = who
বা = or
বীচিষু = waves
বুদ্বুদেষু = bubbles
চ = and
তডিল্লেখাসু = flashes of lightning
চ = and
শ্রীষু = wealth
চ = and
জ্বালাগ্রেষু = flames of fire
চ = and
পন্নগেষু = serpents
চ = and
সুহৃদ্বর্গেষু = hosts of friends
চ = and
প্রত্যয়ঃ = reliability

চেতশ্চিন্তয় মা রমাং সকৃদিমামস্থায়িনীমাস্থয়া
ভূপালভ্রুকুটীকুটীবিহরণব্যাপারপণ্যাঙ্গনাম্ ।
কন্থাকঞ্চুকিনঃ প্রবিশ্য ভবনদ্বারাণি বারাণসী
রথ্যাপঙ্ক্তিষু পাণিপাত্রপতিতাং ভিক্ষামপেক্ষামহে ॥ ৬৫ ॥

Oh Mind! do not dwell on the thought of the capricious goddess of fortune,
whose nature resemble the courtesan at the beck and call as the king
moves his eyebrows. Clad in rags, and standing at the doors in the
streets of Varanasi, let us beg for alms with our hands as bowls.
চেতশ্চিন্তয় = O heart, think
মা = do not
রমাং = goddess of fortune
সকৃদ্ =even once
ইমাং = this
অস্থায়িনীং = wandering
আস্থয়া = haunt
ভূপাল = king
ভ্রুকুটী = eyebrow
কুটী = wrinkle
বিহরণ = moving
ব্যাপারপণি = business of
আঙ্গনাং = street women
কন্থাকঞ্চুকিনঃ = ragged garments
প্রবিশ্য = entering
ভবন = house
দ্বারাণি = doors
বারাণসীঃ = in Varanasi
অথ্যাপঙ্ক্তিষু = in the streets
পাণি = hand
পাত্র = vessel
পতিতাং = placed
ভিক্ষাং = alms
অপেক্ষামহে = expect

অগ্রে গীতং সরসকবয়ঃ পার্শ্বয়োর্দাক্ষিণাত্যাঃ
পশ্চাল্লীলাবলয়রণিতং চামরগ্রাহিণীনাম্ ।
য়দ্যস্ত্বেবং কুরু ভবরসাস্বাদনে লম্পটত্বং
নো চেচ্চেতঃ প্রবিশ সহসা নির্বিকল্পে সমাধৌ ॥ ৬৬ ॥

If there be music playing in front of you, by your side expert poets
from the South, and behind you the courtesans waving fans and shaking
their bracelets with a clinking sound, then indulge unstintingly in
these worldly pleasures. If not, O Mind! enter the realm of beatitude
devoid of all thoughts.
অগ্রে = in front
গীতং = song
সরস = skilful
কবয়ঃ = poets
পার্শ্বয়ো হ্ = by the side
দাক্ষিণাত্যাঃ = from the South
পশ্চাত্ = later
লীলাবলয়রণিতং = tinkling of moving bracelets
চামর = fan
গ্রাহিণীনাং = women waving
য়দি = if
অস্তু = it be
এবং = thus
কুরু = do
ভব = mundane
রস = essence
আস্বাদনে = tasting
লম্পটত্বং = attachment
নো চেত্ = otherwise
চেতঃ = mind
প্রবিশ = enter
সহসা = absolute
নির্বিকল্পে = transcending thought
সমাধৌ = meditation

প্রাপ্তাঃ শ্রিয়ঃ সকলকামদুঘাস্ততঃ কিং
ন্যস্তং পদং শিরসি বিদ্বিষতাং ততঃ কিং ।
সম্পাদিতাঃ প্রণয়িনো বিভবৈস্ততঃ কিং
কল্পস্থিতাস্তনুভৃতাং তনবস্ততঃ কিম্ ॥ ৬৭ ॥

What if one acquires wealth that will fulfil all desires? Even stomping on the
enemies’ heads with one’s feet? Or if riches bought friends? Or even if one’s
body lasts till the end of time?
প্রাপ্তাঃ = acquired
শ্রিয়ঃ = prosperity
সকল = all
কাম = desire
দুঘাঃ = milked
ততঃ কিং = what then
ন্যস্তং = placed
পদং = foot
শিরসি = on the head
বিদ্বিষতাং = of the enemies
ততঃ কিং = what then
সম্পাদিতাঃ = bringing
প্রণয়িনঃ = friends
বিভবৈঃ = by wealth
ততঃ কিং = what then
কল্পস্থিতাঃ = last till end of world
তনুভৃতাং = embodied beings
তনবঃ = bodies
ততঃ কিং = what then

ভক্তির্ভবে মরণজন্মভয়ং হৃদিস্থং
স্নেহো ন বন্ধুষু ন মন্মথজা বিকারাঃ ।
সংসর্গদোষরহিতা বিজনা বনান্তা
বৈরাগ্যমস্তি কিমিতঃ পরমর্থনীয়ম্ ॥ ৬৮ ॥

If there be devotion in the heart and the fear of death and birth, no ties
to family, nor agitation by passions; when there is the solitude of uninhabited
forests, and dispassion, what gain can be better than this?
ভক্তিঃ = devotion
ভবে = in Shiva
মরণ = death
জন্ম = birth
ভয়ং = fear
হৃদিস্থং = in the heart
স্নেহঃ = attachment
ন = not
বন্ধুষু = towards kinspeople
ন = not
মন্মথজা = born of lust
বিকারাঃ = passions
সংসর্গ = company
দোষ = fault
রহিতা = devoid
বিজনা = without people
বনান্তা = in forest
বৈরাগ্যং = dispassion
অস্তি = is
কিং = what
ইতঃ = beyond this
পরমর্থনীয়ং = of supreme value

তস্মাদনন্তমজরং পরমং বিকাসি
তদ্ব্রহ্ম চিন্তয় কিমেভিরসদ্বিকল্পৈঃ ।
য়স্যানুষঙ্গিণ ইমে ভুবনাধিপত্য-
ভোগাদয়ঃ কৃপণলোকমতা ভবন্তি ॥ ৬৯ ॥

Therefore, meditate on the infinite, ageless, supreme, luminous
Reality. Why these false thoghts about the unreal? The sovereignty over
the world, with its accompanying pleasures, will appear as the desires
of the petty-minded when compared to the pursuit of Reality.
তস্মাদ্ = therefore
অনন্তং = infinite
অজরং = ageless
পরমং = supreme
বিকাসি = effulgent
তদ্ = that
ব্রহ্ম = Reality
চিন্তয় = meditate
কিং = what
এভিঃ = by these
অসদ্ = unreal
বিকল্পৈঃ = mental agitation
য়স্য = whose
অনুষঙ্গিণঃ = associating
ইমে = these
ভুবন = world
অধিপত্য = sovereignty
ভোগাদয়ঃ = such enjoyments
কৃপণলোকমতা = desires of pitiable men
ভবন্তি = become

পাতালমাবিশসি য়াসি নভো বিলঙ্ঘ্য
দিঙ্মণ্ডলং ভ্রমসি মানস চাপলেন ।
ভ্রান্ত্যাপি জাতু বিমলং কথমাত্মনীনং
ন ব্রহ্ম সংস্মরসি নির্বৃতিমেষি য়েন ॥ ৭০ ॥

With such a fickle mind, you will enter the nether worlds one moment,
fly to the limits of the sky, or wander in all directions. Why, in a
floundering manner even, do you not meditate on that Transcendent Truth,
of the nature of perfection of your true Self?
পাতলং = netherworld
আবিশসি = enter
য়াসি = go
নভঃ = skies
বিলঙ্ঘ্য = crossing beyond
দিঙ্মণ্ডলং = spheres of all directions
ভ্রমসি = wander
মানস = mind
চাপলেন = fickle
ভ্রান্ত্যাপি = even mistakenly
জাতু = become
বিমলং = pure
কথং = how
আত্মনীনং = in the Self
ন = not
ব্রহ্ম = highest Truth
সংস্মরসি = remember well
নির্বৃতিং = supreme detachment
এষি = reach
য়েন =by which
নিত্যানিত্যবস্তুবিচারঃ ।

কিং বেদৈঃ স্মৃতিভিঃ পুরাণপঠনৈঃ শাস্ত্রৈর্মহাবিস্তরৈঃ
স্বর্গগ্রামকুটীনিবাসফলদৈঃ কর্মক্রিয়াবিভ্রমৈঃ ।
মুক্ত্বৈকং ভবদুঃখভাররচনাবিধ্বংসকালানলং
স্বাত্মানন্দপদপ্রবেশকলনং শেষৈর্বণিগ্বৃত্তিভিঃ ॥ ৭১ ॥

8. Discrimination of the Immutable from the Mutable:
Of what use is the study of Vedas, scriptures, mythology, the extensive
codes, and the bewildering labyrinth of rituals which promise a passage
to heaven, which is but a hamlet of hutments? The only way to destroy
the burden of life’s sorrows like the apocalyptic fire, is that which
lets you enter the beatitude of self-ralisation. All else is but bartering
for profit! নিত্য = immutable অনিত্য = mutable
বস্তু = essence
বিচারঃ = discrimination
কিং = how much
বেদৈঃ = by vedas
স্মৃতিভিঃ = by smritis
পুরাণ = puranas
পঠনৈঃ = by studying
শাস্ত্রৈঃ = by shastras
মহাবিস্তরৈঃ = of immense
স্বর্গ = heaven
গ্রাম = village
কুটী = hut
নিবাস = resting place
ফলদৈঃ = resulting from
কর্মক্রিয়াবিভ্রমৈঃ = by mazes of ceremonials
মুক্ত্বা = freeing
একং = one
ভব = life cycles
দুঃখ = sorrow
ভার = burden
রচনা = condition
বিধ্বংস = destruction
কাল = time
অনলং = fire
স্বাত্ম = one’s own Self
অনন্দ = bliss
পদ = place
প্রবেশ = entrance
কলনং = way
শেষৈঃ = everything else
বণিগ্বৃত্তিভিঃ = traders’ attitude

য়তো মেরুঃ শ্রীমান্নিপততি য়ুগান্তাগ্নিবলিতঃ
সমুদ্রা শুষ্যন্তি প্রচুরমকরগ্রাহনিলয়াঃ ।
ধরা গচ্ছত্যন্তং ধরণিধরপাদৈরপি ধৃতা
শরীরে কা বার্তা করিকলভকর্ণাগ্রচপলে ॥ ৭২ ॥

When the majestic Meru moutain collapses in the fire of the cosmic
conflagration; when the oceans, in which reside numerous sharks and
other aquatic animals, dry up; when the earth, even though supported
by mountains, meets its end; what can you say about this body, which is
only as steady as the ear-tip of a baby elephant!
য়তঃ = from where
মেরুঃ = mount Meru
শ্রীমান্ = of great fame
নিপততি = falls down
য়ুগান্ত = at the end of a time cycle
অগ্নি = fire
বলিতঃ = surrounded by
সমুদ্রা = seas
শুষ্যন্তি = dry up
প্রচুর =replete
মকর = crocodiles
গ্রাহ = sharks
নিলয়াঃ = homes
ধরা = earth
গচ্ছতি = goes
অন্তং = end
ধরণি = earth
ধর = holding
পাদৈঃ = by the feet
অপি = also
ধৃতা = held
শরীরে = body
কা = what
বার্তা = news
করিকলভ = young elephant
কর্ণ = ear
অগ্র = tip
চপলে = unsteady

গাত্রং সংকুচিতং গতির্বিগলিতা ভ্রষ্টা চ দন্তাবলিঃ-
দৃষ্টির্নশ্যতি বর্ধতে বধিরতা বক্ত্রং চ লালায়তে ।
বাক্যং নাদ্রিয়তে চ বান্ধবজনো ভার্যা ন শুশ্রূষতে
হা কষ্টং পুরুষস্য জীর্ণবয়সঃ পুত্রোঽপ্যমিত্রায়তে ॥ ৭৩ ॥

With feeble limbs, unsteady movements, teeth that have fallen off,
poor eye-sight, worsening deafness, drooling mouth,; with relatives
disregarding what you say, the wife offering no help, the son turning
hostile, such, alas! are the miseries of senility. গাত্রং = limbs
সংকুচিতং = shrivel
গতিঃ = walking
বিগলিতা = unsteady
ভ্রষ্টা = useless
চ = and
দন্তাবলিঃ = rows of teeth
দৃষ্টিঃ = eyesight
নশ্যতি = lost
বর্ধতে = increases
বধিরতা = deafness
বক্ত্রং = mouth
চ = and
লালায়তে = slobbers
বাক্যং = speech
ন = not
অদ্রিয়তে = valued
চ = and
বান্ধবজনঃ = relatives
ভার্যা = wife
ন = not
শুশ্রূষতে = offer service
হা = alas
কষ্টং = misery
পুরুষস্য = man’s
জীর্ণ = old
বয়সঃ = in years
পুত্রঃ = son
অপি = also
অমিত্রায়তে = becomes unfriendly

বর্ণং সিতং ঝটিতি বীক্ষ্য শিরোরুহাণাং
স্থানং জরা পরিভবস্য তদা পুমাংসম্ ।
আরোপিতাস্থিশতকং পরিহৃত্য য়ান্তি
চণ্ডালকূপমিব দূরতরং তরুণ্যঃ ॥ ৭৪ ॥

When hair grows white on a man’s head, indicating the disconcert of senility,
young women run away from him, like the outcastes’ well encircled with bones!
বর্ণং = color
সিতং = white
ঝটিতি = instantly
বীক্ষ্য = seeing
শিরোরুহাণাং = on the head
স্থানং = condition
জরা = old age
পরিভবস্য = caused by
তদা = then
পুমাংসং = man’s
আরোপিত = characterised by
অস্থি = bones
শতকং = hundreds
পরিহৃত্য = abandoning
য়ান্তি = go
চণ্ডাল = least respected
কূপং = well
ইব = as if
দূরতরং = far away
তরুণ্যঃ = youthful

য়াবত্স্বস্থমিদং শরীরমরুজং য়াবজ্জরা দূরতো
য়াবচ্চেন্দ্রিয়শক্তিরপ্রতিহতা য়াবত্ক্ষয়ো নায়ুষঃ ।
আত্মশ্রেয়সি তাবদেব বিদুষা কার্যঃ প্রয়ত্নো মহান্
সংদীপ্তে ভবনে তু কূপখননং প্রত্যুদ্যমঃ কীদৃশঃ ॥ ৭৫ ॥

As long as this body is healthy and free of infirmity, as long as
senility is distant, as long as the faculties have not lost their vigor,
as long as life is not enfeebled, till then should the wise ones make
great efforts to reach the supreme goal of life. For what is the use
of digging a well when the house is on fire?
য়াবত্ = as long as
স্বস্থং = free from disease
ইদং = this
শরীরং = body
অরুজং = decrepitude
য়াবত্ = as long as
জরা = old age
দূরতঃ = far off
য়াবত্ =as long as
চ = and
ইন্দ্রিয় = organs
শক্তিঃ = strength
অপ্রতিহতা = unaffected
য়াবত্ = so long as
ক্ষয়ঃ = decay
ন = not
অয়ুষঃ = life
আত্মশ্রেয়সি = for one’s own supreme welfare
তাবত্ = till then
এব = alone
বিদুষা = wise
কার্যঃ = deeds
প্রয়ত্নঃ = efforts
মহান্ = great
সংদীপ্তে = on fire
ভবনে = house
তু = indeed
কূপ = well
খননং = digging
প্রত্যুদ্যমঃ = setting about
কীদৃশঃ = what avails

তপস্যন্তঃ সন্তঃ কিমধিনিবসামঃ সুরনদীং
গুণোদারান্দারানুত পরিচরামঃ সবিনয়ম্ ।
পিবামঃ শাস্ত্রৌঘানুত বিবিধকাব্যামৃতরসান্
ন বিদ্মঃ কিং কুর্মঃ কতিপয়নিমেষায়ুষি জনে ॥ ৭৬ ॥

Shall we live ascetically on the banks of the heavenly river, or serve
humbly our virtuous wives? Shall we drink at the streams of scriptures
or the nectarine poetry? With a life-span of a few eye-winks, we do not
know what action to take!
তপস্যন্তঃ = austerities
সন্তঃ = practising
কিং = what
অধিনিবসামঃ = live
সুরনদীং = heavenly river
গুণোদারান্ = virtuous
দারানুত = wives
পরিচরামঃ = serve
সবিনয়ং = humbly
পিবামঃ = drink
শাস্ত্রৌঘানুত = currents of scripture
বিবিধ = varied
কাব্য = poetry
অমৃত = nectar
রসান্ = essence
ন = not
বিদ্মঃ = know
কিং = what
কুর্মঃ = do
কতিপয় = few
নিমেষ = twinkling of an eye
অয়ুষি = longevity
জনে = people

দুরারাধ্যাশ্চামী তুরগচলচিত্তাঃ ক্ষিতিভুজো
বয়ং চ স্থূলেচ্ছাঃ সুমহতি ফলে বদ্ধমনসঃ ।
জরা দেহং মৃত্যুর্হরতি দয়িতং জীবিতমিদং
সখে নান্যচ্ছ্রেয়ো জগতি বিদুষোঽন্যত্র তপসঃ ॥ ৭৭ ॥

Thease earthly rulers are difficult to please and fickle-minded like the
horse, and we have strong desires, and intent on huge gains. Senility
gnaws away the body and death steals this dear life. Oh Friend! for the
wise nothing is as salutary as austerities.
দুরারাধ্যাঃ = hard to please
চ = and
অমী = these
তুরগ = horse
চলচিত্তাঃ = restless minds
ক্ষিতিভুজঃ = rulers og the earth
বয়ং = we
চ = and
স্থূলেচ্ছাঃ = ambitious
সুমহতি = vast
ফলে = gain
বদ্ধমনসঃ = mind bent on
জরা = old age
দেহং = body
মৃত্যুঃ = death
হরতি = takes away
দয়িতং = dear
জীবিতং = life
ইদং = this
সখে = oh, friend
ন = not
অন্যত্ = other
ছ্রেয়ঃ = good
জগতি = in the world
বিদুষঃ = wise
অন্যত্র = except
তপসঃ = austerities

মানে ম্লায়িনি খণ্ডিতে চ বসুনি ব্যর্থে প্রয়াতেঽর্থিনি
ক্ষীণে বন্ধুজনে গতে পরিজনে নষ্টে শনৈর্যৌবনে ।
য়ুক্তং কেবলমেতদেব সুধিয়াং য়জ্জহ্নুকন্যাপয়ঃ-
পূতগ্রাবগিরীন্দ্রকন্দরতটীকুঞ্জে নিবাসঃ ক্বচিত্ ॥ ৭৮ ॥

When honor declines, riches squandered away, flatterers depart, the
circle of friends dwindles, attendants leave, and slowly the youth is
spent, the wise have only one proper way left to follow—make a home
somewhere on the side of a valley in the Himalayas, whose rocks have
been made holy by the water of the Ganges.
মানে = honor
ম্লায়িনি = faded
খণ্ডিতে = ruined
চ = and
বসুনি = wealth
ব্যর্থে = wasted
প্রয়াতে =gone
অর্থিনি = favors
ক্ষীণে = dwindled
বন্ধুজনে = friends
গতে = departed
পরিজনে = dependents
নষ্টে = destroyed
শনৈঃ = slowly
য়ৌবনে = youth
য়ুক্তং = proper
সুধিয়াং = wise
য়ত্ = which
জহ্নুকন্যা = Ganga river (daughter of Janhu)
পয়ঃ = water
পূতগ্রাব = purified
গিরীন্দ্র = chief among mountains (Himalaya)
কন্দর = valley
তটী = on the side
কুঞ্জে = grove
নিবাসঃ = shelter
ক্বচিত্ = somewhere

রম্যাশ্চন্দ্রমরীচয়স্তৃণবতী রম্যা বনান্তঃস্থলী
রম্যং সাধুসমাগমাগতসুখং কাব্যেষু রম্যাঃ কথাঃ ।
কোপোপাহিতবাষ্পবিন্দুতরলং রম্যং প্রিয়ায়া মুখং
সর্বং রম্যমনিত্যতামুপগতে চিত্তে ন কিঞ্চিত্পুনঃ ॥ ৭৯ ॥

Enchanting are the moonbeams and the verdant outskirts of the forest;
delightful is the company of the wise, and the poetry of stories;
charming is the beloved’s face gleaming in tears of indignation; all is
fascinating, except when the mind realises the transience of it all.
রম্যাঃ = delightful
চন্দ্র = moon
মরীচয়ঃ = rays
তৃণবতী = grassy plots
রম্যা = delightful
বনান্তঃস্থলী = in the forests
রম্যং = delightful
সাধু = saint
সমাগমাগত = company of
সুখং = joy
কাব্যেষু = in poetry
রম্যাঃ = delightful
কথাঃ = stories
কোপ = anger
উপাহিত = covered
বাষ্প = water (tears)
বিন্দু = drops
তরলং = swimming
রম্যং = delightful
প্রিয়ায়া = of the beloved
মুখং = face
সর্বং = all
রম্যং = delightful
অনিত্যতাং = evanescent
উপগতে = gone
চিত্তে = in the mind
ন = not
কিঞ্চিত্ = nothing
পুনঃ = again

রম্যং হর্ম্যতলং ন কিং বসতয়ে শ্রাব্যং ন গেয়াদিকং
কিং বা প্রাণসমাসমাগমসুখং নৈবাধিকপ্রীতয়ে ।
কিংতু ভ্রান্তপতঙ্গপক্ষপবনব্যালোলদীপাঙ্কুর-
চ্ছায়াচঞ্চলমাকলয়্য সকলং সন্তো বনান্তং গতাঃ ॥ ৮০ ॥

Living in a palace is pleasant, is it not? Or listening to music with
its accompaniments? or the company of women, as dear as life? But wise
persons have taken to forest life, having realised that these are as
fickle as the shadow of a flickering flame on the fluttering wings of
a delirious moth.
রম্যং = pleasurable
হর্ম্যতলং = palace
ন = not
কিং = is it
বসতয়ে = to live
শ্রাব্যং = pleasant to listen to
ন = not
গেয়াদিকং = music with accompaniments
কিং = is it
বা = or
প্রাণ = life
সমাসমাগমসুখং = joy of woan’s company
ন = no
এব = in fact
অধিক = much
প্রীতয়ে = pleasing
কিংতু = but
ভ্রান্ত = hovering
পতঙ্গ = moth
পক্ষ = wing
পবন = wind
ব্যালোল = shaken
দীপাঙ্কুরত্ = flame of a lamp
ছায়া = shadow
চঞ্চলং = unstable
আকলয়্য = having understood
সকলং = all
সন্তঃ = wise ones
বনান্তং = to the forest
গতাঃ = gone
শিবার্চনম্ ।

আসংসারাত্ত্রিভুবনমিদং চিন্বতাং তাত তাদৃ-
ঙ্নৈবাস্মাকং নয়নপদবীং শ্রোত্রমার্গং গতো বা ।
য়োঽয়ং ধত্তে বিষয়করিণীগাঢগূঢাভিমান-
ক্ষীবস্যান্তঃকরণকরিণঃ সংয়মানায়লীলাম্ ॥ ৮১ ॥

9 Worship of Shiva
My son! Since creation, in our search in all the three worlds, we have not seen
nor heard anything that can act like a trap to control the mind, deeply and
inexplicably infatuated with sensuality, like an elephant wildly excited by the
female elephant.
শিবার্চনং = worship of Shiva
আসংসারাত্ = from the very beginning of creation
ত্রিভুবনং = three worlds
ইদং = this
চিন্বতাং = searching
তাত = oh dear!
তাদৃক্ = like that
ন = not
এব =even
অস্মাকং = our
নয়নপদবীং = in sight
শ্রোত্রমার্গং = in hearing
গতঃ = gone
বা = or
য়ঃ = who
অয়ং = this
ধত্তে = gives
বিষয়করিণী = arousing sensuality
গাঢগূঢ = mysterious, and deep
অভিমান = pride
ক্ষীবস্য = enraged
অন্তঃকরণকরিণঃ = infatuating
সংয়ম = control
আনায় = elephant trap
লীলাং = play

য়দেতত্স্বচ্ছন্দং বিহরণমকার্পণ্যমশনং
সহার্যৈঃ সংবাসঃ শ্রুতমুপশমৈকব্রতফলম্ ।
মনো মন্দস্পন্দং বহিরপি চিরস্যাপি বিমৃশন্
ন জানে কস্যৈষ পরিণতিরুদারস্য তপসঃ ॥ ৮২ ॥

The vows of roaming freely, eating pure food, associating with holy
persons, and cultivating spiritual wisdom, yields only the fruit of a
peaceful mind. Even after prolonged contemplation, I fail to understand
that such lofty austerities can control the mind and lead it to peace.
য়ত্ = which
এতত্ = this
স্বচ্ছন্দং = one’s own free will
বিহরণং = wandering
অকার্পণ্যং = without meanness
অশনং = eating
সহ = with
আর্যৈঃ = holy
সংবাসঃ = company
শ্রুতং = vedic wisdom
উপশম = cessation of worries
একব্রত = sole vow
ফলং = result
মনঃ = mind
মন্দস্পন্দং = restrained
বহিঃ = external
অপি = also
চিরস্য = long time
অপি = also
বিমৃশন্ = thoughtfully
ন = not
জানে = know
কস্য = whose
এষ = this
পরিণতিঃ = cosummation
উদারস্য = noble
তপসঃ = austerities

জীর্ণা এব মনোরথাশ্চ হৃদয়ে য়াতং চ তদ্যৌবনং
হন্তাঙ্গেষু গুণাশ্চ বন্ধ্যফলতাং য়াতা গুণজ্ঞৈর্বিনা ।
কিং য়ুক্তং সহসাভ্যুপৈতি বলবান্কালঃ কৃতান্তোঽক্ষমী
হা জ্ঞাতং মদনান্তকাঙ্ঘ্রিয়ুগলং মুক্ত্বাস্তি নান্যা গতিঃ ॥ ৮৩ ॥

The fantasies of the heart are exhausted; youth has also left the
body. Alas! Virtues have proven barren for lack of discriminating
admirers. The mighty, unforgiving, all-consuming Death is gathering
speed. What is the proper action? Alas! there is no way other than to
surrender oneself at the feet if Shiva.
জীর্ণা = worn out
এব = verily
মনোরথাঃ = fantasies
চ = and
হৃদয়ে = in the heart
য়াতং = gone
চ = and
তত্ = that
য়ৌবনং = youth
হন্ত = alas!
অঙ্গেষু = in the body
গুণাঃ = virtues
চ = and
বন্ধ্য = barren
ফলতাং = fruit
য়াতা = gone
গুণজ্ঞৈঃ = those who appreciate virtue
বিনা = without
কিং = what
য়ুক্তং = proper
সহসা = fast
অভ্যুপৈতি = coming near
বলবান্ = powerful
কালঃ = time
কৃতান্তঃ = death
অক্ষমী = relentless
হা = alas!
জ্ঞাতং = known
মদন = Cupid
অন্তক = destroyer
অঙ্ঘ্রি = foot
য়ুগলং = pair
মুক্ত্বা = freeing
অস্তি = is
ন = not
অন্যা = other
গতিঃ = way .83..

মহেশ্বরে বা জগতামধীশ্বরে
জনার্দনে বা জগদন্তরাত্মনি ।
ন বস্তুভেদপ্রতিপত্তিরস্তি মে
তথাপি ভক্তিস্তরুণেন্দুশেখরে ॥ ৮৪ ॥

Between the great Lord of the universe, Shiva, and the innermost Self of
the universe, Vishnu, there is no difference for me. However, my devotion
is to Shiva, holding the crescent moon on His head.
মহেশ্বরে = Shiva
বা = or
জগতাং = of the universe
অধীশ্বরে = Lord
জনার্দনে = Vishnu
বা = or
জগত্ = universe
অন্তরাত্মনি = innermost soul
ন = not
বস্তুভেদ = essential difference
প্রতিপত্তিঃ = admission
অস্তি = is
মে = my
তথাপি = still
ভক্তিঃ = devotion
তরুণেন্দু = crescent moon
শেখরে = on the crown

স্ফুরত্স্ফারজ্যোত্স্নাধবলিততলে ক্বাপি পুলিনে
সুখাসীনাঃ শান্তধ্বনিষু রজনীষু দ্যুসরিতঃ ।
ভবাভোগোদ্বিগ্নাঃ শিব শিব শিবেত্যুচ্চবচসঃ
কদা য়াস্যামোঽন্তর্গতবহুলবাষ্পাকুলদশাম্ ॥ ৮৫ ॥

Sitting peacefully on the banks of the celestial river, in the
bright scattered glow of the moonlight, when silence pervades the
nights,distressed by the thoughts of birth and death, when shall we roar
the names of Shiva, and reach the state of holding back tears of ecstasy?
স্ফুরত্স্ফার = bright diffused
জ্যোত্স্না = moonlight
ধবলিততলে = white glow
ক্বাপি = somewhere
পুলিনে = banks
সুখাসীনাঃ = seated happily
শান্তধ্বনিষু = soundless silence
রজনীষু = at night
দ্যুসরিতঃ = heavenly river
ভবাভোগ = miseries of birth and death
উদ্বিগ্নাঃ = fearful
শিব শিব শিব = repeatedly calling Shiva
ইতি = thus
উচ্চ = loud
বচসঃ = voice
কদা = when
য়াস্যামঃ = attain
অন্তর্গত = internal
বহুল = copious
বাষ্প = tears
আকুল = ecstasy
দশাং = condition

বিতীর্ণে সর্বস্বে তরুণকরুণাপূর্ণহৃদয়াঃ
স্মরন্তঃ সংসারে বিগুণপরিণামাং বিধিগতিম্ ।
বয়ং পুণ্যারণ্যে পরিণতশরচ্চন্দ্রকিরণাঃ
ত্রিয়ামা নেষ্যামো হরচরণচিন্তৈকশরণাঃ ॥ ৮৬ ॥

Forsaking all, with the heart full of the most tender compassion, recalling
the sorrowful fate, let us spend the nights in holy forests, in the glow of
the autumnal moonbeams, meditating on Siva’s feet, our sole shelter.
বিতীর্ণে = giving away
সর্বস্বে = all
তরুণ =tender
করুণা = compassion
পূর্ণ = filled with
হৃদয়াঃ = heart
স্মরন্তঃ = remembering
সংসারে = cycles of creation and dissolution
বিগুণ = undesirable
পরিণামাং = effects
বিধিগতিং = destiny
বয়ং = we
পুণ্য = holy
অরণ্যে = forest
পরিণত = full
শরত্ = autumnal
চন্দ্র = moon
কিরণাঃ = rays/beams
ত্রিয়ামা = nights
নেষ্যামঃ = spend
হর = Shiva
চরণ = feet
চিন্তা = meditation
এক = only
শরণাঃ = refuge

কদা বারাণস্যামমরতটিনীরোধসি বসন্
বসানঃ কৌপীনং শিরসি নিদধানোঽঞ্জলিপুটম্ ।
অয়ে গৌরীনাথ ত্রিপুরহরশম্ভো ত্রিনয়ন
প্রসীদেতি ক্রোশন্নিমিষমিব নেষ্যামি দিবসান্ ॥ ৮৭ ॥

When shall I spend my momentary life on the banks of the heavenly
river in Varanasi, wearing just a loin-cloth, holding my folded hands
over my head, and weeping loudly, ⁠ Oh! Lord of Gauri! Conqueror of the
demon Tripura! Ever auspicious and having the third eye (of the Supreme
Light)! Have compassion on me! ⁠
কদা = when
বারাণস্যাং = in Varanasi
অমরতটিনীরোধসি = on the banks of the celestial river
বসন্ = stay
বসানঃ = dress
কৌপীনং = loin cloth
শিরসি = on the head
নিদধানঃ = raised
অঞ্জলিপুটং = folded hands
অয়ে = oh!
গৌরীনাথ = Shiva (husband of Gauri)
ত্রিপুরহর = slayer of Tripura
শম্ভো = giver of supreme good
ত্রিনয়ন = with three eyes
প্রসীদ = have mercy
ইতি = thus
ক্রোশন্ = crying
নিমিষং = a moment
ইব = as if
নেষ্যামি = spend
দিবসান্ = days

স্নাত্বা গাঙ্গৈঃ পয়োভিঃ শুচিকুসুমফলৈরর্চয়িত্বা বিভো ত্বাং
ধ্যেয়ে ধ্যানং নিবেশ্য ক্ষিতিধরকুহরগ্রাবপর্যঙ্কমূলে ।
আত্মারামঃ ফলাশী গুরুবচনরতস্ত্বত্প্রসাদাত্স্মরারে
দুঃখং মোক্ষ্যে কদাহং সমকরচরণে পুংসি সেবাসমুত্থম্ ॥ ৮৮ ॥

After bathing in the waters of the Ganga, worshipping you with the
choicest fruits and flowers,with my mind meditating on you, seated
on a bed of stone in a mountain-cave, enjoying the bliss of the Self,
surviving on fruits, joyfully engrossed in the spiritual preceptor’s
instructions, Oh! Cupid’s Enemy! when will you free me with your
grace, from the sorrow of having served the rich?
স্নাত্বা = after bathing
গাঙ্গৈঃ = by Ganges
পয়োভিঃ = waters
শুচি = pure
কুসুম = flowers
ফলৈঃ = fruits
অর্চয়িত্বা = offering
বিভো = o Lord!
ত্বাং = to you
ধ্যেয়ে = the object of meditation
ধ্যানং = mind
নিবেশ্য = concentrating
ক্ষিতিধর = mountain
কুহর = cave
গ্রাব = stony
পর্যঙ্কমূলে = by the bed
আত্মারামঃ = blissful in the Self
ফলাশী = eating fruits
গুরু = teacher
বচন = words
রতঃ = devoted to
ত্বত্ = your
প্রসাদাত্ = grace
স্মরারে = O Thou Enemy of Cupid!
দুঃখং = sorrow
মোক্ষ্যে = freedom
কদা = when
অহং = I
স = with
মকর = shark
চরণে = feet [ ⁠a shark on the feet⁠ (sign of uncommon
prosperity)]
পুংসি = man
সেবা = service
সমুত্থং = released

একাকী নিঃস্পৃহঃ শান্তঃ পাণিপাত্রো দিগম্বরঃ ।
কদা শম্ভো ভবিষ্যামি কর্মনির্মূলনক্ষমঃ ॥ ৮৯ ॥

When shall I be free from the roots of action, leading a life of solitude,
dispassion, serenity, with my hands serving as a bowl, and the sky for clothing?
একাকী = alone
নিঃস্পৃহঃ = free from desire
শান্তঃ = peaceful
পাণি = hand
পাত্রঃ = vessel
দিগম্বরঃ = naked
শম্ভো = O Shiva!
ভবিষ্যামি = will become
কর্ম = action
নির্মূলন = root out
ক্ষমঃ = capable

পাণিং পাত্রয়তাং নিসর্গশুচিনা ভৈক্ষেণ সংতুষ্যতাং
য়ত্র ক্বাপি নিষীদতাং বহুতৃণং বিশ্বং মুহুঃ পশ্যতাম্ ॥

অত্যাগীঽপি তনোরখণ্ডপরমানন্দাববোধস্পৃশাং
অধ্বা কোঽপি শিবপ্রসাদসুলভঃ সম্পত্স্যতে য়োগিনাম্ ॥ ৯০ ॥

Using the hands as a bowl, contented with the naturally pure food from
alms, resting in any place, constantly viewing the world to be worth no
more than a blade of grass, experiencing uninterrupted supreme joy even
before the body falls, for such aspirants alone the grace of Shiva makes
the path of liberation easy of attainment.
পাণিং = hand
পাত্রয়তাং = used like a vessel
নিসর্গ = nature
শুচিনা = pure
ভৈক্ষেণ = by begging alms
সংতুষ্যতাং = contented
য়ত্র = where
ক্বাপি = anywhere
নিষীদতাং = resting
বহুতৃণং = almost a blade of grass
বিশ্বং = world
মুহুঃ = constantly
পশ্যতাং = seeing
অত্যাগে = giving up
অপি = even
তনোঃ = of the body
অখণ্ড = uninterrupted
পরম = supreme
অনন্দ = bliss
অববোধস্পৃশাং = knowledge
অধ্বা = path
কঃ = who
অপি = even
শিবপ্রসাদ = grace of Shiva
সুলভঃ = easy
সম্পত্স্যতে = attain
য়োগিনাং = of yogis
অবধূতচর্যা ।

কৌপীনং শতখণ্ডজর্জরতরং কন্থা পুনস্তাদৃশী
নৈশ্চিন্ত্যং নিরপেক্ষভৈক্ষমশনং নিদ্রা শ্মশানে বনে ।
স্বাতন্ত্র্যেণ নিরঙ্কুশং বিহরণং স্বান্তং প্রশান্তং সদা
স্থৈর্যং য়োগমহোত্সবেঽপি চ য়দি ত্রৈলোক্যরাজ্যেন কিম্ ॥ ৯১ ॥

The Way of Life of a Self-Realised Ascetic: Wearing a loin-cloth worn-out
and tattered into a hundred rags, with a wrap-around in similar condition,
free from anxiety, eating food from alms begged without any expectations,
sleeping in a forest or a cremation-ground, roaming freely without
hindrance, ever indrawn and calm, and also established in the great joy
of Divine union, ——-for such a one even sovereignty of the three
worlds is beneath comparison.
অবধূত = a self-realised ascetic with the highest spiritual freedom
চর্যা = the way of life
কৌপীনং = loin cloth
শত = hundred
খণ্ড = torn
জর্জরতরং = much worn out
কন্থা = rag
পুনঃ = again
তাদৃশী = of the same condition
নৈশ্চিন্ত্যং = free from all diturbing thoughts
নিরপেক্ষ = without expectation
ভৈক্ষং = food got by begging
অশনং = eating
নিদ্রা = sleep
শ্মশানে = in a cremation ground
বনে = in a forest
স্বাতন্ত্র্যেণ = freely
নিরঙ্কুশং = without hindrance
বিহরণং = wandering
স্বান্তং = one’s mind
প্রশান্তং = very peaceful
সদা = always
স্থৈর্যং = steadfastness
য়োগ = yoga
মহোত্সবে = festive joy
অপি = also
চ = and
য়দি = when
ত্রৈলোক্য = three worlds
রাজ্যেন = by sovereignty
কিং = what

ব্রহ্মাণ্ডং মণ্ডলীমাত্রং কিং লোভায় মনস্বিনঃ ।
শফরীস্ফুরিতেনাব্ধিঃ ক্ষুব্ধো ন খলু জায়তে ॥ ৯২ ॥

Will the wise ones show greed for this universe, which is but a mere mirage?
Indeed, the ocean is not agitated by the movements of a fish!
ব্রহ্মাণ্ডং = universe
মণ্ডলী = reflection
মাত্রং = mere
কিং = what
লোভায় = for greed
মনস্বিনঃ = wise
শফরী = a small fish
স্ফুরিতেন = by movement
অব্ধিঃ = ocean
ক্ষুব্ধঃ = agitated
ন = not
খলু = indeed
জায়তে = become

মাতর্লক্ষ্মি ভজস্ব কংচিদপরং মত্কাঙ্ক্ষিণী মা স্ম ভূঃ
ভোগেষু স্পৃহয়ালবস্তব বশে কা নিঃস্পৃহাণামসি ।
সদ্যঃস্যূতপলাশপত্রপুটিকাপাত্রে পবিত্রীকৃতৈ-
র্ভিক্ষাবস্তুভিরেব সম্প্রতি বয়ং বৃত্তিং সমীহামহে ॥ ৯৩ ॥

Oh Mother LakShmi! devote yourself to someone else! Do not long for
me! Those who covet pleasures are under your sway; what are you to us
who are dispassionate? Now, we want to subsist on alms gathered and
purified in a bowl instantly made from the leaves of Palasa tree.
মাতঃ = mother
লক্ষ্মি = O Laxmi!
ভজস্ব = serve
কংচিত্ = someone
অপরং = else
মত্ = me
কাঙ্ক্ষিণী = long for
মা = do not
স্ম = indeed
ভূঃ = be
ভোগেষু = in enjoyments
স্পৃহয়ালবঃ = desiring
তব = your
বশে = captive
কা = what
নিঃস্পৃহাণাং = free from desires
অসি = are
সদ্যঃ = immediately
স্যূত = put together
পলাশ = palAsha
পত্র = leaf
পুটিকা = ??
পাত্রে = vessel
পবিত্রীকৃতৈঃ = sanctified
ভিক্ষাবস্তুভিঃ = articles obtained by begging
এব = only
সম্প্রতি = in the right way
বয়ং = we
বৃত্তিং = attitude
সমীহামহে = wish

মহাশয়্যা পৃথ্বী বিপুলমুপধানং ভুজলতা
বিতানং চাকাশং ব্যজনমনুকূলোঽয়মনিলঃ ।
শরচ্চন্দ্রো দীপো বিরতিবনিতাসঙ্গমুদিতঃ
সুখী শান্তঃ শেতে মুনিরতনুভূতির্নৃপ ইব ॥ ৯৪ ॥

With the earth for a bed, the arms for a large pillow, the sky for a roof,
the gentle breeze for a fan, the autumnal moon for a lamp, renunciation
as conjugal bliss, the sage sleeps in contentment and tranquillity,
like a sovereign of immense glory.
মহা = great
শয়্যা = bed
পৃথ্বী = earth
বিপুলং = ample
উপধানং = pillow
ভুজলতা = arms
বিতানং = canopy
চ = and
আকাশং = sky
ব্যজনং = fan
অনুকূলঃ = pleasant
অয়ং = this
অনিলঃ = breeze
শরত্ = autumn
চন্দ্রঃ = moon
দীপঃ = light
বিরতি = abnegation
বনিতা = wife
সঙ্গ = company
মুদিতঃ = elevated (rejoicing)
সুখী = blissful
শান্তঃ = peaceful
শেতে = sleeps
মুনিঃ = sage
অতনু = not small (undiminished)
ভূতিঃ = glory
নৃপ = king
ইব = as if

ভিক্ষাশী জনমধ্যসঙ্গরহিতঃ স্বায়ত্তচেষ্টঃ সদা
হানাদানবিরক্তমার্গনিরতঃ কশ্চিত্তপস্বী স্থিতঃ ।
রথ্যাকীর্ণবিশীর্ণজীর্ণবসনঃ সম্প্রাপ্তকন্থাসনো
নির্মানো নিরহংকৃতিঃ শমসুখাভোগৈকবদ্ধস্পৃহঃ ॥ ৯৫ ॥

Living on alms, unattached to the company of people, ever acting with
total freedom, devoted to the path of dispassion towards the exchange
of wealth, such a one is a true ascetic. Wearing worn-out rags thrown
in the streets, using a blanket received by chance for a seat, without
pride or selfishness, the ascetic wishes solely for
the joy of the controlled mind.
ভিক্ষাশী = eating alms
জনমধ্য = society
সঙ্গরহিতঃ = unattached
স্বায়ত্তচেষ্টঃ = free in actions (independent)
সদা = always
হানাদান = give and take
বিরক্ত = indifferent
মার্গ = path
নিরতঃ = pursuing
কশ্চিত্ = who but
তপস্বী = engaged in austerities
স্থিতঃ = living
রথ্যা = in the streets
কীর্ণ = thrown away
বিশীর্ণ = shattered
জীর্ণ = worn out
বসনঃ = garment
সম্প্রাপ্ত = gotten by chance
কন্থ = blanket
আসনঃ = seat
নির্মানঃ = without pride
নিরহংকৃতিঃ = without egoism
শম = self-control
সুখাভোগ = enjoying the happiness
একবদ্ধ = bound by only one
স্পৃহঃ = desiring

চণ্ডালঃ কিময়ং দ্বিজাতিরথবা শূদ্রোঽথ কিং তাপসঃ
কিং বা তত্ত্ববিবেকপেশলমতির্যোগীশ্বরঃ কোঽপি কিম্ ।
ইত্যুত্পন্নবিকল্পজল্পমুখরৈরাভাষ্যমাণা জনৈঃ
ন ক্রুদ্ধাঃ পথি নৈব তুষ্টমনসো য়ান্তি স্বয়ং য়োগিনঃ ॥ ৯৬ ॥

⁠Is this person an outcaste? or a twice-born? or a shudra? or an
ascetic? or else some master yogi with the mind filled with philosophical
discernment? ⁠ When people address the ascetic thus, doubting and debating
garrulously, the Yogis themselves walk awy, neither angry nor pleased.
চণ্ডালঃ = outcaste
কিং = what
অয়ং = this
দ্বিজাতিঃ = twice-born (initiated in scriptures)
অথবা = or
শূদ্রঃ = servant
অথ = thus
কিং = what
তাপসঃ = ascetic
কিং = what
বা = or
তত্ত্ব = truth
বিবেক = discrimination
পেশল = expert
মতিঃ = mind
য়োগীশ্বরঃ = supreme yogi
কঃ = who
অপি = also
কিং = what
ইতি = thus
উত্পন্ন = arising
বিকল্প = doubt
জল্প = argumentative
মুখরৈঃ = garrulously
আভাষ্যমাণা = accosted
জনৈঃ = by people
ক্রুদ্ধাঃ = angry
পথি = on the way
ন = not
এব = only
তুষ্ট = pleased
মনসঃ = mind
য়ান্তি = go
স্বয়ং = own way
য়োগিনঃ = yogis

হিংসাশূন্যময়ত্নলভ্যমশনং ধাত্রা মরুত্কল্পিতং
ব্যালানাং পশবস্তৃণাঙ্কুরভুজস্তুষ্টাঃ স্থলীশায়িনঃ ।
সংসারার্ণবলঙ্ঘনক্ষমধিয়াং বৃত্তিঃ কৃতা সা নৃণাং
তামন্বেষয়তাং প্রয়ান্তি সততং সর্বে সমাপ্তিং গুণাঃ ॥ ৯৭ ॥

The creator has provided for serpents air as food, got without violence
or effort. Beasts are satisfied with eating sprouting grass and
laying on the ground. Likewise, for people intellectually able enough
to cross the sea of birth-death cycles, some such means of living has
been created. Those who seek this are able to bring to
final cessation the play of their natural attributes.
হিংসাশূন্যং = without killing
অয়ত্ন = without effort
লভ্যং = obtainable
অশনং = for eating
ধাত্রা = by the Creator
মরুত্ = air
কল্পিতং = provided
ব্যালানাং = for serpents
পশবঃ = beasts
তৃণ = grass
অঙ্কুরভুজঃ = feeding on sprouts
তুষ্টাঃ = contented
স্থলীশায়িনঃ = lying on ground
সংসার = transmigratory life
অর্ণব = ocean
লঙ্ঘনক্ষম = capable to cross over
ধিয়াং = intelligence
বৃত্তিঃ = inclined to
কৃতা = made
সা = that
নৃণাং = of people
তাং = to them
অন্বেষয়তাং = seeking
প্রয়ান্তি = go
সততং = constantly
সর্বে = all
সমাপ্তিং = ending
গুণাঃ = qualities (inertia, activity, and understanding)

গঙ্গাতীরে হিমগিরিশিলাবদ্ধপদ্মাসনস্য
ব্রহ্মধ্যানাভ্যসনবিধিনা য়োগনিদ্রাং গতস্য ।
কিং তৈর্ভাব্যং মম সুদিবসৈর্যত্র তে নির্বিশঙ্কাঃ
কণ্ডূয়ন্তে জরঠহরিণাঃ স্বাঙ্গমঙ্গে মদীয়ে ॥ ৯৮ ॥

Seated in the lotus-posture on a stone in the Himalayas on the banks of
the Ganga,; attaining yogic sleep by the practice of meditation on the
Supreme Reality; with deer, old with age and free from fear, caressing
their bodies against mine——- will such fortune come to me?
গঙ্গাতীরে = on the banks of river Ganges
হিমগিরি = Himalayas
শিলা = stone
বদ্ধ = bound/sitting
পদ্মাসনস্য = lotus posture
ব্রহ্ম = transcendent truth
ধ্যান = meditation
অভ্যসন = practice
বিধিনা = in the prascribed manner
য়োগনিদ্রাং = Samadhi (with consciousness of the external world lost)
গতস্য = going/falling
কিং = what
তৈঃ = by them
ভাব্যং = resulting from
মম = my
সুদিবসৈঃ = happy days
য়ত্র = where
তে = they
নির্বিশঙ্কাঃ = fearless
কণ্ডূয়ন্তে = rub
জরঠহরিণাঃ = old deer
স্বাঙ্গং = own bodies
অঙ্গে = body
মদীয়ে = my

পাণিঃ পাত্রং পবিত্রং ভ্রমণপরিগতং ভৈক্ষমক্ষয়্যমন্নং
বিস্তীর্ণং বস্ত্রমাশাদশকমচপলং তল্পমস্বল্পমুর্বী ।
য়েষাং নিঃসঙ্গতাঙ্গীকরণপরিণতস্বান্তসংতোষিণস্তে
ধন্যাঃ সংন্যস্তদৈন্যব্যতিকরনিকরাঃ কর্ম নির্মূলয়ন্তি ॥ ৯৯ ॥

The hands serving as a sacred bowl, subsisting on the never-dwindling
alms obtained while roaming, the vast expanse of the sky serving as
a dress, and the earth for a stable, spacious bed—people with such
dispassion are blessed indeed, for they have renounced the poverty of
attitude seeking mundane pleasures and thus giving up worldly contacts,
and inwardly contented in heart fulfilled by accepting solitude,
and thus able to uproot all actions ( the roots of future rebirths and deaths).
পাণিঃ = hand
পাত্রং = vessel
পবিত্রং = pure
ভ্রমণ = wandering
পরিগতং = obtained
ভৈক্ষং = alms
অক্ষয়্যং = never running short
অন্নং = food
বিস্তীর্ণং = ample
বস্ত্রং = cloth
আশা = space
দশকং = ten directions
অচপলং = fixed
তল্পং = bed
অস্বল্পং = spacious
উর্বী = wide earth
য়েষাং = whose
নিঃসঙ্গত = without associating
অঙ্গীকরণ = absorb
পরিণত = matured
স্বান্ত = inwardly
সংতোষিণঃ = blissful
তে = they
ধন্যাঃ = blessed
সংন্যস্ত = forsaking
দৈন্য = deprivation
ব্যতিকর = contact
নিকরাঃ = best of objects
কর্ম = actions
নির্মূলয়ন্তি = root out

মাতর্মেদিনি তাত মারুত সখে তেজঃ সুবন্ধো জল
ভ্রাতর্ব্যোম নিবদ্ধ এব ভবতামন্ত্যঃ প্রণামাঞ্জলিঃ ।
য়ুষ্মত্সঙ্গবশোপজাতসুকৃতস্ফারস্ফুরন্নির্মল-
জ্ঞানাপাস্তসমস্তমোহমহিমা লীয়ে পরব্রহ্মণি ॥ ১০০ ॥

Oh Mother Earth! Oh Wind, my Father! Oh Fire, my friend! Oh Water,
my good relative! Oh Sky, my Brother! With clasped hands this is my
concluding salutations to you! My association with you all resulted
in an accumulation of scintillating merits, culminating in abundance of
pure knowledge, which helped me overcome the marvellous sway
of Unreality! May I now unite with the Transcendent Truth!
মাতঃ = O Mother
মেদিনি = Earth
তাত = O Father
মারুত = Wind
সখে = O Friend
তেজঃ = Fire
সুবন্ধঃ = O my good relative
জল = Water
ভ্রাতঃ = O Brother
ব্যোম = Sky
নিবদ্ধ = tied to
এব = only
ভবতাং = with you all
অন্ত্যঃ = last
প্রণাম = salutations
অঞ্জলিঃ = clasped hands
য়ুষ্মত্ = with you all
সঙ্গবশ = association with
উপজাত = developed
সুকৃত = good deeds, merits
স্ফার = wide
স্ফুরত্ = trembling, resplendent
নির্মল = without blemish, pure
জ্ঞান = knowledge
অপাস্ত = discard
সমস্ত = all
মোহ = delusion
মহিমা = wondrous power
লীয়ে = merge
পরব্রহ্মণি = in the Transcendent Reality

Vairagya Shatakam Lyrics in Bengali with Meaning | Hindu Shataka

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to top